Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 616 total results for your The World search. I have created 7 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<1234567>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
隔絕 隔绝 see styles |
gé jué ge2 jue2 ko chüeh kyakuzetsu |
to cut off; to isolate; isolated (from the world) break |
隠遁 see styles |
inton いんとん |
(noun/participle) retirement (from the world); seclusion |
雀噪 see styles |
què zào que4 zao4 ch`üeh tsao chüeh tsao |
to be a noise in the world; to acquire notoriety |
靈界 灵界 see styles |
líng jiè ling2 jie4 ling chieh ryōkai |
spiritual world The realm of departed spirits; the world of spirits. |
青雲 青云 see styles |
qīng yún qing1 yun2 ch`ing yün ching yün seiun / seun せいうん |
clear sky; fig. high official position; noble (1) blue sky; (2) erudition; detachment from the world; high rank; (given name) Seiun |
静謐 see styles |
seihitsu / sehitsu せいひつ |
(noun or adjectival noun) peacefulness (esp. the world); tranquillity; tranquility |
非人 see styles |
fēi rén fei1 ren2 fei jen hinin ひにん |
inhuman; (literary) not the right person (1) (hist) group comprising the lowest rank of Japan's Edo-period caste system (incl. ex-convicts and vagrants); (2) {Buddh} non-human Not-men, not of the human race, i.e. devas, kinnaras, nāgas, māras, rakṣas, and all beings of darkness; sometimes applied to monks who have secluded themselves from the world and to beggars, i.e. not like ordinary men. |
順世 顺世 see styles |
shùn shì shun4 shi4 shun shih yoriyo よりよ |
(personal name) Yoriyo To accord with the world, its ways and customs; to die. |
風び see styles |
fuubi / fubi ふうび |
(noun/participle) overwhelming; conquering; dominating; sweeping (the world); swaying |
風燈 风灯 see styles |
fēng dēng feng1 deng1 feng teng |
(or風中燈 or 風前燈 or風燭 or 風中燭 or 風前燭) 'As a lamp (or candle) in the wind', such is the evanescence of the world and man. |
風靡 风靡 see styles |
fēng mǐ feng1 mi3 feng mi fuubi / fubi ふうび |
fashionable; popular (noun/participle) overwhelming; conquering; dominating; sweeping (the world); swaying |
飄々 see styles |
hyouhyou / hyohyo ひょうひょう |
(adv-to,adv) (1) whistling (of the wind); blowing; (2) fluttering (in the wind); waving; flapping; flying; (3) tottering; staggering; (4) aimlessly; wandering about; roaming; (5) aloof from the world; easygoing; transcendental; detached |
飄飄 飘飘 see styles |
piāo piāo piao1 piao1 p`iao p`iao piao piao hyouhyou / hyohyo ひょうひょう |
to float about; to flutter (in the breeze); (dialect) gay guy; (Tw) ghost (adv-to,adv) (1) whistling (of the wind); blowing; (2) fluttering (in the wind); waving; flapping; flying; (3) tottering; staggering; (4) aimlessly; wandering about; roaming; (5) aloof from the world; easygoing; transcendental; detached |
饒王 饶王 see styles |
ráo wáng rao2 wang2 jao wang |
(饒王佛) Lokeśvara, 'the lord or ruler of the world; N. of a Buddha' (M.W.); probably a development of the idea of Brahmā, Viṣṇu or Śiva as lokanātha, 'lord of worlds.' In Indo-China especially it refers to Avalokiteśvara, whose image or face, in masculine form, is frequently seen, e.g. at Angkor. Also 世饒王佛. It is to Lokeśvara that Amitābha announces his forty-eight vows. |
體壇 体坛 see styles |
tǐ tán ti3 tan2 t`i t`an ti tan |
sporting circles; the world of sport |
魔鄕 see styles |
mó xiāng mo2 xiang1 mo hsiang |
Māra-country, i.e. the world. |
一大宅 see styles |
yī dà zhái yi1 da4 zhai2 i ta chai ichi daitaku |
The great house, i.e. the burning house (of the world) in the Lotus Sūtra; also 火宅. |
三悪趣 see styles |
sanakushu; sannakushu; sanmakushu さんあくしゅ; さんなくしゅ; さんまくしゅ |
{Buddh} (See 三悪道) the world of hungry spirits and the world of animals; three evil worlds hell |
三悪道 see styles |
sanakudou; sannakudou; sanmakudou / sanakudo; sannakudo; sanmakudo さんあくどう; さんなくどう; さんまくどう |
{Buddh} (See 三悪趣,三悪・さんあく・1) the world of hungry spirits and the world of animals; three evil worlds hell |
三相續 三相续 see styles |
sān xiāng xù san1 xiang1 xu4 san hsiang hsü san sōzoku |
The three links, or consequences: (a) the worlds with their kingdoms, which arise from the karma of existence; (b) all beings, who arise out of the five skandhas; (c) rewards and punishments, which arise out of moral karma causes. |
世の中 see styles |
yononaka よのなか |
(exp,n) society; the world; the times |
世も末 see styles |
yomosue よもすえ |
(exp,n) the end of the world; the world is beyond saving; there's no hope for the future; this degenerate age; what is this world coming to |
世渡り see styles |
yowatari よわたり |
(n,vs,vi) making a living; getting on in the world; subsistence |
世界一 see styles |
sekaiichi / sekaichi せかいいち |
(n,adv) best in the world |
世界中 see styles |
sekaijuu / sekaiju せかいじゅう |
(noun - becomes adjective with の) around the world; throughout the world |
世界像 see styles |
sekaizou / sekaizo せかいぞう |
picture of the world; world picture; image of the world; Weltbild |
世界初 see styles |
sekaihatsu せかいはつ |
(adj-no,n) world's first; first in the world |
世界観 see styles |
sekaikan せかいかん |
(1) worldview; outlook on the world; Weltanschauung; (2) setting (for a fictional work); world; universe |
世紀末 世纪末 see styles |
shì jì mò shi4 ji4 mo4 shih chi mo seikimatsu / sekimatsu せいきまつ |
end of the century (1) end of a century (esp. 19th); fin-de-siècle; (2) end of the world (esp. in fiction); apocalypse |
世間智 世间智 see styles |
shì jiān zhì shi4 jian1 zhi4 shih chien chih seken chi せけんち |
worldly wisdom; knowledge of the ways of the world Worldly knowledge, i. e. that of ordinary men and those unenlightened by Buddhism. |
世間法 世间法 see styles |
shì jiān fǎ shi4 jian1 fa3 shih chien fa seken bō |
The world law, or law of this world, especially of birth-and-death; in this respect it is associated with the first two of the four dogmas, i, e. 苦 suffering, and 集 its accumulated consequences in karma. |
世間眼 世间眼 see styles |
shì jiān yǎn shi4 jian1 yan3 shih chien yen seken gen |
The Eye of the world, the eye that sees for all men, i. e. the Buddha, who is also the one that opens the eyes of men. Worldly, or ordinary eyes. Also 世眼. |
世間知 see styles |
sekenchi せけんち |
worldly wisdom; knowledge of the ways of the world |
世間解 世间解 see styles |
shì jiān jiě shi4 jian1 jie3 shih chien chieh seken ge |
lokavid, 路迦憊 tr. as 知世間 Knower of the world, one of the ten titles of a Buddha. |
世隔絕 世隔绝 see styles |
shì gé jué shi4 ge2 jue2 shih ko chüeh |
isolated from the world; disconnected |
人ずれ see styles |
hitozure ひとずれ |
(noun - becomes adjective with の) (1) sophistication; wordly wisdom; (noun or participle which takes the aux. verb suru) (2) to lose one's innocence; to get sophisticated; to get to know the world by being in contact with people; to lose one's naivete |
人摺れ see styles |
hitozure ひとずれ |
(noun - becomes adjective with の) (1) sophistication; wordly wisdom; (noun or participle which takes the aux. verb suru) (2) to lose one's innocence; to get sophisticated; to get to know the world by being in contact with people; to lose one's naivete |
人擦れ see styles |
hitozure ひとずれ |
(noun - becomes adjective with の) (1) sophistication; wordly wisdom; (noun or participle which takes the aux. verb suru) (2) to lose one's innocence; to get sophisticated; to get to know the world by being in contact with people; to lose one's naivete |
休歇底 see styles |
xiū xiē dǐ xiu1 xie1 di3 hsiu hsieh ti |
Ended, finished; dead to the world; also | 死底. |
佛世尊 see styles |
fó shì zūn fo2 shi4 zun1 fo shih tsun butsu seson |
Buddha, the World-honoured, or honoured of the worlds, a tr. of bhagavat, revered. |
光棍節 光棍节 see styles |
guāng gùn jié guang1 gun4 jie2 kuang kun chieh |
Singles' Day (November 11), originally a day of activities for single people, but now also the world's biggest annual retail sales day |
八勝處 八胜处 see styles |
bā shèng chù ba1 sheng4 chu4 pa sheng ch`u pa sheng chu hasshōjo |
The eight victorious stages, or degrees, in meditation for overcoming desire, or attachment to the world of sense; v. 八解脫. |
八變化 八变化 see styles |
bā biàn huà ba1 bian4 hua4 pa pien hua hachi henge |
Eight supernatural powers of transformation, characteristics of every Buddha: (1) to shrink self or others, or the world and all things to an atom; (2) to enlarge ditto to fill all space; (3) to make the same light as a feather; (4) to make the same any size or anywhere at will; (5) everywhere and in everything to be omnipotent; (6) to be anywhere at will, either by self-transportation, or bringing the destination to himself, etc; (7) to shake all things (in the six, or eighteen ways); (8) to be one or many and at will pass through the solid or through space, or through fire or water, or transform the four elements at will, e.g. turn earth into water. Also 八神變; 八自在. |
出世服 see styles |
chū shì fú chu1 shi4 fu2 ch`u shih fu chu shih fu shusse buku |
The garment of one who has left the world. |
出世果 see styles |
chū shì guǒ chu1 shi4 guo3 ch`u shih kuo chu shih kuo shusse (no) ka |
The fruit of leaving the world; the result in another world; nirvana. |
出世業 出世业 see styles |
chū shì yè chu1 shi4 ye4 ch`u shih yeh chu shih yeh shusse gō |
The work or position of one who has quitted the world, that of a monk. |
出世欲 see styles |
shusseyoku しゅっせよく |
desire to succeed in life; ambition to make one's mark in the world |
出世舍 see styles |
chū shì shè chu1 shi4 she4 ch`u shih she chu shih she shusse sha |
An abode away from the world, a monastery, hermitage. |
出世間 出世间 see styles |
chū shì jiān chu1 shi4 jian1 ch`u shih chien chu shih chien shusseken しゅっせけん |
monastic life To go out of the world; the world (or life) beyond this; the supra-mundane; the spiritual world. |
創世期 see styles |
souseiki / soseki そうせいき |
time of the creation; beginning of the world |
劉義慶 刘义庆 see styles |
liú yì qìng liu2 yi4 qing4 liu i ch`ing liu i ching Ryū Gikyō |
Liu Yiqing (403-444), writer of South Song Dynasty, compiler and editor of A New Account of the Tales of the World 世說新語|世说新语[Shi4 shuo1 Xin1 yu3] Liu Yiqing |
吳趼人 吴趼人 see styles |
wú jiǎn rén wu2 jian3 ren2 wu chien jen |
Wu Jianren (1867-1910), late Qing dynasty novelist, author of The strange state of the world witnessed over 20 years 二十年目睹之怪現狀|二十年目睹之怪现状 |
器世間 器世间 see styles |
qì shì jiān qi4 shi4 jian1 ch`i shih chien chi shih chien ki seken |
器世界; 器界 The world as a vessel containing countries and peoples; the material world, a realm of things. |
四十位 see styles |
sì shí wèi si4 shi2 wei4 ssu shih wei shijū i |
The 'forty bodhisattva positions' of the 梵網經. They are classified into four groups: (1) 十發趣 Ten initial stages, i. e. the minds 心 of abandoning things of the world, of keeping the moral law, patience, zealous progress, dhyāna, wisdom, resolve, guarding (the Law), joy, and spiritual baptism by the Buddha. These are associated with the 十住. (2) 十長養 Ten steps in the nourishment of perfection, i. e. minds of kindness, pity, joy, relinquishing, almsgiving, good discourse, benefiting, friendship, dhyāna, wisdom. These are associated with the 十行. (3) 十金剛 Ten 'diamond' steps of firmness, i. e. a mind of faith, remembrance, bestowing one's merits on others, understanding, uprighthess, no-retreat, Mahāyāna, formlessness, wisdom, indestructibility; these are associated with the 十廻向. (4) The 十地 q. v. |
四天下 see styles |
sì tiān xià si4 tian1 xia4 ssu t`ien hsia ssu tien hsia shi tenka |
The four quarters or continents of the world. |
四天王 see styles |
sì tiān wáng si4 tian1 wang2 ssu t`ien wang ssu tien wang shitennou / shitenno してんのう |
(1) {Buddh} the Four Heavenly Kings (Dhrtarastra, Virudhaka, Virupaksa, and Vaisravana); (2) the big four (i.e. four leaders in a given field) (四大天王) catur-mahārājas, or Lokapālas; the four deva-kings. Indra's external 'generals 'who dwell each on a side of Mount Meru, and who ward off from the world the attacks of malicious spirits, or asuras, hence their name 護世四天王 the four deva-kings, guardians of the world. Their abode is the 四天王天 catur-maharāja-kāyikas; and their titles are: East 持國天 Deva who keeps (his) kingdom; colour white; name Dhṛtarsaṣtra. South 增長天 Deva of increase and growth; blue; name Virūḍhaka. West 廣目天 The broad-eyed (also ugly-eyed) deva (perhaps a form of Siva); red; name Virūpākṣa. North 多聞天 The deva who hears much and is well-versed; yellow; name Vaiśravaṇa, or Dhanada; he is a form of Kuvera, the god of wealth. These are the four giant temple guardians introduced as such to China by Amogha; cf. 四天王經. |
四聖行 四圣行 see styles |
sì shèng xíng si4 sheng4 xing2 ssu sheng hsing shi shōgyō |
The four holy ways— wearing rags from dust-heaps, begging for food, sitting under trees, and entire withdrawal from the world. The meaning is similar in 四良藥; 行四依; and 四聖種. |
国際人 see styles |
kokusaijin こくさいじん |
(1) internationally-minded person; cosmopolitan; cosmopolite; citizen of the world; (2) international celebrity |
國土身 国土身 see styles |
guó tǔ shēn guo2 tu3 shen1 kuo t`u shen kuo tu shen kokudo shin |
The Buddha as Buddhakṣetra, or abode of the living; the world as the body of Vairocana. |
地動儀 地动仪 see styles |
dì dòng yí di4 dong4 yi2 ti tung i |
the world's first seismograph invented by Zhang Heng 張衡|张衡[Zhang1 Heng2] in 132; abbr. for 候風地動儀|候风地动仪[hou4 feng1 di4 dong4 yi2] |
外場人 外场人 see styles |
wài cháng rén wai4 chang2 ren2 wai ch`ang jen wai chang jen |
sophisticated, worldly person; man of the world |
大寶坊 大宝坊 see styles |
dà bǎo fáng da4 bao3 fang2 ta pao fang dai hōbō |
The place between the desire-world and the form-world where Buddha expounded the 大集經.; The "great precious region" described in the 大集 sutra as situated between the world of desire and the world of form. |
大風災 大风灾 see styles |
dà fēng zāi da4 feng1 zai1 ta feng tsai dai fūsai |
Great Storms, the third of the three destructive calamities to end the world. |
天が下 see styles |
amagashita; amegashita あまがした; あめがした |
the whole country; the public; the world; the ruling power; having one's own way |
天の下 see styles |
amenoshita あめのした |
the whole country; the public; the world; the ruling power; having one's own way; (place-name) Tennoshita |
天台宗 see styles |
tiān tái zōng tian1 tai2 zong1 t`ien t`ai tsung tien tai tsung tendaishuu / tendaishu てんだいしゅう |
Tiantai school of Buddhism Tendai sect (of Buddhism); (personal name) Tendaishuu The Tiantai, or Tendai, sect founded by 智顗 Zhiyi. It bases its tenets on the Lotus Sutra 法華經 with the 智度論, 涅盤經, and 大品經; it maintains the identity of the Absolute and the world of phenomena, and attempts to unlock the secrets of all phenomena by means of meditation. It flourished during the Tang dynasty. Under the Sung, when the school was decadent, arose 四明 Ciming, under whom there came the division of 山家 Hill or Tiantai School and 山外 the School outside, the latter following 悟恩 Wuen and in time dying out; the former, a more profound school, adhered to Ciming; it was from this school that the Tiantai doctrine spread to Japan. The three principal works of the Tiantai founder are called 天台三部, i. e. 玄義 exposition of the deeper meaning of the Lotus; 文句 exposition of its text; and 止觀 meditation; the last was directive and practical; it was in the line of Bodhidharma, stressing the 'inner light'. |
実世界 see styles |
jissekai じっせかい |
real world; outside world (e.g. the world outside of school) |
巣立ち see styles |
sudachi すだち |
(1) leaving the nest; (2) going out into the world; becoming independent |
巣立つ see styles |
sudatsu すだつ |
(v5t,vi) (1) to leave the nest; (v5t,vi) (2) (idiom) to go out into the world; to become independent (of one's parents); to graduate (and become a member of society) |
工商界 see styles |
gōng shāng jiè gong1 shang1 jie4 kung shang chieh |
industry; the world of business |
忉利天 see styles |
dāo lì tiān dao1 li4 tian1 tao li t`ien tao li tien Tōri Ten |
trāyastriṃśas, 怛唎耶怛唎奢; 多羅夜登陵舍; the heavens of the thirty-three devas, 三十三天, the second of the desire-heavens, the heaven of Indra; it is the Svarga of Hindu mythology, situated on Meru with thirty-two deva-cities, eight on each side; a central city is 善見城 Sudarśana, or Amarāvatī, where Indra, with 1, 000 heads and eyes and four arms, lives in his palace called 禪延; 毘闍延 (or 毘禪延) ? Vaijayanta, and 'revels in numberless sensual pleasures together with his wife' Śacī and with 119, 000 concubines. 'There he receives the monthly reports of the' four Mahārājas as to the good and evil in the world. 'The whole myth may have an astronomical' or meteorological background, e. g. the number thirty-three indicating the 'eight Vasus, eleven Rudras, twelve Ādityas, and two Aśvins of Vedic mythology. ' Eitel. Cf. 因陀羅. |
成下る see styles |
narisagaru なりさがる |
(v5r,vi) to be degraded; to come down in the world; to lose status; to be ruined; to fall low |
手抓飯 手抓饭 see styles |
shǒu zhuā fàn shou3 zhua1 fan4 shou chua fan |
pilaf (rice dish popular in many parts of the world, including Xinjiang); pilau |
打天下 see styles |
dǎ tiān xià da3 tian1 xia4 ta t`ien hsia ta tien hsia |
to seize power; to conquer the world; to establish and expand a business; to carve out a career for oneself |
政官財 see styles |
seikanzai / sekanzai せいかんざい |
politicians, business leaders and bureaucrats; the worlds of politics, big business and bureaucracy |
日陰者 see styles |
hikagemono ひかげもの |
(1) person who is socially ostracized (e.g. an ex-convict, mistress, illegitimate child); social outcast; person with a shady past; person with something to hide; (2) obscure person; person who lives in obscurity; person who has been forgotten by the world |
普天下 see styles |
pǔ tiān xià pu3 tian1 xia4 p`u t`ien hsia pu tien hsia |
throughout the world |
末つ方 see styles |
suetsukata すえつかた |
end of a period; end of the world |
毘嵐風 毘岚风 see styles |
pí lán fēng pi2 lan2 feng1 p`i lan feng pi lan feng biran pū |
vairambha. The great wind which finally scatters the universe; the circle of wind under the circle of water on which the world rests. Also 毘藍 (毘藍婆) (鞞藍 or 鞞藍婆) (吠藍 or 吠藍婆); 鞞嵐; 吠嵐婆 (or 吠嵐儈伽); 毘樓那; and 毘藍婆 which is also Pralambā, one of the rākṣasīs. |
満天下 see styles |
mantenka まんてんか |
all over the world |
滿世界 满世界 see styles |
mǎn shì jiè man3 shi4 jie4 man shih chieh |
everywhere; across the world |
火界定 see styles |
huǒ jiè dìng huo3 jie4 ding4 huo chieh ting kakai jō |
agni-dhātu-samādhi; the meditation on the final destruction of the world by fire. |
無色貪 无色贪 see styles |
wú sè tān wu2 se4 tan1 wu se t`an wu se tan mushiki ton |
The desire in the world without form of holding on to the illusion of contemplation. |
熱比亞 热比亚 see styles |
rè bǐ yà re4 bi3 ya4 je pi ya |
Rabiye or Rebiya (name); Rebiya Kadeer (1946-), Uyghur businesswoman and activist, imprisoned 1999-2005, then president of the World Uyghur Congress |
熱比婭 热比娅 see styles |
rè bǐ yà re4 bi3 ya4 je pi ya |
Rabiye or Rebiya (name); Rebiya Kadeer (1946-), Uyghur businesswoman and activist, imprisoned 1999-2005, then president of the World Uyghur Congress |
益する see styles |
ekisuru えきする |
(vs-s,vt,vi) to benefit (the world, society, etc.); to be of use to; to be of service to |
知世間 知世间 see styles |
zhī shì jiān zhi1 shi4 jian1 chih shih chien chi seken |
lokavid. He who knows the world, one of the ten characteristics of a Buddha. |
箱入り see styles |
hakoiri はこいり |
(adj-no,n) (1) cased; boxed; (adj-no,n) (2) precious; cherished; (3) (abbreviation) (See 箱入り娘・1) girl who has been sheltered from the world; (4) (See おはこ・1) one's special talent |
美術界 see styles |
bijutsukai びじゅつかい |
the world of the arts |
羽搏く see styles |
habataku はばたく |
(v5k,vi) (1) to flap (wings); (2) to spread one's wings; to go out into the world |
羽撃く see styles |
habataku はばたく |
(v5k,vi) (1) to flap (wings); (2) to spread one's wings; to go out into the world |
老江湖 see styles |
lǎo jiāng hú lao3 jiang1 hu2 lao chiang hu |
a much-travelled person, well acquainted with the ways of the world |
落行く see styles |
ochiyuku おちゆく |
(v5k-s,vi) (1) to flee; to take flight; (2) to be ruined; to go down in the world; (3) to settle down (e.g. in one location) |
見世面 见世面 see styles |
jiàn shì miàn jian4 shi4 mian4 chien shih mien |
to see the world; to broaden one's horizons |
解脫戒 解脱戒 see styles |
jiě tuō jiè jie3 tuo1 jie4 chieh t`o chieh chieh to chieh gedatsu kai |
The commandments accepted on leaving the world and becoming a disciple or a monk. |
訳知り see styles |
wakeshiri わけしり |
man of the world; experienced in matters of the heart |
護世者 护世者 see styles |
hù shì zhě hu4 shi4 zhe3 hu shih che gosesha |
The four lokapālas, each protecting one of the four quarters of space, the guardians of the world and of the Buddhist faith. |
賓頭盧 宾头卢 see styles |
bīn tóu lú bin1 tou2 lu2 pin t`ou lu pin tou lu binzuru びんずる |
{Buddh} Pindola; Pindola Bharadvaja (one of four Arhats asked by the Buddha to remain in the world to propagate Buddhist law) Piṇḍola |
趙州橋 赵州桥 see styles |
zhào zhōu qiáo zhao4 zhou1 qiao2 chao chou ch`iao chao chou chiao |
Zhaozhou Bridge over Xiao River 洨河[Xiao2 He2] in Zhao county 趙縣|赵县[Zhao4 Xian4], Shijiazhuang, Hebei, dating back to the Sui dynasty 隋代[Sui2 dai4] (581-617) and the world's oldest extant stone arch bridge |
路迦憊 路迦惫 see styles |
lù jiā bèi lu4 jia1 bei4 lu chia pei rokabi |
(or 路伽憊) lokavit, lokavid, he who knows, or interprets the world, a title of a Buddha. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "The World" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.