There are 7 total results for your Stanford search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
斯坦福 see styles |
sī tǎn fú si1 tan3 fu2 ssu t`an fu ssu tan fu |
More info & calligraphy: Stanford |
スタンフォード see styles |
sutanfoodo スタンフォード |
More info & calligraphy: Stanford |
史丹佛 see styles |
shǐ dān fó shi3 dan1 fo2 shih tan fo |
Stanford (University); also written 斯坦福[Si1 tan3 fu2] |
斯坦佛 see styles |
sī tǎn fó si1 tan3 fo2 ssu t`an fo ssu tan fo |
Stanford (name); Stanford University, Palo Alto, California |
史丹福大學 史丹福大学 see styles |
shǐ dān fú dà xué shi3 dan1 fu2 da4 xue2 shih tan fu ta hsüeh |
Stanford University |
斯坦佛大學 斯坦佛大学 see styles |
sī tǎn fó dà xué si1 tan3 fo2 da4 xue2 ssu t`an fo ta hsüeh ssu tan fo ta hsüeh |
Stanford University, Palo Alto, California |
斯坦福大學 斯坦福大学 see styles |
sī tǎn fú dà xué si1 tan3 fu2 da4 xue2 ssu t`an fu ta hsüeh ssu tan fu ta hsüeh |
Stanford University |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 7 results for "Stanford" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.