Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 61 total results for your No Thought search.

Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

三昧

see styles
sān mèi
    san1 mei4
san mei
 sanmai
    さんまい

More info & calligraphy:

Samadhi
Samadhi (Buddhist term)
(1) (さんまい only) {Buddh} samadhi (state of intense concentration achieved through meditation) (san:); (suffix noun) (2) (usu. ざんまい) being immersed in; being absorbed in; indulging in; doing to one's heart's content; (suffix noun) (3) (usu. ざんまい) prone to; apt to; (given name) Sanmai
(三昧地) Samādhi, "putting together, composing the mind, intent contemplation, perfect absorption, union of the meditator with the object of meditation." (M. W.) Also 三摩地 (三摩提, 三摩帝, 三摩底). Interpreted by 定 or 正定, the mind fixed and undisturbed; by 正受 correct sensation of the object contemplated; by 調直定 ordering and fixing the mind; by 正心行處 the condition when the motions of the mind are steadied and harmonized with the object; by 息慮凝心 the cessation of distraction and the fixation of the mind; by 等持 the mind held in equilibrium; by 奢摩他, i.e. 止息 to stay the breathing. It is described as concentration of the mind (upon an object). The aim is 解脫, mukti, deliverance from all the trammels of life, the bondage of the passions and reincarnations. It may pass from abstraction to ecstasy, or rapture, or trance. Dhyāna 定 represents a simpler form of contemplation; samāpatti 三摩鉢底 a stage further advanced; and samādhi the highest stage of the Buddhist equivalent for Yoga, though Yoga is considered by some as a Buddhist development differing from samādhi. The 翻譯名義 says: 思專 when the mind has been concentrated, then 志一不分 the will is undivided; when 想寂 active thought has been put to rest, then 氣虛神朗 the material becomes etherealized and the spirit liberated, on which 智 knowledge, or the power to know, has free course, and there is no mystery into which it cannot probe. Cf. 智度論 5, 20, 23, 28; 止觀 2; 大乘義章 2, 9, 1 3, 20, etc. There are numerous kinds and degrees of samādhi.

無心


无心

see styles
wú xīn
    wu2 xin1
wu hsin
 mushin
    むしん

More info & calligraphy:

No Mind / Mushin
unintentionally; not in the mood to
(n,adj-no,adj-na) (1) innocence; (noun - becomes adjective with の) (2) {Buddh} (See 有心・2) mind free of obstructive thoughts; detachment; no-mind; (adj-no,n) (3) insentient; (noun, transitive verb) (4) pestering (someone for money, etc.); asking; begging; request
Mindless, without thought, will, or purpose; the real immaterial mind free from illusion; unconsciousness, or effortless action.

see styles

    fu2
fu
 fuse
    ふせ
to lean over; to fall (go down); to hide (in ambush); to conceal oneself; to lie low; hottest days of summer; to submit; to concede defeat; to overcome; to subdue; volt
(surname) Fuse
Prostrate; humble; suffer, bear; ambush; dog-days; hatch; it is used for control, under control, e. g. as delusion; 斷 is contrasted with it as complete extirpation, so that no delusive thought arises.

一意

see styles
yī yì
    yi1 yi4
i i
 hitoi
    ひとい
focus; with complete devotion; stubbornly
(1) one meaning; one thought; (adverb) (2) (See 一意専心) wholeheartedly; single-mindedly; devotedly; (adj-no,adj-na) (3) {comp} unique; (personal name) Hitoi

二定

see styles
èr dìng
    er4 ding4
erh ting
 nijō
two kinds of [no-thought] absorption

四宗

see styles
sì zōng
    si4 zong1
ssu tsung
 shishū
The four kinds of inference in logic— common, prejudged or opposing, insufficiently founded, arbitrary. Also, the four schools of thought I. According to 淨影 Jingying they are (1) 立性宗 that everything exists, or has its own nature; e. g. Sarvāstivāda, in the 'lower' schools of Hīnayāna; (2) 破性宗 that everything has not a nature of its own; e. g. the 成實宗 a 'higher' Hīnayāna school, the Satyasiddhi; (3) 破相宗 that form has no reality, because of the doctrine of the void, 'lower' Mahāyāna; (4) 願實宗 revelation of reality, that all comes from the bhūtatathatā, 'higher ' Mahāyāna. II. According to 曇隱 Tanyin of the 大衍 monastery they are (1) 因緣宗, i. e. 立性宗 all things are causally produced; (2) 假名宗, i. e. 破性宗 things are but names; (3) 不眞宗, i. e. 破相宗, denying the reality of form, this school fails to define reality; (4) 眞宗, i. e. 顯實宗 the school of the real, in contrast with the seeming.

四禪


四禅

see styles
sì chán
    si4 chan2
ssu ch`an
    ssu chan
 shizen
(四禪天) The four dhyāna heavens, 四靜慮 (四靜慮天), i. e. the division of the eighteen brahmalokas into four dhyānas: the disciple attains to one of these heavens according to the dhyāna he observes: (1) 初禪天 The first region, 'as large as one whole universe' comprises the three heavens, Brahma-pāriṣadya, Brahma-purohita, and Mahābrahma, 梵輔, 梵衆, and 大梵天; the inhabitants are without gustatory or olfactory organs, not needing food, but possess the other four of the six organs. (2) 二禪天 The second region, equal to 'a small chiliocosmos' 小千界, comprises the three heavens, according to Eitel, 'Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara, ' i. e. 少光 minor light, 無量光 infinite light, and 極光淨 utmost light purity; the inhabitants have ceased to require the five physical organs, possessing only the organ of mind. (3) 三禪天 The third region, equal to 'a middling chiliocosmos '中千界, comprises three heavens; Eitel gives them as Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna, i. e. 少淨 minor purity, 無量淨 infinite purity, and 徧淨 universal purity; the inhabitants still have the organ of mind and are receptive of great joy. (4) 四禪天 The fourth region, equal to a great chiliocosmos, 大千界, comprises the remaining nine brahmalokas, namely, Puṇyaprasava, Anabhraka, Bṛhatphala, Asañjñisattva, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha (Eitel). The Chinese titles are 福生 felicitous birth, 無雲 cloudless, 廣果 large fruitage, 無煩 no vexations, atapa is 無熱 no heat, sudṛśa is 善見 beautiful to see, sudarśana is 善現 beautiful appearing, two others are 色究竟 the end of form, and 無想天 the heaven above thought, but it is difficult to trace avṛha and akaniṣṭha; the inhabitants of this fourth region still have mind. The number of the dhyāna heavens differs; the Sarvāstivādins say 16, the 經 or Sutra school 17, and the Sthavirāḥ school 18. Eitel points out that the first dhyāna has one world with one moon, one mem, four continents, and six devalokas; the second dhyāna has 1, 000 times the worlds of the first; the third has 1, 000 times the worlds of the second; the fourth dhyāna has 1, 000 times those of the third. Within a kalpa of destruction 壞劫 the first is destroyed fifty-six times by fire, the second seven by water, the third once by wind, the fourth 'corresponding to a state of absolute indifference' remains 'untouched' by all the other evolutions; when 'fate (天命) comes to an end then the fourth dhyāna may come to an end too, but not sooner'.

寂寞

see styles
jì mò
    ji4 mo4
chi mo
 jakubaku
    せきばく
lonely; lonesome; (of a place) quiet; silent
(1) loneliness; desolation; (adj-t,adv-to,adj-no) (2) lonely; lonesome; dreary; desolate; deserted; (3) harsh (words); cutting (criticism); (noun or participle which takes the aux. verb suru) (4) to separate in thought; to consider as independent
quiescent

寂莫

see styles
 sekibaku
    せきばく
    jakumaku
    じゃくまく
(irregular kanji usage) (1) loneliness; desolation; (adj-t,adv-to,adj-no) (2) lonely; lonesome; dreary; desolate; deserted; (3) harsh (words); cutting (criticism); (noun or participle which takes the aux. verb suru) (4) to separate in thought; to consider as independent

尸羅


尸罗

see styles
shī luó
    shi1 luo2
shih lo
 shira
sila (Buddhism)
Sila, 尸; 尸怛羅 intp. by 淸凉 pure and cool, i.e. chaste; also by 戒 restraint, or keeping the commandments; also by 性善 of good disposition. It is the second pāramitā, moral purity, i. e. of thought, word, and deed. The four conditions of śīla are chaste, calm, quiet, extinguished, i. e. no longer perturbed by the passions. Also, perhaps śīla, a stone, i. e. a precious stone, pearl, or coral. For the ten śīlas or commandments v. 十戒, the first five, or pañca-śīla 五戒, are for all Buddhists.

思考

see styles
sī kǎo
    si1 kao3
ssu k`ao
    ssu kao
 shikou / shiko
    しこう
to reflect on; to ponder over
(n,vs,vt,vi,adj-no) thought; consideration; thinking

本流

see styles
 honryuu / honryu
    ほんりゅう
(1) main course (of a river); (noun - becomes adjective with の) (2) mainstream; main current (e.g. of thought); (place-name) Honryū

法性

see styles
fǎ xìng
    fa3 xing4
fa hsing
 hosshou / hossho
    ほっしょう
{Buddh} (See 法相・ほっそう・1) dharmata (dharma nature, the true nature of all manifest phenomena); (personal name) Hosshou
dharmatā. Dharma-nature, the nature underlying all thing, the bhūtatathatā, a Mahāyāna philosophical concept unknown in Hīnayāna, v. 眞如 and its various definitions in the 法相, 三論 (or法性), 華嚴, and 天台 Schools. It is discussed both in its absolute and relative senses, or static and dynamic. In the Mahāparinirvāṇa sūtra and various śāstras the term has numerous alternative forms, which may be taken as definitions, i. e. 法定 inherent dharma, or Buddha-nature; 法住 abiding dharma-nature; 法界 dharmakṣetra, realm of dharma; 法身 dharmakāya, embodiment of dharma; 實際 region of reality; 實相 reality; 空性 nature of the Void, i. e. immaterial nature; 佛性 Buddha-nature; 無相 appearance of nothingness, or immateriality; 眞如 bhūtatathatā; 如來藏 tathāgatagarbha; 平等性 universal nature; 離生性 immortal nature; 無我性 impersonal nature; 虛定界: realm of abstraction; 不虛妄性 nature of no illusion; 不變異性 immutable nature; 不思議界 realm beyond thought; 自性淸淨心 mind of absolute purity, or unsulliedness, etc. Of these the terms 眞如, 法性, and 實際 are most used by the Prajñāpāramitā sūtras.

無念


无念

see styles
wú niàn
    wu2 nian4
wu nien
 munen
    むねん
(n,adj-na,adj-no) (1) regret; chagrin; mortification; (2) {Buddh} (See 有念) freedom from obstructive thoughts
Without a thought; without recollection; absence of false ideas or thoughts, i.e. correct ideas or thoughts; apart from thought (nothing exists).

無意


无意

see styles
wú yì
    wu2 yi4
wu i
 mui
    むい
inadvertent; accidental; to have no intention of (doing something)
unintentional
Absence of objective thought, of will or intention; absence of idea, the highest stage of dhyāna.

無派

see styles
 muha
    むは
belonging to no party or school of thought

非想

see styles
fēi xiǎng
    fei1 xiang3
fei hsiang
Beyond the condition of thinking or not-thinking, of active consciousness or unconsciousness; an abbrev. for 非想非非想天 or 非想非非想處.

一念頃


一念顷

see styles
yī niàn qǐng
    yi1 nian4 qing3
i nien ch`ing
    i nien ching
 ichinen no aida
instant of thought

入無想


入无想

see styles
rù wú xiǎng
    ru4 wu2 xiang3
ju wu hsiang
 nyū musō
attaining [the] no-thought [concentration]

八解脫


八解脱

see styles
bā jiě tuō
    ba1 jie3 tuo1
pa chieh t`o
    pa chieh to
 hachi gedatsu
aṣṭa-vimokṣa, mokṣa, vimukti, mukti. Liberation, deliverance, freedom, emancipation, escape, release―in eight forms; also 八背捨 and cf. 解脫 and 八勝處. The eight are stages of mental concentration: (1) 内有色想觀外色解脱 Liberation, when subjective desire arises, by examination of the object, or of all things and realization of their filthiness. (2) 内無色想觀外色解脫 Liberation, when no subjective desire arises, by still meditating as above. These two are deliverance by meditation on impurity, the next on purity. (3) 淨身作證具足住解脫 Liberation by concentration on the pure to the realization of a permanent state of freedom from all desire. The above three "correspond to the four Dhyānas". (Eitel.) (4) 空無邊處解脫 Liberation in realization of the infinity of space, or the immaterial. (5) 識無邊處解脫 Liberation in realization of infinite knowledge. (6) 無所有處解脫Liberation in realization of nothingness, or nowhereness. (7) 非想非非想處解脫 Liberation in the state of mind where there is neither thought nor absence of thought. These four arise out of abstract meditation in regard to desire and form, and are associated with the 四空天. (8) 滅受 想定解脫 Liberation by means of a state of mind in which there is final extinction, nirvāṇa, of both sensation, vedanā, and consciousness, saṁjñā.

四念處


四念处

see styles
sì niàn chù
    si4 nian4 chu4
ssu nien ch`u
    ssu nien chu
 shinenjo
Four objects on which memory or the thought should dwell— the impurity of the body, that all sensations lead to suffering, that mind is impermanent, and that there is no such thing as an ego. There are other categories for thought or meditation.; (四念處觀); 四念住 smṛtyupasthāna. The fourfold stage of mindfulness, thought, or meditation that follows the 五停心觀 five-fold procedure for quieting the mind. This fourfold method, or objectivity of thought, is for stimulating the mind in ethical wisdom. It consists of contemplating (1) 身 the body as impure and utterly filthy; (2) 受 sensation, or consciousness, as always resulting in suffering; (3) 心 mind as impermanent, merely one sensation after another; (4) 法 things in general as being dependent and without a nature of their own. The four negate the ideas of permanence, joy, personality, and purity 常, 樂, 我, and 淨, i. e. the four 顚倒, but v. 四德. They are further subdivided into 別 and 總 particular and general, termed 別相念處 and 總相念處, and there are further subdivisions.

掠める

see styles
 kasumeru
    かすめる
(transitive verb) (1) (kana only) to steal; to rob; to snatch; to pocket; to plunder; (transitive verb) (2) (kana only) to deceive; to trick; to cheat; (transitive verb) (3) (kana only) to graze (in passing); to skim; to brush against; to touch lightly; (transitive verb) (4) (kana only) to appear and quickly disappear (a thought, a smile, etc.); to flit (through one's mind, across one's face); (transitive verb) (5) (kana only) (often as 目をかすめて) to do (something) while no one is looking; (transitive verb) (6) (kana only) (archaism) to hint at; to suggest; to insinuate

無心地


无心地

see styles
wú xīn dì
    wu2 xin1 di4
wu hsin ti
 mushin chi
state of no-thought

無想天


无想天

see styles
wú xiǎng tiān
    wu2 xiang3 tian1
wu hsiang t`ien
    wu hsiang tien
 musō ten
無想界; 無想處 avṛha, the thirteenth brahmaloka, the fourth in the fourth dhyāna, where thinking, or the necessity for thought, ceases.

無想果


无想果

see styles
wú xiǎng guǒ
    wu2 xiang3 guo3
wu hsiang kuo
 musō ka
realization gained by no-thought meditation

非想天

see styles
fēi xiǎng tiān
    fei1 xiang3 tian1
fei hsiang t`ien
    fei hsiang tien
neither thought nor no-thought heaven

非想定

see styles
fēi xiǎng dìng
    fei1 xiang3 ding4
fei hsiang ting
concentration of no thought

一念之頃


一念之顷

see styles
yī niàn zhī kuǐ
    yi1 nian4 zhi1 kui3
i nien chih k`uei
    i nien chih kuei
 ichinen no kei
instant of a single thought-moment

一念萬年


一念万年

see styles
yī niàn wàn nián
    yi1 nian4 wan4 nian2
i nien wan nien
 ichinen bannen
In a moment's thought to obtain a myriad years and no return to mortality.

九有情居

see styles
jiǔ yǒu qíng jū
    jiu3 you3 qing2 ju1
chiu yu ch`ing chü
    chiu yu ching chü
 ku ujō ko
(or 九有情處), 九衆生居, 九居, 九門, see also 九有, 九地, 九禪 and 九定; the nine happy abodes or states of sentient beings of the 長阿含經 9; they are the 七識住seven abodes or stages of perception or consciousness to which are added the fifth and ninth below: (1) 欲界之人天 the world and the six deva-heavens of desire in which there is variety of bodies (or personalities) and thinking (or ideas); (2) 梵衆天the three brahma heavens where bodies differ but thinking is the same, the first dhyāna heaven; (3) 極光淨天 the three bright and pure heavens where bodies are identical but thinking diners, the second dhyāna heaven; (4) 遍淨天the three universally pure heavens where bodies and thinking are the same, the third dhyāna heaven; (5) 無想天 the no-thinking or no-thought heaven, the highest of the four dhyāna heavens; (6) 空無邊處 limitless space, the first of the formless realms; (7) 識無邊處 limitless percepton, the second ditto; (8) 無所有處 nothingness, the place beyond things, the third ditto; and (9) 非想非非想beyond thought or non-thought, the fourth ditto.

二無心定


二无心定

see styles
èr wú xīn dìng
    er4 wu2 xin1 ding4
erh wu hsin ting
 ni mushin jō
two kinds of no-thought absorption

介爾之心


介尔之心

see styles
jiè ěr zhī xīn
    jie4 er3 zhi1 xin1
chieh erh chih hsin
 keni no kokoro
ephemeral (thought)

以心伝心

see styles
 ishindenshin
    いしんでんしん
(noun - becomes adjective with の) (1) (yoji) telepathy; tacit understanding; thought transference; communion of mind with mind; (2) (yoji) {Buddh} non-verbal Zen Buddhist transmission to a disciple of the central tenets of Buddhism

入無想定


入无想定

see styles
rù wú xiǎng dìng
    ru4 wu2 xiang3 ding4
ju wu hsiang ting
 nyū musōjō
entering the no-thought concentration

及時行樂


及时行乐

see styles
jí shí xíng lè
    ji2 shi2 xing2 le4
chi shih hsing le
to enjoy the present (idiom); to live happily with no thought for the future; make merry while you can; carpe diem

奮不顧身


奋不顾身

see styles
fèn bù gù shēn
    fen4 bu4 gu4 shen1
fen pu ku shen
to dash on bravely with no thought of personal safety (idiom); undaunted by dangers; regardless of perils

捨生忘死


舍生忘死

see styles
shě shēng wàng sǐ
    she3 sheng1 wang4 si3
she sheng wang ssu
bravery with no thought of personal safety (idiom); risking life and limb; undaunted by perils

来迎和讃

see styles
 raigouwasan / raigowasan
    らいごうわさん
{Buddh} (See 和讃・わさん,来迎・らいごう) Japanese hymn praising the coming of the Buddha (thought to be written by Minamoto No Makoto)

無念無想


无念无想

see styles
wú niàn wú xiǎng
    wu2 nian4 wu2 xiang3
wu nien wu hsiang
 munenmusou / munenmuso
    むねんむそう
(yoji) free from worldly or worthless thoughts
no thought

無念禪定


无念禅定

see styles
wú niàn chán dìng
    wu2 nian4 chan2 ding4
wu nien ch`an ting
    wu nien chan ting
 munen zenjō
no-thought meditation

發心之頃


发心之顷

see styles
fā xīn zhī kuǐ
    fa1 xin1 zhi1 kui3
fa hsin chih k`uei
    fa hsin chih kuei
 hotsushin no kei
in an instant (as short as) raising but one single thought

發意之頃


发意之顷

see styles
fā yì zhī kuǐ
    fa1 yi4 zhi1 kui3
fa i chih k`uei
    fa i chih kuei
 hotsui no kei
in an instant (as short as) raising but one single thought

置之度外

see styles
zhì zhī dù wài
    zhi4 zhi1 du4 wai4
chih chih tu wai
to give no thought to; to have no regard for; to disregard

能念所念

see styles
néng niàn suǒ niàn
    neng2 nian4 suo3 nian4
neng nien so nien
 nō nen sho nen
thinker and the thought

自由思想

see styles
 jiyuushisou / jiyushiso
    じゆうしそう
(noun - becomes adjective with の) free thought

茶飯不思


茶饭不思

see styles
chá fàn bù sī
    cha2 fan4 bu4 si1
ch`a fan pu ssu
    cha fan pu ssu
no thought for tea or rice (idiom); melancholic and suffering; to have no appetite

陰妄一念


阴妄一念

see styles
yīn wàng yī niàn
    yin1 wang4 yi1 nian4
yin wang i nien
 onmō no ichinen
The illusion of the skandhas like a passing thought.

非非想天

see styles
fēi fēi xiǎng tiān
    fei1 fei1 xiang3 tian1
fei fei hsiang t`ien
    fei fei hsiang tien
or 非非想處 v. 非有.

かと思うと

see styles
 katoomouto / katoomoto
    かとおもうと
(expression) (1) (after past tense verb) no sooner than; as soon as; immediately after; (expression) (2) at the thought of; when I think about

かと思えば

see styles
 katoomoeba
    かとおもえば
(expression) (1) (after past tense verb) (See かと思うと・1) no sooner than; as soon as; immediately after; (expression) (2) (See かと思うと・2) at the thought of; when I think about

と思ったら

see styles
 toomottara
    とおもったら
(expression) (1) (after past tense verb) (See かと思うと・1) no sooner than; as soon as; immediately after; (expression) (2) (See かと思うと・2) at the thought of; when I think about

一念相應慧


一念相应慧

see styles
yī niàn xiāng yīng huì
    yi1 nian4 xiang1 ying1 hui4
i nien hsiang ying hui
 ichinensōō no e
wisdom united with in an instant of thought

念念不可得

see styles
niàn niàn bù kě dé
    nian4 nian4 bu4 ke3 de2
nien nien pu k`o te
    nien nien pu ko te
 nennen fukatoku
no moment of thought can be apprehended

言亡慮絕之空


言亡虑绝之空

see styles
yán wáng lǜ jué zhī kōng
    yan2 wang2 lv4 jue2 zhi1 kong1
yen wang lü chüeh chih k`ung
    yen wang lü chüeh chih kung
 gonmō ryozetsu no kū
The 'void' that is beyond words or thought.

非想非非想天

see styles
fēi xiǎng fēi fēi xiǎng tiān
    fei1 xiang3 fei1 fei1 xiang3 tian1
fei hsiang fei fei hsiang t`ien
    fei hsiang fei fei hsiang tien
neither thought nor no-thought heaven

非想非非想處

see styles
fēi xiǎng fēi fēi xiǎng chù
    fei1 xiang3 fei1 fei1 xiang3 chu4
fei hsiang fei fei hsiang ch`u
    fei hsiang fei fei hsiang chu
neither-thought-nor-no-thought concentration

Variations:
出任せ
出まかせ

see styles
 demakase
    でまかせ
(noun - becomes adjective with の) speaking without thinking; words spoken without much thought

思い立ったが吉日

see styles
 omoitattagakichijitsu; omoitattagakichinichi
    おもいたったがきちじつ; おもいたったがきちにち
(expression) (proverb) the best time for doing something is as soon as you've thought of it; there's no time like the present; it's an auspicious day (for doing it) when you've just had the idea

人無遠慮,必有近憂


人无远虑,必有近忧

see styles
rén wú yuǎn lǜ , bì yǒu jìn yōu
    ren2 wu2 yuan3 lu:4 , bi4 you3 jin4 you1
jen wu yüan lü , pi yu chin yu
He who gives no thought to far-flung problems soon finds suffering nearby (idiom, from Analects).; Smug concentration on the here and now will lead to future sorrow.

Variations:
お構いなし
お構い無し
御構い無し
御構いなし

see styles
 okamainashi
    おかまいなし
(1) (oft. as 〜に) having no thought for; having no consideration for; having no regard for; not caring about; (2) disregarding; overlooking; (3) (archaism) being found not guilty (in an Edo-period court); acquittal

Variations:
お構いなし
お構い無し(sK)
御構い無し(sK)
御構いなし(sK)

see styles
 okamainashi
    おかまいなし
(1) (oft. as 〜に) having no thought for; having no consideration for; having no regard for; not caring about; (2) disregarding; overlooking; (3) (archaism) being found not guilty (in an Edo-period court); acquittal

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

This page contains 61 results for "No Thought" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary