There are 121 total results for your Namaste - Greeting search. I have created 2 pages of results for you. Each page contains 100 results...
12>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
叩頭 叩头 see styles |
kòu tóu kou4 tou2 k`ou t`ou kou tou koutou / koto こうとう |
More info & calligraphy: Kowtow - The deepest bow(n,vs,vi) kowtow (bow made from a kneeling position wherein the forehead touches the ground) |
合十 see styles |
hé shí he2 shi2 ho shih gōjū |
More info & calligraphy: Namaste - Greeting合爪; 合掌 To bring the ten fingers or two palms together; a monk's salutation. |
押忍 see styles |
oshino おしの |
More info & calligraphy: Osu / Affirmative |
こにちわ see styles |
konichiwa こにちわ |
More info & calligraphy: Konichiwa |
百年好合 see styles |
bǎi nián hǎo hé bai3 nian2 hao3 he2 pai nien hao ho |
More info & calligraphy: 100 Years of Happy Marriage |
ませ see styles |
mase ませ |
(auxiliary) (1) (polite language) please; (2) used to increase the politeness of a greeting, apology, etc. |
一礼 see styles |
ichirei / ichire いちれい |
(n,vs,vi) one bow; one salute; one greeting |
不審 不审 see styles |
bù shěn bu4 shen3 pu shen fushin ふしん |
(noun or adjectival noun) doubt; suspicion; question; strangeness A term of greeting between monks. i. e. I do not take the liberty of inquiring into your condition. |
不輕 不轻 see styles |
bù qīng bu4 qing1 pu ch`ing pu ching fukyō |
Never Despise, 常不輕菩薩 a previous incarnation of the Buddha, as a monk whose constant greeting to all he met, that they were destined for Buddhahood, brought him much persecution; see the chapter of this title in the Lotus Sutra. |
仁義 仁义 see styles |
rén yi ren2 yi5 jen i miyoshi みよし |
affable and even-tempered (1) humanity and justice (esp. in Confucianism); virtue; (2) duty; (3) (perhaps derived from 辞儀) (See 辞儀・じんぎ・1,仁義を切る) formal greeting (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.); (4) (gang's) moral code; (male given name) Miyoshi humaneness and rightness |
会釈 see styles |
eshaku えしゃく |
(noun/participle) (1) slight bow (as a greeting or sign of gratitude); nod; salutation; (noun/participle) (2) consideration; thoughtfulness |
午安 see styles |
wǔ ān wu3 an1 wu an |
Good afternoon!; Hello (daytime greeting) |
叉手 see styles |
chā shǒu cha1 shou3 ch`a shou cha shou shashu |
The palms of the hands together with the fingers crossed forming ten. Also, the palms together with the middle fingers crossing each other, an old Indian form of greeting. In China anciently the left hand was folded over the right, but with women the right hand was over the left. In mourning salutations the order was reversed. |
合手 see styles |
hé shǒu he2 shou3 ho shou |
to put one's palms together (in prayer or greeting); to work with a common purpose; harmonious; convenient (to use) |
商祺 see styles |
shāng qí shang1 qi2 shang ch`i shang chi |
business is auspicious; conventional greeting at the foot of a letter: May your business go well! |
問候 问候 see styles |
wèn hòu wen4 hou4 wen hou |
to give one's respects; to send a greeting; (fig.) (coll.) to make offensive reference to (somebody dear to the person to whom one is speaking) |
問訊 问讯 see styles |
wèn xùn wen4 xun4 wen hsün monjin |
interrogation; greeting to inquire |
回礼 see styles |
kairei / kaire かいれい |
(n,vs,vi) going from door to door greeting relatives and friends (esp. at New Year); round of complimentary visits |
回禮 回礼 see styles |
huí lǐ hui2 li3 hui li |
to return a greeting; to send a gift in return See: 回礼 |
客套 see styles |
kè tào ke4 tao4 k`o t`ao ko tao |
polite greeting; civilities; to exchange pleasantries |
拱手 see styles |
gǒng shǒu gong3 shou3 kung shou koushu / koshu こうしゅ |
to cup one's hands in obeisance or greeting; (fig.) submissive (n,vs,vi) folding one's arms |
挨拶 see styles |
aisatsu あいさつ |
(n,vs,vi) (1) greeting; greetings; salutation; salute; polite set phrase used when meeting or parting from someone; (n,vs,vi) (2) speech (congratulatory or appreciative); address; (n,vs,vi) (3) reply; response; (n,vs,vi) (4) courtesy visit (to offer condolences, say congratulations, pay respect, introduce oneself, etc.); (n,vs,vi) (5) (colloquialism) revenge; retaliation; (expression) (6) (joc) (used sarcastically as a response to a rude remark; usu. in the form of ご挨拶) a fine thing to say; (7) (archaism) (orig. meaning) (See 一挨一拶) dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment); (8) (archaism) relationship (between people); connection; (9) (archaism) intervention; mediation; mediator |
時儀 see styles |
jingi じんぎ jigi じぎ |
(out-dated kanji) (out-dated or obsolete kana usage) (noun/participle) (1) (bowing and) greeting; (2) (archaism) declining; refusing; (out-dated kanji) (noun/participle) (1) (bowing and) greeting; (2) (archaism) declining; refusing |
目礼 see styles |
mokurei / mokure もくれい |
(n,vs,vi) nodding; greeting (with eyes) |
磕頭 磕头 see styles |
kē tóu ke1 tou2 k`o t`ou ko tou |
to kowtow (traditional greeting, esp. to a superior, involving kneeling and pressing one's forehead to the ground) |
答理 see styles |
dā li da1 li5 ta li |
(usu. used in the negative) to acknowledge (sb's greeting etc); to respond; to answer |
粛白 see styles |
shukuhaku しゅくはく |
(interjection) (honorific or respectful language) (archaism) (See 敬白,粛啓) humble greeting at the beginning of a letter |
賀函 贺函 see styles |
hè hán he4 han2 ho han |
letter of congratulations; greeting card (e.g. for New Year) |
賀卡 贺卡 see styles |
hè kǎ he4 ka3 ho k`a ho ka |
greeting card; congratulation card |
賀春 see styles |
gashun がしゅん |
(expression) New Year greeting |
越年 see styles |
etsunen(p); otsunen えつねん(P); おつねん |
(n,vs,vi) (1) seeing the old year out; greeting the New Year; passing the winter; hibernation; (n,vs,vi) (2) (えつねん only) {hanaf} playing more than the usual 12 rounds in one game |
辞儀 see styles |
jingi じんぎ jigi じぎ |
(noun/participle) (1) (bowing and) greeting; (2) (archaism) declining; refusing |
辞宜 see styles |
jingi じんぎ jigi じぎ |
(noun/participle) (1) (bowing and) greeting; (2) (archaism) declining; refusing |
迎い see styles |
mukai むかい |
(See 迎え・1) meeting; greeting; welcome |
迎え see styles |
mukae むかえ |
(1) meeting; greeting; welcome; (2) person sent to meet a visitor |
長揖 长揖 see styles |
cháng yī chang2 yi1 ch`ang i chang i |
to bow deeply, starting upright with arms straight out in front, one hand cupped in the other, then moving the hands down to one's knees as one bows, keeping the arms straight (a form of greeting) |
頭語 see styles |
tougo / togo とうご |
(e.g. 拝啓 and 謹啓 etc.) the opening greeting on letters |
ご挨拶 see styles |
goaisatsu ごあいさつ |
(1) (polite language) greeting; (2) a fine thing to say (used as part of a sarcastic response to a rude remark) |
下午好 see styles |
xià wǔ hǎo xia4 wu3 hao3 hsia wu hao |
(greeting) good afternoon |
今日わ see styles |
konnichiwa こんにちわ |
(interjection) (colloquialism) (kana only) (daytime greeting; phonetic spelling of こんにちは) (See 今日は) hello; good day; good afternoon |
声かけ see styles |
koekake こえかけ |
saying something (to someone); greeting; approaching (someone) |
声掛け see styles |
koekake こえかけ |
saying something (to someone); greeting; approaching (someone) |
女人拜 see styles |
nǚ rén bài nv3 ren2 bai4 nü jen pai nyonin hai |
A woman's salutation, greeting, or obeisance, performed by standing and bending the knees, or putting hands together before the breast and bending the body. |
客套話 客套话 see styles |
kè tào huà ke4 tao4 hua4 k`o t`ao hua ko tao hua |
conventional greeting; polite formula |
御挨拶 see styles |
goaisatsu ごあいさつ |
(1) (polite language) greeting; (2) a fine thing to say (used as part of a sarcastic response to a rude remark) |
應和敬 应和敬 see styles |
yìng hé jìng ying4 he2 jing4 ying ho ching ō wakyō |
worthy of greeting |
押っ忍 see styles |
ossu おっす |
(interjection) (kana only) Hi!; Yo!; Hey man!; Hey dude!; greeting used between close male friends |
挨拶文 see styles |
aisatsubun あいさつぶん |
greeting phrase (in letter, etc.); salutation |
挨拶状 see styles |
aisatsujou / aisatsujo あいさつじょう |
greeting card |
挨拶語 see styles |
aisatsugo あいさつご |
words of greeting |
暑中伺 see styles |
shochuuukagai / shochuukagai しょちゅううかがい |
summer greeting card; inquiry after someone's health in the hot season |
砕けた see styles |
kudaketa くだけた |
(can act as adjective) (1) (kana only) easy (e.g. explanation, description); plain; familiar; (can act as adjective) (2) (kana only) informal (e.g. greeting, expression); friendly; affable (e.g. person) |
賀年卡 贺年卡 see styles |
hè nián kǎ he4 nian2 ka3 ho nien k`a ho nien ka |
New Year greeting card |
迎客松 see styles |
yíng kè sōng ying2 ke4 song1 ying k`o sung ying ko sung |
Greeting Pine, symbol of Huangshan 黃山|黄山[Huang2 shan1] |
うぇーい see styles |
weei / wee うぇーい |
(interjection) hey; cheers; used by young people when drinking or as a greeting |
お晩です see styles |
obandesu おばんです |
(expression) (thb:) good evening (greeting, e.g. in emails sent in the evening) |
こにちは see styles |
konichiha こにちは |
(ik) (interjection) (colloquialism) hello; good day (daytime greeting) |
ナマステ see styles |
namasute ナマステ |
(interjection) namaste (san:) |
奉申賀敬 奉申贺敬 see styles |
fèng shēn hè jìng feng4 shen1 he4 jing4 feng shen ho ching |
polite congratulations (i.e. on a greeting card) |
寒中見舞 see styles |
kanchuumimai / kanchumimai かんちゅうみまい |
(yoji) winter greeting card; inquiring after someone's health in the cold season |
恭喜發財 恭喜发财 see styles |
gōng xǐ fā cái gong1 xi3 fa1 cai2 kung hsi fa ts`ai kung hsi fa tsai |
May you have a prosperous New Year! (New Year's greeting) |
招財進寶 招财进宝 see styles |
zhāo cái jìn bǎo zhao1 cai2 jin4 bao3 chao ts`ai chin pao chao tsai chin pao |
ushering in wealth and prosperity (idiom and traditional greeting, esp. at New Year); We wish you wealth and success! |
暑中伺い see styles |
shochuuukagai / shochuukagai しょちゅううかがい |
summer greeting card; inquiry after someone's health in the hot season |
暑中見舞 see styles |
shochuumimai / shochumimai しょちゅうみまい |
(yoji) summer greeting card; inquiry after someone's health in the hot season |
歲歲平安 岁岁平安 see styles |
suì suì píng ān sui4 sui4 ping2 an1 sui sui p`ing an sui sui ping an |
May you have peace year after year (New Year's greeting) |
残暑見舞 see styles |
zanshomimai ざんしょみまい |
late-summer greeting card (sent from about Aug. 8 onward) |
窣莎揭哆 see styles |
sù suō qì chǐ su4 suo1 qi4 chi3 su so ch`i ch`ih su so chi chih soshakata |
susvāgata, most welcome (a greeting). |
請多關照 请多关照 see styles |
qǐng duō guān zhào qing3 duo1 guan1 zhao4 ch`ing to kuan chao ching to kuan chao |
please treat me kindly (conventional greeting on first meeting) |
長命富貴 长命富贵 see styles |
cháng mìng fù guì chang2 ming4 fu4 gui4 ch`ang ming fu kuei chang ming fu kuei |
We wish you long life and riches! (idiom, conventional greeting) |
かもめーる see styles |
kamomeeru かもめーる |
summer greeting cards containing a lottery ticket, sold every year starting in June |
こんにちわ see styles |
konnichiwa こんにちわ |
(ik) (interjection) (colloquialism) hello; good day (daytime greeting) |
シーハイル see styles |
shiihairu / shihairu シーハイル |
(expression) skiers' greeting meaning "Good skiing!" (ger: Ski Heil) |
Variations: |
mase; mashi ませ; まし |
(auxiliary verb) (1) (polite language) (imperative form of ~ます; attaches to the -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand) (See ます・1) please; (auxiliary verb) (2) (polite language) used to increase the politeness of a greeting |
声かけ運動 see styles |
koekakeundou / koekakeundo こえかけうんどう |
friendly-greeting campaign; campaign for people to exchange greetings |
声掛け運動 see styles |
koekakeundou / koekakeundo こえかけうんどう |
friendly-greeting campaign; campaign for people to exchange greetings |
寒中見舞い see styles |
kanchuumimai / kanchumimai かんちゅうみまい |
(yoji) winter greeting card; inquiring after someone's health in the cold season |
暑中お見舞 see styles |
shochuuomimai / shochuomimai しょちゅうおみまい |
summer greeting card; inquiry after someone's health in the hot season |
暑中見舞い see styles |
shochuumimai / shochumimai しょちゅうみまい |
(yoji) summer greeting card; inquiry after someone's health in the hot season |
暖かい歓迎 see styles |
atatakaikangei / atatakaikange あたたかいかんげい |
(exp,n) warm reception; cordial welcome; warm greeting |
残暑見舞い see styles |
zanshomimai ざんしょみまい |
late-summer greeting card (sent from about Aug. 8 onward) |
温かい歓迎 see styles |
atatakaikangei / atatakaikange あたたかいかんげい |
(exp,n) warm reception; cordial welcome; warm greeting |
お邪魔します see styles |
ojamashimasu おじゃまします |
(expression) excuse me for disturbing (interrupting) you; greeting used when entering someone's home |
儲かりまっか see styles |
moukarimakka / mokarimakka もうかりまっか |
(expression) (kana only) (osb:) (stereotypical Osakan greeting) Are you making money? |
御邪魔します see styles |
ojamashimasu おじゃまします |
(expression) excuse me for disturbing (interrupting) you; greeting used when entering someone's home |
Variations: |
ossu; osu(押忍) おっす; おす(押忍) |
(interjection) (masculine speech) (kana only) (greeting used between close friends) hi!; yo!; hey man!; hey dude! |
暑中お見舞い see styles |
shochuuomimai / shochuomimai しょちゅうおみまい |
summer greeting card; inquiry after someone's health in the hot season |
お控えなすって see styles |
ohikaenasutte おひかえなすって |
(expression) initial formal greeting between gamblers |
Variations: |
goaisatsu ごあいさつ |
(1) (polite language) greeting; (2) (joc) (used sarcastically as a response to a rude remark) a fine thing to say |
Variations: |
koekake こえかけ |
saying something (to someone); greeting; approaching (someone) |
御控えなすって see styles |
ohikaenasutte おひかえなすって |
(expression) initial formal greeting between gamblers |
応答メッセージ see styles |
outoumesseeji / otomesseeji おうとうメッセージ |
{comp} greeting |
Variations: |
harutakenawa はるたけなわ |
(oft. formulaic seasonal greeting in letters) spring is in full swing; height of spring (esp. in April); peak of spring |
Variations: |
shochuuukagai / shochuukagai しょちゅううかがい |
(See 暑中見舞) summer greeting card; inquiry after someone's health in the hot season |
Variations: |
weei; weei / wee; wee うぇーい; ウェーイ |
(interjection) (used by young people when drinking or as a greeting) hey; cheers |
押忍(ateji) see styles |
ossu; osu おっす; おす |
(interjection) (1) (masculine speech) (greeting used between close friends) hi!; yo!; hey man!; hey dude!; (interjection) (2) {MA} yessir!; understood! |
グリーティングカード see styles |
guriitingukaado / guritingukado グリーティングカード |
greeting card |
Variations: |
kanchuumimai / kanchumimai かんちゅうみまい |
winter greeting card; inquiring after someone's health in the cold season |
Variations: |
toshikoshi としこし |
(n,vs,vi) greeting the New Year (on New Year's Eve); welcoming the New Year |
標準の応答メッセージ see styles |
hyoujunnooutoumesseeji / hyojunnootomesseeji ひょうじゅんのおうとうメッセージ |
{comp} built-in greeting |
Variations: |
zanshomimai ざんしょみまい |
(See 残暑) late-summer greeting card (sent from about August 8 onward) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Namaste - Greeting" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.