Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 110 total results for your Loga search. I have created 2 pages of results for you. Each page contains 100 results...
12>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ログ see styles |
rogu ログ |
More info & calligraphy: Rog |
コビー see styles |
kobii / kobi コビー |
More info & calligraphy: Koby |
底 see styles |
dǐ di3 ti soko そこ |
background; bottom; base; end (of the month, year etc); remnants; (math.) radix; base (1) {math} base (logarithmic, exponential, number system); radix; (2) {geom} base (triangle, cone, cylinder, etc.); (3) type; kind; extent; degree; (surname) Soko Bottom, basis; translit. t, d, dh. |
仮数 see styles |
kasuu / kasu かすう |
(1) {math} mantissa (of a logarithm); (2) {comp} significand; mantissa; coefficient |
前面 see styles |
qián miàn qian2 mian4 ch`ien mien chien mien zenmen ぜんめん |
ahead; in front; preceding; above; also pr. [qian2 mian5] (1) front part; frontage; facade; (2) initial pledge (e.g. election); opening slogan |
口號 口号 see styles |
kǒu hào kou3 hao4 k`ou hao kou hao |
slogan; catchphrase; CL:個|个[ge4] |
吆喝 see styles |
yāo he yao1 he5 yao ho |
to shout; to bawl; to yell (to urge on an animal); to hawk (one's wares); to denounce loudly; to shout slogans |
呼喊 see styles |
hū hǎn hu1 han3 hu han |
to shout (slogans etc) |
字樣 字样 see styles |
zì yàng zi4 yang4 tzu yang |
model or template character; written slogan or phrase; mention (e.g. "air mail" 航空 on a letter, "first draft" 初稿 on a document etc) |
富國 富国 see styles |
fù guó fu4 guo2 fu kuo tomikuni とみくに |
rich country; make the country wealthy (political slogan) (personal name) Tomikuni |
対数 see styles |
taisuu / taisu たいすう |
{math} logarithm; log |
尊攘 see styles |
sonjou / sonjo そんじょう |
(hist) (abbreviation) (Bakumatsu-period slogan) (See 尊皇攘夷) revere the Emperor, expel the (Western) barbarians |
對數 对数 see styles |
duì shù dui4 shu4 tui shu |
logarithm |
尾數 尾数 see styles |
wěi shù wei3 shu4 wei shu |
remainder (after rounding a number); decimal part (of number after the decimal point); mantissa (i.e. fractional part of common logarithm in math.); small change; balance (of an account) |
強兵 强兵 see styles |
qiáng bīng qiang2 bing1 ch`iang ping chiang ping gouhei / gohe ごうへい |
strong soldiers; make the military powerful (political slogan) powerful army; strengthening of the military; (personal name) Gouhei |
整風 整风 see styles |
zhěng fēng zheng3 feng1 cheng feng seifuu / sefu せいふう |
Rectification or Rectifying incorrect work styles, Maoist slogan; cf Rectification campaign 整風運動|整风运动, army purge of 1942-44 and anti-rightist purge of 1957 rectification |
旗印 see styles |
hatajirushi はたじるし |
(design on a) banner; slogan; emblem (on flag); insignia |
旗標 旗标 see styles |
qí biāo qi2 biao1 ch`i piao chi piao hatajirushi はたじるし |
flag (design on a) banner; slogan; emblem (on flag); insignia |
標語 标语 see styles |
biāo yǔ biao1 yu3 piao yü hyougo / hyogo ひょうご |
written slogan; placard; CL:幅[fu2],張|张[zhang1],條|条[tiao2] motto; slogan; catchword |
橫標 横标 see styles |
héng biāo heng2 biao1 heng piao |
banner; horizontal slogan or advertisement |
滿清 满清 see styles |
mǎn qīng man3 qing1 man ch`ing man ching |
Manchurian Qing (refers to the Qing dynasty, esp. at its decline, or as an anti-Qing slogan) |
真數 真数 see styles |
zhēn shù zhen1 shu4 chen shu |
logarithm |
銘言 铭言 see styles |
míng yán ming2 yan2 ming yen |
motto; slogan |
高唱 see styles |
gāo chàng gao1 chang4 kao ch`ang kao chang koushou / kosho こうしょう |
to sing loudly; fig. to mouth slogans (noun, transitive verb) chanting in a loud voice; singing in a loud voice |
お題目 see styles |
odaimoku おだいもく |
(1) (polite language) Nichiren chant; (2) (an empty) slogan |
テーマ see styles |
teema テーマ |
theme (ger: Thema); topic; subject matter; motif; project; slogan |
合い詞 see styles |
aikotoba あいことば |
(1) password; watchword; (2) motto; slogan |
合言葉 see styles |
aikotoba あいことば |
(1) password; watchword; (2) motto; slogan |
対数尺 see styles |
taisuujaku; taisuushaku / taisujaku; taisushaku たいすうじゃく; たいすうしゃく |
{math} logarithmic scale |
対数的 see styles |
taisuuteki / taisuteki たいすうてき |
(adjectival noun) {comp} logarithmic |
対数表 see styles |
taisuuhyou / taisuhyo たいすうひょう |
table of logarithms; log table; log tables |
御題目 see styles |
odaimoku おだいもく |
(1) (polite language) Nichiren chant; (2) (an empty) slogan |
掲げる see styles |
kakageru かかげる |
(transitive verb) (1) to put up (a notice, sign, etc.); to hang out (e.g. a banner); to fly (e.g. a flag); to hoist; to raise; to display; (transitive verb) (2) to hold up high; to raise overhead; (transitive verb) (3) to tout (a principle, plan, etc.); to herald; to hold up (an ideal); to parade (e.g. a slogan); (transitive verb) (4) to publish; to print; to carry (e.g. an article); (transitive verb) (5) to tuck up (e.g. sleeves); to roll up; (transitive verb) (6) (archaism) to stoke (a fire); to fan (a flame) |
納皮爾 纳皮尔 see styles |
nà pí ěr na4 pi2 er3 na p`i erh na pi erh |
Napier (name); John Napier (1550-1617), Scottish mathematician, inventor of logarithms; Napier, city in New Zealand |
金看板 see styles |
kinkanban きんかんばん |
signboard with gold or gilt lettering; slogan; noble cause |
鬼金目 see styles |
onikinme; onikinme おにきんめ; オニキンメ |
(kana only) common fangtooth (Anoplogaster cornuta) |
鼬穴熊 see styles |
itachianaguma; itachianaguma いたちあなぐま; イタチアナグマ |
(kana only) ferret badger (esp. the Chinese ferret-badger, Melogale moschata) |
モロガ川 see styles |
morogagawa モロガがわ |
(place-name) Mologa (river) |
他家受精 see styles |
takajusei / takajuse たかじゅせい |
{biol} (See 自家受精) cross-fertilization; allogamy |
他花受精 see styles |
takajusei / takajuse たかじゅせい |
{bot} (See 他家受精) cross-fertilization; allogamy |
以夷制夷 see styles |
yǐ yí zhì yí yi3 yi2 zhi4 yi2 i i chih i iiseii / ise いいせいい |
to use foreigners to subdue foreigners (idiom); let the barbarians fight it out among themselves (traditional policy of successive dynasties); Use Western science and technology to counter imperialist encroachment. (late Qing modernizing slogan) (yoji) (See 夷を以て夷を制す) controlling foreigners by foreigners; playing one barbarian state against another |
八字方針 八字方针 see styles |
bā zì fāng zhēn ba1 zi4 fang1 zhen1 pa tzu fang chen |
a policy expressed as an eight-character slogan; (esp.) the eight-character slogan for the economic policy proposed by Li Fuchun 李富春[Li3 Fu4chun1] in 1961: 調整、鞏固、充實、提高|调整、巩固、充实、提高 "adjust, consolidate, enrich and improve" |
八紘一宇 see styles |
hakkouichiu / hakkoichiu はっこういちう |
(exp,n) (yoji) (WWII political slogan often seen as implying Japanese world domination) universal brotherhood; all eight corners of the world under one roof |
内鮮一体 see styles |
naisenittai ないせんいったい |
(expression) (hist) (slogan used during colonial-era Korea) Japan and Korea as one |
分竈吃飯 分灶吃饭 see styles |
fēn zào chī fàn fen1 zao4 chi1 fan4 fen tsao ch`ih fan fen tsao chih fan |
"meals prepared at separate stoves", slogan of the program of fiscal decentralization that began in the 1980s in the PRC |
合い言葉 see styles |
aikotoba あいことば |
(1) password; watchword; (2) motto; slogan |
四民平等 see styles |
shiminbyoudou / shiminbyodo しみんびょうどう |
(hist) (See 四民) equality for the four classes (early Meiji-period slogan) |
富国強兵 see styles |
fukokukyouhei / fukokukyohe ふこくきょうへい |
(yoji) (hist) (Meiji-era government slogan) enrich the country, strengthen the army |
富國強兵 富国强兵 see styles |
fù guó qiáng bīng fu4 guo2 qiang2 bing1 fu kuo ch`iang ping fu kuo chiang ping |
lit. rich country, strong army (idiom); slogan of legalist philosophers in pre-Han times; Make the country wealthy and the military powerful, slogan of modernizers in Qing China and Meiji Japan (Japanese pronunciation: Fukoku kyōhei) |
対数目盛 see styles |
taisuumemori / taisumemori たいすうめもり |
logarithmic scale |
対数螺線 see styles |
taisuurasen / taisurasen たいすうらせん |
logarithmic spiral; equiangular spiral |
対数関数 see styles |
taisuukansuu / taisukansu たいすうかんすう |
{math} logarithmic function |
尊王攘夷 see styles |
sonnoujoui / sonnojoi そんのうじょうい |
(yoji) 19th century slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of (barbarian) foreigners |
尊皇攘夷 see styles |
sonnoujoui / sonnojoi そんのうじょうい |
(yoji) 19th century slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of (barbarian) foreigners |
對數函數 对数函数 see styles |
duì shù hán shù dui4 shu4 han2 shu4 tui shu han shu |
logarithmic function |
常用対数 see styles |
jouyoutaisuu / joyotaisu じょうようたいすう |
{math} common logarithm; base-10 logarithm |
扶清滅洋 扶清灭洋 see styles |
fú qīng miè yáng fu2 qing1 mie4 yang2 fu ch`ing mieh yang fu ching mieh yang |
Support the Qing, annihilate the West! (Boxer rebellion slogan) |
抗美援朝 see styles |
kàng měi yuán cháo kang4 mei3 yuan2 chao2 k`ang mei yüan ch`ao kang mei yüan chao |
Resist US, help North Korea (1950s slogan) |
日鮮一体 see styles |
naisenittai ないせんいったい |
(expression) Japan and Korea as one (slogan from 1910-1945) |
暴支膺懲 see styles |
boushiyouchou / boshiyocho ぼうしようちょう |
(hist) (political slogan used during the Second Sino-Japanese War) punish savage China |
橫幅標語 横幅标语 see styles |
héng fú biāo yǔ heng2 fu2 biao1 yu3 heng fu piao yü |
slogan banner |
獨尊儒術 独尊儒术 see styles |
dú zūn rú shù du2 zun1 ru2 shu4 tu tsun ju shu |
dismiss the hundred schools, revere only the Confucians (slogan of the Former Han dynasty) |
百花斉放 see styles |
hyakkaseihou / hyakkaseho ひゃっかせいほう |
(yoji) (hist) (Chinese communist party slogan) let a hundred flowers blossom; Hundred Flowers campaign |
脱亜入欧 see styles |
datsuanyuuou / datsuanyuo だつあにゅうおう |
(expression) (hist) (Meiji-period slogan calling for Japan to align itself with the West) out of Asia and into Europe |
自然対数 see styles |
shizentaisuu / shizentaisu しぜんたいすう |
{math} natural logarithm |
雙百方針 双百方针 see styles |
shuāng bǎi fāng zhēn shuang1 bai3 fang1 zhen1 shuang pai fang chen |
refers to 百花運動|百花运动[Bai3 hua1 Yun4 dong4] with its slogan 百花齊放,百家爭鳴|百花齐放,百家争鸣 |
駅前留学 see styles |
ekimaeryuugaku / ekimaeryugaku えきまえりゅうがく |
{tradem} (from a NOVA language school slogan) studying at a language school near a station (instead of going abroad) |
驅除韃虜 驱除鞑虏 see styles |
qū chú dá lǔ qu1 chu2 da2 lu3 ch`ü ch`u ta lu chü chu ta lu |
expel the Manchu, revolutionary slogan from around 1900 |
鬥私批修 斗私批修 see styles |
dòu sī pī xiū dou4 si1 pi1 xiu1 tou ssu p`i hsiu tou ssu pi hsiu |
fight self-interest and repudiate revisionism (Cultural Revolution slogan) |
オニキンメ see styles |
onikinme オニキンメ |
(kana only) common fangtooth (Anoplogaster cornuta) |
スローガン see styles |
suroogan スローガン |
slogan |
ロガリズム see styles |
rogarizumu ロガリズム |
{math} (See 対数) logarithm |
対数の指数 see styles |
taisuunoshisuu / taisunoshisu たいすうのしすう |
{comp} characteristic of a logarithm |
対数をとる see styles |
taisuuotoru / taisuotoru たいすうをとる |
(exp,v5r) {comp} to take the logarithm of |
対数微分法 see styles |
taisuubibunhou / taisubibunho たいすうびぶんほう |
{math} logarithmic differentiation |
対数方眼紙 see styles |
taisuuhouganshi / taisuhoganshi たいすうほうがんし |
logarithmic graph paper |
尊皇王攘夷 see styles |
sonnoujoui / sonnojoi そんのうじょうい |
(yoji) 19th century slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of (barbarian) foreigners |
漢賊不兩立 汉贼不两立 see styles |
hàn zéi bù liǎng lì han4 zei2 bu4 liang3 li4 han tsei pu liang li |
lit. Shu Han 蜀漢|蜀汉[Shu3 Han4] and Cao Wei 曹魏[Cao2 Wei4] cannot coexist (idiom); fig. two enemies cannot live under the same sky; (former KMT slogan against CCP) "gentlemen and thieves cannot coexist" |
為人民服務 为人民服务 see styles |
wèi rén mín fú wù wei4 ren2 min2 fu2 wu4 wei jen min fu wu |
Serve the People!, CCP political slogan |
黃土不露天 黄土不露天 see styles |
huáng tǔ bù lù tiān huang2 tu3 bu4 lu4 tian1 huang t`u pu lu t`ien huang tu pu lu tien |
a slogan used in reference to a project to improve greenery in some parts of Northern China |
両対数グラフ see styles |
ryoutaisuugurafu / ryotaisugurafu りょうたいすうグラフ |
double-logarithmic graph |
團結就是力量 团结就是力量 see styles |
tuán jié jiù shì lì liang tuan2 jie2 jiu4 shi4 li4 liang5 t`uan chieh chiu shih li liang tuan chieh chiu shih li liang |
unity is strength (revolutionary slogan and popular song of 1943) |
大東亞共榮圈 大东亚共荣圈 see styles |
dà dōng yà gòng róng quān da4 dong1 ya4 gong4 rong2 quan1 ta tung ya kung jung ch`üan ta tung ya kung jung chüan |
Great East Asia Co-Prosperity Sphere, Japanese wartime slogan for their short-lived Pacific Empire, first enunciated by Prime Minister Prince KONOE Fumimaro 近衛文麿|近卫文麿 in 1938 |
イタチアナグマ see styles |
itachianaguma イタチアナグマ |
(kana only) ferret badger (esp. the Chinese ferret-badger, Melogale moschata) |
Variations: |
odaimoku おだいもく |
(1) (polite language) (See 題目・3,南無妙法蓮華経) Nichiren chant; (2) (an empty) slogan |
ローガンベリー see styles |
rooganberii / rooganberi ローガンベリー |
loganberry (Rubus x loganobaccus) |
知識越多越反動 知识越多越反动 see styles |
zhī shi yuè duō yuè fǎn dòng zhi1 shi5 yue4 duo1 yue4 fan3 dong4 chih shih yüeh to yüeh fan tung |
the more knowledgeable, the more reactionary (absurd anti-intellectual slogan attributed after the event to the Gang of Four 四人幫|四人帮[Si4 ren2 bang1]) |
コビトマングース see styles |
kobitomanguusu / kobitomangusu コビトマングース |
common dwarf mongoose (Helogale parvula); dwarf mongoose |
コビトマングース属 see styles |
kobitomanguusuzoku / kobitomangusuzoku コビトマングースぞく |
Helogale (genus of dwarf mongooses) |
取其精華,去其糟粕 取其精华,去其糟粕 see styles |
qǔ qí jīng huá , qù qí zāo pò qu3 qi2 jing1 hua2 , qu4 qi2 zao1 po4 ch`ü ch`i ching hua , ch`ü ch`i tsao p`o chü chi ching hua , chü chi tsao po |
take the cream, discard the dross (political and educational slogan); keep what is good, discard the rest; You need to be selective when studying.; In modernizing the country, don't accept uncritically all foreign ideas. |
Variations: |
sonnoujoui / sonnojoi そんのうじょうい |
(hist) (yoji) (Bakumatsu-period slogan) revere the Emperor, expel the (Western) barbarians |
Variations: |
haibutsukishaku はいぶつきしゃく |
(yoji) abolish Buddhism, destroy Shākyamuni (slogan of anti-Buddhist movement at the beginning of the Meiji era) |
物質文明和精神文明 物质文明和精神文明 see styles |
wù zhì wén míng hé jīng shén wén míng wu4 zhi4 wen2 ming2 he2 jing1 shen2 wen2 ming2 wu chih wen ming ho ching shen wen ming |
material and spiritual culture; matter and mind; material progress, ideology and culture (philosophic slogan, adopted into Deng Xiaoping theory from 1978) |
Variations: |
utaimonku うたいもんく |
catchphrase; promotional line; slogan |
プウサルグマングース see styles |
puusarugumanguusu / pusarugumangusu プウサルグマングース |
Pousargues's mongoose (Dologale dybowskii); African tropical savannah mongoose |
Variations: |
taisuumemori / taisumemori たいすうめもり |
logarithmic scale |
ヒガシコビトマングース see styles |
higashikobitomanguusu / higashikobitomangusu ヒガシコビトマングース |
Ethiopian dwarf mongoose (Helogale hirtula); desert dwarf mongoose; Somali dwarf mongoose |
プウサルグ・マングース see styles |
puusarugu manguusu / pusarugu mangusu プウサルグ・マングース |
Pousargues's mongoose (Dologale dybowskii); African tropical savannah mongoose |
プウサルグマングース属 see styles |
puusarugumanguusuzoku / pusarugumangusuzoku プウサルグマングースぞく |
Dologale (genus containing Pousargues's mongoose) |
Variations: |
hatajirushi はたじるし |
(1) design (on a banner); emblem (on a flag); insignia; (2) banner (e.g. of democracy); slogan; cause; objective |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Loga" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.