There are 1227 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search. I have created 13 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<10111213>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
自在作者 see styles |
zì zài zuò zhě zi4 zai4 zuo4 zhe3 tzu tsai tso che ji zaisa sha |
God |
自然神論 自然神论 see styles |
zì rán shén lùn zi4 ran2 shen2 lun4 tzu jan shen lun |
deism, theological theory of God who does not interfere in the Universe |
臭不可聞 臭不可闻 see styles |
chòu bù kě wén chou4 bu4 ke3 wen2 ch`ou pu k`o wen chou pu ko wen |
to stink to high heaven; (fig.) disgraceful; disgusting |
臭氣沖天 臭气冲天 see styles |
chòu qì chōng tiān chou4 qi4 chong1 tian1 ch`ou ch`i ch`ung t`ien chou chi chung tien |
(idiom) to stink to high heaven |
色究竟天 see styles |
sè jiù jìng tiān se4 jiu4 jing4 tian1 se chiu ching t`ien se chiu ching tien shiki kukyō ten |
色頂 Akaniṣṭha, the highest of the material heavens. |
荒ぶる神 see styles |
araburukami あらぶるかみ |
(exp,n) malevolent god |
華光大帝 华光大帝 see styles |
huā guāng dà dì hua1 guang1 da4 di4 hua kuang ta ti Kekō Daitai |
The Chinese god of fire, Aśvakarṇa, see 阿, 'mentioned in a list of 1,000 Buddhas' and who 'is reported to have lived here in his first incarnation'. Eitel. |
藍田種玉 蓝田种玉 see styles |
lán tián zhòng yù lan2 tian2 zhong4 yu4 lan t`ien chung yü lan tien chung yü |
a marriage made in heaven (idiom) |
覩史多天 see styles |
dǔ shǐ duō tiān du3 shi3 duo1 tian1 tu shih to t`ien tu shih to tien Toshita Ten |
The Tuṣita heaven, v. 兜. |
誐那鉢氏 誐那钵氏 see styles |
én à bō shì en2 a4 bo1 shi4 en a po shih ganahashi |
gaṇapati, a leader, Gaṇeśa, the 'elephant god'; it is, however, defined as 歡喜 pleased, joyful. |
諦殊羅施 谛殊罗施 see styles |
dì shū luó shī di4 shu1 luo2 shi1 ti shu lo shih Teishurashi |
Tejorāṣi, the flame-god, one of the five 佛頂 crowned Buddhas. |
護明大士 护明大士 see styles |
hù míng dà shì hu4 ming2 da4 shi4 hu ming ta shih Gomyō daishi |
Prabhāpāla; guardian of light, or illumination, name of Śākyamuni when in the Tuṣita heaven before earthly incarnation. |
讚不絕口 赞不绝口 see styles |
zàn bù jué kǒu zan4 bu4 jue2 kou3 tsan pu chüeh k`ou tsan pu chüeh kou |
to praise without cease (idiom); praise sb to high heaven |
贊不絕口 赞不绝口 see styles |
zàn bù jué kǒu zan4 bu4 jue2 kou3 tsan pu chüeh k`ou tsan pu chüeh kou |
to praise without cease (idiom); praise sb to high heaven |
赫爾墨斯 赫尔墨斯 see styles |
hè ěr mò sī he4 er3 mo4 si1 ho erh mo ssu |
Hermes (Greek god) |
超泛神論 超泛神论 see styles |
chāo fàn shén lùn chao1 fan4 shen2 lun4 ch`ao fan shen lun chao fan shen lun |
panentheism, theological theory of God as equal to the Universe while transcending it |
趙公元帥 赵公元帅 see styles |
zhào gōng yuán shuài zhao4 gong1 yuan2 shuai4 chao kung yüan shuai |
Marshal Zhao, aka Zhao Gongming or Zhao Xuantan, God of Wealth in the Chinese folk tradition and Taoism |
跋羅吸摩 跋罗吸摩 see styles |
bá luó xī mó ba2 luo2 xi1 mo2 pa lo hsi mo harakyūma |
great brahman heaven |
迎神賽會 迎神赛会 see styles |
yíng shén sài huì ying2 shen2 sai4 hui4 ying shen sai hui |
folk festival, esp. involving shrine or image of God |
通天徹地 通天彻地 see styles |
tōng tiān chè dì tong1 tian1 che4 di4 t`ung t`ien ch`e ti tung tien che ti |
to know all under heaven; exceptionally talented (idiom) |
進了天堂 进了天堂 see styles |
jìn le tiān táng jin4 le5 tian1 tang2 chin le t`ien t`ang chin le tien tang |
to die; to enter the hall of heaven |
違天害理 违天害理 see styles |
wéi tiān hài lǐ wei2 tian1 hai4 li3 wei t`ien hai li wei tien hai li |
lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character |
違天逆理 违天逆理 see styles |
wéi tiān nì lǐ wei2 tian1 ni4 li3 wei t`ien ni li wei tien ni li |
lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character |
釋提桓因 释提桓因 see styles |
shì tí huán yīn shi4 ti2 huan2 yin1 shih t`i huan yin shih ti huan yin Shaku daikanin |
Śakro-devānāmindra, 釋 Śakra 提桓 devānām 因 Indra; Śakra the Indra of the devas, the sky-god, the god of the nature-gods, ruler of the thirty-three heavens, considered by Buddhists as inferior to the Buddhist saint, but as a deva-protector of Buddhism. Also 釋羅; 賒羯羅因陀羅; 帝釋; 釋帝; v. 釋迦. He has numerous other appellations. |
釋梵護世 释梵护世 see styles |
shì fàn hù shì shi4 fan4 hu4 shi4 shih fan hu shih shakubongoze |
Śakra Heaven, Brahma Heaven, and World-protecting King's Heaven |
金剛力士 金刚力士 see styles |
jīn gāng lì shì jin1 gang1 li4 shi4 chin kang li shih kongourikishi / kongorikishi こんごうりきし |
{Buddh} Deva king; fierce guardian god (at a temple gate) vajra-warriors |
金色世界 see styles |
jīn sè shì jiè jin1 se4 shi4 jie4 chin se shih chieh konjiki sekai |
The golden-hued heaven of Mañjuśrī (Wenshu). |
錢能通神 钱能通神 see styles |
qián néng tōng shén qian2 neng2 tong1 shen2 ch`ien neng t`ung shen chien neng tung shen |
money is all-powerful; money can move God |
鎮守の神 see styles |
chinjunokami ちんじゅのかみ |
local deity; guardian god |
開天闢地 开天辟地 see styles |
kāi tiān pì dì kai1 tian1 pi4 di4 k`ai t`ien p`i ti kai tien pi ti |
to split heaven and earth apart (idiom); refers to the Pangu 盤古|盘古[Pan2 gu3] creation myth |
隙間の神 see styles |
sukimanokami すきまのかみ |
(exp,n) God of the gaps |
雉救林火 see styles |
zhì jiù lín huǒ zhi4 jiu4 lin2 huo3 chih chiu lin huo chi ku rinka |
The pheasant which busied itself in putting out the forest on fire and was pitied and saved by the fire-god. |
雞犬升天 鸡犬升天 see styles |
jī quǎn - shēng tiān ji1 quan3 - sheng1 tian1 chi ch`üan - sheng t`ien chi chüan - sheng tien |
lit. (when a person attains enlightenment and immortality), even his chickens and dogs will ascend to heaven with him (idiom); fig. (when somebody attains a position of power and influence), their relatives and friends also benefit; (2nd half of the saying 一人得道,雞犬升天|一人得道,鸡犬升天[yi1ren2-de2dao4, ji1quan3-sheng1tian1]) |
難於登天 难于登天 see styles |
nán yú dēng tiān nan2 yu2 deng1 tian1 nan yü teng t`ien nan yü teng tien |
harder than climbing to heaven (idiom) |
雲雷音王 云雷音王 see styles |
yún léi yīn wáng yun2 lei2 yin1 wang2 yün lei yin wang Unraion Ō |
Megha-dundubhi-svara-rāja, or 雲雷音宿王華智 Jaladhara-garjita-ghoṣa-susvara-nakṣatra-rāja-saṅkusumitā-bhijña. A Buddha 'having a voice musical as the sound of the thunder of the clouds and conversant with the appearance of the regents of the nakshatras'. M.W. A Buddha possessing the wisdom of the Thunder-god and of the flowery stars. |
震天動地 震天动地 see styles |
zhèn tiān dòng dì zhen4 tian1 dong4 di4 chen t`ien tung ti chen tien tung ti shintendouchi / shintendochi しんてんどうち |
to shake heaven and earth (idiom) (yoji) earth-shaking |
非非想天 see styles |
fēi fēi xiǎng tiān fei1 fei1 xiang3 tian1 fei fei hsiang t`ien fei fei hsiang tien |
or 非非想處 v. 非有. |
頂天立地 顶天立地 see styles |
dǐng tiān lì dì ding3 tian1 li4 di4 ting t`ien li ti ting tien li ti |
lit. able to support both heaven and earth; of indomitable spirit (idiom) |
頼むから see styles |
tanomukara たのむから |
(expression) please!; I'm asking you; for heaven's sake |
鳶飛魚躍 see styles |
enpigyoyaku えんぴぎょやく |
(1) (yoji) (rare) all of creation following their original natures, living and enjoying themselves freely; the kites fly and the fish leap; (2) (yoji) (rare) Heaven's will that all of creation shall follow their original natures and live freely; (3) (yoji) (rare) as a ruler's benevolence spreads, the people will find their places in the land based on their abilities |
默罕默德 see styles |
mò hǎn mò dé mo4 han3 mo4 de2 mo han mo te |
Mohammed (c. 570-632), central figure of Islam and prophet of God; also written 穆罕默德 |
齊天大聖 齐天大圣 see styles |
qí tiān dà shèng qi2 tian1 da4 sheng4 ch`i t`ien ta sheng chi tien ta sheng |
Great Sage the Equal of Heaven, self-proclaimed title of the Monkey King Sun Wukong 孫悟空|孙悟空[Sun1 Wu4 kong1] in the novel Journey to the West 西遊記|西游记[Xi1 you2 Ji4] |
アーレース see styles |
aareesu / areesu アーレース |
Ares (Greek god) |
ウーラノス see styles |
uuranosu / uranosu ウーラノス |
(myth) Uranus (Greek god) |
ヴィシュヌ see styles |
rishunu ヴィシュヌ |
Vishnu (Hindu god); (personal name) Vishnu |
ウォータン see styles |
wootan ウォータン |
Wotan (god in German and Anglo-Saxon mythology); Wodan |
ウルカヌス see styles |
urukanusu ウルカヌス |
(See ヘファイストス) Vulcan (Roman god); Vulcanus; (personal name) Vulcanus |
オキクルミ see styles |
okikurumi オキクルミ |
Okikurumi (ain:); mythical founder god of the Ainu |
お稲荷さん see styles |
oinarisan おいなりさん |
(1) (honorific or respectful language) Inari (god of harvests, wealth, fertility, etc.); (2) (honorific or respectful language) Inari shrine; (3) (polite language) Inari-zushi (sushi wrapped in fried tofu); (4) (joc) (slang) scrotum; testicle sack |
シュヒター see styles |
jupitaa / jupita ジュピター |
(1) {rommyth} (See ユピテル) Jupiter (god); (2) {astron} (See 木星) Jupiter (planet); (dei) Jupiter; (wk) Jupiter Symphony (No. 41 by Mozart) |
ファウヌス see styles |
faunusu ファウヌス |
{rommyth} Faunus (god) (lat:); (personal name) Faunus |
ブラフマー see styles |
burafumaa / burafuma ブラフマー |
Brahma (Hindu creator god) (san: Brahmā); (personal name) Brahman |
プリアポス see styles |
puriaposu プリアポス |
(dei) Priapus (Greek god); (dei) Priapus (Greek god) |
プルートー see styles |
puruutoo / purutoo プルートー |
(1) {rommyth} Pluto (god); (2) {astron} (See 冥王星) Pluto (dwarf planet); (personal name) Pluto |
ヘルメース see styles |
herumeesu ヘルメース |
(dei) Hermes (Greek god) |
九品往生圖 九品往生图 see styles |
jiǔ pǐn wǎng shēng tú jiu3 pin3 wang3 sheng1 tu2 chiu p`in wang sheng t`u chiu pin wang sheng tu kuhon ōjō zu |
diagram of the nine levels of going to be born in the heaven of total bliss |
他化自在天 see styles |
tā huà zì zài tiān ta1 hua4 zi4 zai4 tian1 t`a hua tzu tsai t`ien ta hua tzu tsai tien takejizaiten たけじざいてん |
{Buddh} (See 六欲天) heaven of controlling others' emanations heaven where one can partake of the pleasures created in other heavens |
倚天屠龍記 倚天屠龙记 see styles |
yǐ tiān tú lóng jì yi3 tian1 tu2 long2 ji4 i t`ien t`u lung chi i tien tu lung chi |
Heaven Sword and Dragon Saber, wuxia (武俠|武侠[wu3 xia2], martial arts chivalry) novel by Jin Yong 金庸[Jin1 Yong1] and its screen adaptations |
Variations: |
tosotsu とそつ |
(abbreviation) {Buddh} (See 兜率天) Tusita (heaven, pure land) |
六種巧方便 六种巧方便 see styles |
liù zhǒng qiǎo fāng biàn liu4 zhong3 qiao3 fang1 bian4 liu chung ch`iao fang pien liu chung chiao fang pien roku shu gyō hōben |
The six able devices of Bodhisattvas: (1) preaching deep truths in simple form to lead on people gladly to believe; (2) promising them every good way of realizing their desires, of wealth, etc.; (3) showing a threatening aspect to the disobedient to induce reform; (4) rebuking and punishing them with a like object; (5) granting wealth to induce grateful offerings and almsgiving; (6) descending from heaven, leaving home, attaining bodhi, and leading all to joy and purity. 菩薩地持經 8. |
口が曲がる see styles |
kuchigamagaru くちがまがる |
(exp,v5r) (1) to incur the wrath of god (e.g. by speaking ill of someone behind their back); to get into trouble; (exp,v5r) (2) to warp one's mouth |
地上の楽園 see styles |
chijounorakuen / chijonorakuen ちじょうのらくえん |
(exp,n) earthly paradise; heaven on earth |
大梵如意天 see styles |
dà fàn rú yì tiān da4 fan4 ru2 yi4 tian1 ta fan ju i t`ien ta fan ju i tien Daibon nyoi ten |
idem 大梵天 The term is incorrectly said by Chinese interpreters to mean freedom from sexual desire. He is associated with Vairocana, and with fire. v. also 尸棄. |
大禍津日神 see styles |
oomagatsuhinokami おおまがつひのかみ |
(See 禍津日神) the great evil god |
天と地の差 see styles |
tentochinosa てんとちのさ |
(exp,n) (idiom) difference between night and day; world of difference; (being) poles apart; difference between heaven and earth |
天主的羔羊 see styles |
tiān zhǔ de gāo yáng tian1 zhu3 de5 gao1 yang2 t`ien chu te kao yang tien chu te kao yang |
the Lamb of God |
天公不作美 see styles |
tiān gōng bù zuò měi tian1 gong1 bu4 zuo4 mei3 t`ien kung pu tso mei tien kung pu tso mei |
Heaven is not cooperating (idiom); the weather is not favorable for the planned activity |
Variations: |
tenhoo テンホー |
{mahj} blessing of heaven (chi:); hand in which the dealer goes out on their initial deal |
Variations: |
tenpen てんぺん |
natural calamity; striking phenomena in heaven and earth |
天御中主神 see styles |
amenominakanushinokami あめのみなかぬしのかみ |
(dei) Amenominakanushi (first god and the source of the universe according to Shinto) |
Variations: |
tentou(天道); tendou(天道); amaji / tento(天道); tendo(天道); amaji てんとう(天道); てんどう(天道); あまじ |
(1) (てんとう, てんどう only) the sun; (2) (てんとう, てんどう only) god of heaven and the earth; (3) (てんとう, てんどう only) laws governing the heavens; (4) (てんとう, てんどう only) {astron} celestial path; celestial motion; (5) {Buddh} (See 六道) deva realm (svarga); (6) (あまじ only) path in the heavens |
後生だから see styles |
goshoudakara / goshodakara ごしょうだから |
(expression) for goodness' sake; for the love of God; I implore you, ...; I beg of you, ... |
從兜率天下 从兜率天下 see styles |
cóng dōu shuài tiān xià cong2 dou1 shuai4 tian1 xia4 ts`ung tou shuai t`ien hsia tsung tou shuai tien hsia jū tosotsuten ge |
descent from tuṣita heaven |
Variations: |
mimune みむね |
(rare) {Christn} God's will |
御稲荷さん see styles |
oinarisan おいなりさん |
(1) (honorific or respectful language) Inari (god of harvests, wealth, fertility, etc.); (2) (honorific or respectful language) Inari shrine; (3) (polite language) Inari-zushi (sushi wrapped in fried tofu); (4) (joc) (slang) scrotum; testicle sack |
Variations: |
kannagara; kamunagara; kaminagara; ishin(惟神) かんながら; かむながら; かみながら; いしん(惟神) |
(adv,adj-no) (1) as a god; (adv,adj-no) (2) as was done in the age of the gods |
捨念淸淨地 舍念淸淨地 see styles |
shě niàn qīng jìng dì she3 nian4 qing1 jing4 di4 she nien ch`ing ching ti she nien ching ching ti shanen shōjō chi |
The pure land or heaven free from thinking, the fifth of the nine brahmalokas in the fourth dhyāna region. |
提婆地提婆 see styles |
tí pó dì tí pó ti2 po2 di4 ti2 po2 t`i p`o ti t`i p`o ti po ti ti po Daibachidaiba |
Devātideva, the god of gods, Viṣṇu; also name of the Buddha before he left home. |
普羅米修斯 普罗米修斯 see styles |
pǔ luó mǐ xiū sī pu3 luo2 mi3 xiu1 si1 p`u lo mi hsiu ssu pu lo mi hsiu ssu |
Prometheus, a Titan god of fire in Greek mythology |
月夜見の尊 see styles |
tsukuyominomikoto つくよみのみこと |
{Shinto} Tsukuyomi no Mikoto (god of the Moon and brother of Amaterasu) |
民以食為天 民以食为天 see styles |
mín yǐ shí wéi tiān min2 yi3 shi2 wei2 tian1 min i shih wei t`ien min i shih wei tien |
Food is the God of the people. (idiom); People view food as the primary need.; Food first, ethical niceties second |
Variations: |
kahaku; kawarou(河郎) / kahaku; kawaro(河郎) かはく; かわろう(河郎) |
(1) (See 河童・1) kappa (mythical water-dwelling creature); (2) (河伯 only) river god |
泛自然神論 泛自然神论 see styles |
fàn zì rán shén lùn fan4 zi4 ran2 shen2 lun4 fan tzu jan shen lun |
pandeism, theological theory that God created the Universe and became one with it |
波栗多首婆 see styles |
bō lì duō shǒu pó bo1 li4 duo1 shou3 po2 po li to shou p`o po li to shou po Haritashuba |
heaven of lesser purity |
Variations: |
toumyou / tomyo とうみょう |
light offered to a god or Buddha; votive light |
無想五那含 无想五那含 see styles |
wú xiǎng wǔ nà hán wu2 xiang3 wu3 na4 han2 wu hsiang wu na han musō go nagon |
non-thought heaven and the heaven of the non-returners |
無邊空處天 无边空处天 see styles |
wú biān kōng chù tiān wu2 bian1 kong1 chu4 tian1 wu pien k`ung ch`u t`ien wu pien kung chu tien muhen kūsho ten |
heaven of infinite space |
無邊識處天 无边识处天 see styles |
wú biān shì chù tiān wu2 bian1 shi4 chu4 tian1 wu pien shih ch`u t`ien wu pien shih chu tien muhen shikisho ten |
heaven of infinite consciousness |
狄俄倪索斯 see styles |
dí é ní suǒ sī di2 e2 ni2 suo3 si1 ti o ni so ssu |
Dionysus, the god of wine in Greek mythology |
猿田彦の命 see styles |
sarutahikonomikoto さるたひこのみこと |
(dei) Saruta Hiko no Mikoto (Shintō god); (dei) Saruta Hiko no Mikoto (Shintō god) |
瑜伽師地論 瑜伽师地论 see styles |
yú qié shī dì lùn yu2 qie2 shi1 di4 lun4 yü ch`ieh shih ti lun yü chieh shih ti lun Yuga shiji ron |
Yogācāryabhūmi-śāstra, the work of Asaṅga, said to have been dictated to him in or from the Tuṣita heaven by Maitreya, tr. by Xuanzang, is the foundation text of this school, on which there are numerous treatises, the 瑜伽師地論釋 being a commentary on it by Jinaputra, tr. by Xuanzang. |
疫病みの神 see styles |
eyaminokami えやみのかみ |
god of pestilence; god who spreads infectious diseases |
Variations: |
ekijin(疫神); yakujin えきじん(疫神); やくじん |
(See 疫病神・1) god who spreads infectious diseases; god of pestilence |
Variations: |
banko ばんこ |
Pangu; creator of heaven and earth in Chinese mythology |
神に仕える see styles |
kaminitsukaeru かみにつかえる |
(exp,v1) to serve God |
神に誓って see styles |
kaminichikatte かみにちかって |
(expression) before God; as God is my witness; in the name of God |
神を畏れる see styles |
kamioosoreru かみをおそれる |
(exp,v1) to fear God |
神前に誓う see styles |
shinzennichikau しんぜんにちかう |
(exp,v5u) to pledge before God |
空無邊處天 空无边处天 see styles |
kōng wú biān chù tiān kong1 wu2 bian1 chu4 tian1 k`ung wu pien ch`u t`ien kung wu pien chu tien kūmuhensho ten |
heaven of unlimited space |
Variations: |
ryuujin / ryujin りゅうじん |
(1) dragon god; dragon king; (2) {Buddh} naga |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.