Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 289 total results for your Elis search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
海明威 see styles |
hǎi míng wēi hai3 ming2 wei1 hai ming wei |
Ernest Hemingway (1899-1961), American novelist and journalist |
狄更斯 see styles |
dí gēng sī di2 geng1 si1 ti keng ssu |
Dickens (name); Charles Dickens (1812-1870), great English novelist |
王小波 see styles |
wáng xiǎo bō wang2 xiao3 bo1 wang hsiao po |
Wang Xiaobo (1952-1997), scholar and novelist |
琉球鮎 see styles |
ryuukyuuayu; ryuukyuuayu / ryukyuayu; ryukyuayu りゅうきゅうあゆ; リュウキュウアユ |
(kana only) (See 鮎・1) Ryukyu sweetfish (Plecoglossus altivelis ryukyuensis) |
白先勇 see styles |
bái xiān yǒng bai2 xian1 yong3 pai hsien yung |
Bai Xianyong (1937-), Chinese-Taiwanese-US novelist of Hui descent |
白名單 白名单 see styles |
bái míng dān bai2 ming2 dan1 pai ming tan |
whitelist |
白行簡 白行简 see styles |
bái xíng jiǎn bai2 xing2 jian3 pai hsing chien |
Bai Xingjian (c. 776-826), younger brother of Bai Juyi 白居易[Bai2 Ju1 yi4], Tang novelist and poet, author of novel Tale of Courtesan Li Wa 李娃傳|李娃传[Li3 Wa2 Zhuan4] |
福樓拜 福楼拜 see styles |
fú lóu bài fu2 lou2 bai4 fu lou pai |
Gustave Flaubert (1821-1880), French realist novelist, author of Madame Bovary |
紅名單 红名单 see styles |
hóng míng dān hong2 ming2 dan1 hung ming tan |
whitelist |
胸赤鶸 see styles |
muneakahiwa; muneakahiwa むねあかひわ; ムネアカヒワ |
(kana only) Eurasian linnet (Carduelis cannabina) |
茹誌鵑 茹志鹃 see styles |
rú zhì juān ru2 zhi4 juan1 ju chih chüan |
Ru Zhijuan (1925-1998), female novelist and politician |
莫泊桑 see styles |
mò bó sāng mo4 bo2 sang1 mo po sang |
Guy de Maupassant (1850-1893), French novelist and short story writer |
蔡東藩 蔡东藩 see styles |
cài dōng fān cai4 dong1 fan1 ts`ai tung fan tsai tung fan |
Cai Dongfan (1877-1945), historian and historical novelist |
許仲琳 许仲琳 see styles |
xǔ zhòng lín xu3 zhong4 lin2 hsü chung lin |
Xu Zhonglin or Chen Zhonglin 陳仲琳|陈仲琳[Chen2 Zhong4 lin2] (c. 1567-c. 1620), Ming novelist, to whom the fantasy novel Investiture of the Gods 封神演義|封神演义[Feng1 shen2 Yan3 yi4] is attributed, together with Lu Xixing 陸西星|陆西星[Lu4 Xi1 xing1] |
許地山 许地山 see styles |
xǔ dì shān xu3 di4 shan1 hsü ti shan |
Xu Dishan (1893-1941), journalist, publisher and novelist |
賈平凹 贾平凹 see styles |
jiǎ píng wā jia3 ping2 wa1 chia p`ing wa chia ping wa |
Jia Pingwa (1952-), Chinese novelist |
赫胥黎 see styles |
hè xū lí he4 xu1 li2 ho hsü li |
Huxley (name); Thomas Henry Huxley (1825-1895), British evolutionary scientist and champion of Darwin; Aldous Huxley (1894-1963), British novelist |
趙樹理 赵树理 see styles |
zhào shù lǐ zhao4 shu4 li3 chao shu li |
Zhao Shuli (1906-1970), proletarian novelist |
郁達夫 郁达夫 see styles |
yù dá fū yu4 da2 fu1 yü ta fu |
Yu Dafu (1896-1945), poet and novelist |
郵趣家 see styles |
yuushuka / yushuka ゆうしゅか |
philatelist; stamp collector |
金天翮 see styles |
jīn tiān hé jin1 tian1 he2 chin t`ien ho chin tien ho |
Jin Tianhe (1874-1947), late-Qing poet and novelist, co-author of A Flower in a Sinful Sea 孽海花[Nie4hai3hua1] |
金翅雀 see styles |
jīn chì què jin1 chi4 que4 chin ch`ih ch`üeh chin chih chüeh hiwa ひわ |
(bird species of China) grey-capped greenfinch (Chloris sinica) (kana only) cardueline finch (any finch of subfamily Carduelinae, esp. the Eurasian siskin, Carduelis spinus) |
錢鐘書 钱钟书 see styles |
qián zhōng shū qian2 zhong1 shu1 ch`ien chung shu chien chung shu |
Qian Zhongshu (1910-1998), literary academic and novelist, author of the 1947 novel Fortress Beseiged 圍城|围城 |
陳仲琳 陈仲琳 see styles |
chén zhòng lín chen2 zhong4 lin2 ch`en chung lin chen chung lin |
Chen Zhonglin, aka Xu Zhonglin 許仲琳|许仲琳[Xu3 Zhong4lin2] (c. 1567-c. 1620), Ming novelist, to whom the fantasy novel Investiture of the Gods 封神演義|封神演义[Feng1shen2 Yan3yi4] is attributed, together with Lu Xixing 陸西星|陆西星[Lu4 Xi1xing1] |
陳可雄 陈可雄 see styles |
chén kě xióng chen2 ke3 xiong2 ch`en k`o hsiung chen ko hsiung |
Chen Kexiong (1950-), novelist |
雀卵斑 see styles |
jakuranhan じゃくらんはん |
freckle; ephelis; ephelides |
馬爾谷 马尔谷 see styles |
mǎ ěr gǔ ma3 er3 gu3 ma erh ku |
Mark; St Mark the evangelist; less common variant of 馬克|马克[Ma3 ke4] preferred by the Catholic Church |
馮夢龍 冯梦龙 see styles |
féng mèng lóng feng2 meng4 long2 feng meng lung |
Feng Menglong (1574-1646), late Ming dynasty novelist writing in colloquial (baihua), author of Stories Old and New 古今小說|古今小说[Gu3 jin1 Xiao3 shuo1] |
馮德英 冯德英 see styles |
féng dé yīng feng2 de2 ying1 feng te ying |
Feng Deying (1935-), socialist realist novelist, author of Bitter cauliflower 苦菜花[ku3 cai4 hua1] (1954) |
馮驥才 冯骥才 see styles |
féng jì cái feng2 ji4 cai2 feng chi ts`ai feng chi tsai |
Feng Jicai (1942-), novelist from Tianjin, author of Extraordinary people in our ordinary world 俗世奇人 |
高行健 see styles |
gāo xíng jiàn gao1 xing2 jian4 kao hsing chien gaoshinjen ガオシンジェン |
Gao Xingjian (1940-), Chinese novelist and Nobel laureate, author of Soul Mountain 靈山|灵山 (person) Gao Xingjian (1940-) |
黄嘴鶸 see styles |
kibashihiwa; kibashihiwa きばしひわ; キバシヒワ |
(kana only) twite (species of finch, Carduelis flavirostris) |
黄金鶸 see styles |
ougonhiwa; ougonhiwa / ogonhiwa; ogonhiwa おうごんひわ; オウゴンヒワ |
(kana only) American goldfinch (Carduelis tristis) |
黒足猫 see styles |
kuroashineko; kuroashineko くろあしねこ; クロアシネコ |
(kana only) black-footed cat (Felis nigripes) |
あかまち see styles |
akamachi あかまち |
(rkb:) queen snapper (Etelis coruscans); ruby snapper; flame snapper |
スナネコ see styles |
sunaneko スナネコ |
(kana only) sand cat (Felis margarita); sand dune cat |
ネコノミ see styles |
nekonomi ネコノミ |
(kana only) cat flea (Ctenocephalides felis) |
パネラー see styles |
paneraa / panera パネラー |
panellist (panelist) (wasei: paneler) |
ハマダイ see styles |
hamadai ハマダイ |
(kana only) queen snapper (Etelis coruscans); ruby snapper; flame snapper |
ベニヒワ see styles |
benihiwa ベニヒワ |
(kana only) common redpoll (Carduelis flammea) |
マンサク see styles |
mansaku マンサク |
witch hazel; hamamelis mollis; hamamelis japonica |
メリスマ see styles |
merisuma メリスマ |
melisma |
ヤマネコ see styles |
yamaneko ヤマネコ |
wildcat (Felis silvestris) |
リビア猫 see styles |
ribianeko; ribianeko リビアねこ; リビアネコ |
(kana only) (rare) (See リビア山猫) African wildcat (Felis lybica) |
上場廃止 see styles |
joujouhaishi / jojohaishi じょうじょうはいし |
delisting |
人間喜劇 人间喜剧 see styles |
rén jiān xǐ jù ren2 jian1 xi3 ju4 jen chien hsi chü |
La Comédie humaine, series of novels by 19th century French novelist Honoré de Balzac 巴爾扎克|巴尔扎克[Ba1 er3 zha1 ke4] |
付け合せ see styles |
tsukeawase つけあわせ |
garnish (e.g. vegetables with a meat dish); trimmings; fixings; relish |
付合わせ see styles |
tsukeawase つけあわせ |
garnish (e.g. vegetables with a meat dish); trimmings; fixings; relish |
伝道集会 see styles |
dendoushuukai / dendoshukai でんどうしゅうかい |
evangelistic meeting |
俗世奇人 see styles |
sú shì qí rén su2 shi4 qi2 ren2 su shih ch`i jen su shih chi jen |
Extraordinary people in our ordinary world, short stories by novelist Feng Jicai 馮驥才|冯骥才[Feng2 Ji4 cai2] |
信徒伝動 see styles |
shintodendou / shintodendo しんとでんどう |
lay evangelism |
夏目漱石 see styles |
xià mù shù shí xia4 mu4 shu4 shi2 hsia mu shu shih natsumesouseki / natsumesoseki なつめそうせき |
Natsume Sōseki (1867-1916), one of the first modern Japanese novelists (person) Sōseki Natsume (1867-1916; novelist) |
大快朵頤 大快朵颐 see styles |
dà kuài - duǒ yí da4 kuai4 - duo3 yi2 ta k`uai - to i ta kuai - to i |
(idiom) to eat with great relish; to feast on (something) |
屠格涅夫 see styles |
tú gé niè fū tu2 ge2 nie4 fu1 t`u ko nieh fu tu ko nieh fu |
Ivan Sergeevich Turgenev (1818-1883), Russian novelist |
巴爾扎克 巴尔扎克 see styles |
bā ěr zhā kè ba1 er3 zha1 ke4 pa erh cha k`o pa erh cha ko |
Honoré de Balzac (1799-1850), French novelist, author of series La comédie humaine |
托爾斯泰 托尔斯泰 see styles |
tuō ěr sī tài tuo1 er3 si1 tai4 t`o erh ssu t`ai to erh ssu tai |
Tolstoy (name); Count Lev Nikolayevich Tolstoy (1828-1910), great Russian novelist, author of War and Peace 戰爭與和平|战争与和平 |
托里拆利 see styles |
tuō lǐ chāi lì tuo1 li3 chai1 li4 t`o li ch`ai li to li chai li |
Evangelista Torricelli (1608-1647), Italian physicist, colleague of Galileo |
指定解除 see styles |
shiteikaijo / shitekaijo していかいじょ |
delisting; removal of a designation |
斯坦貝克 斯坦贝克 see styles |
sī tǎn bèi kè si1 tan3 bei4 ke4 ssu t`an pei k`o ssu tan pei ko |
John Steinbeck (1902-1968), US novelist |
新進作家 see styles |
shinshinsakka しんしんさっか |
rising novelist |
暗胸朱雀 see styles |
àn xiōng zhū què an4 xiong1 zhu1 que4 an hsiung chu ch`üeh an hsiung chu chüeh |
(bird species of China) dark-breasted rosefinch (Procarduelis nipalensis) |
更紗羽太 see styles |
sarasahata; sarasahata さらさはた; サラサハタ |
(kana only) humpback grouper (Chromileptes altivelis); panther grouper |
村上春樹 村上春树 see styles |
cūn shàng chūn shù cun1 shang4 chun1 shu4 ts`un shang ch`un shu tsun shang chun shu murakamiharuki むらかみはるき |
MURAKAMI Haruki (1949-), Japanese novelist and translator (person) Murakami Haruki (1949-) |
監理銘柄 see styles |
kanrimeigara / kanrimegara かんりめいがら |
supervised trading of a stock, e.g. during delisting |
福音主義 see styles |
fukuinshugi ふくいんしゅぎ |
(noun - becomes adjective with の) (1) evangelicalism; (noun - becomes adjective with の) (2) evangelism |
福音伝道 see styles |
fukuindendou / fukuindendo ふくいんでんどう |
evangelism |
福音史家 see styles |
fukuinshika ふくいんしか |
evangelist (i.e. Matthew, Mark, Luke or John) |
紅黑名單 红黑名单 see styles |
hóng hēi míng dān hong2 hei1 ming2 dan1 hung hei ming tan |
whitelist and blacklist, i.e. 紅名單|红名单[hong2 ming2 dan1] and 黑名單|黑名单[hei1 ming2 dan1] |
細細品味 细细品味 see styles |
xì xì pǐn wèi xi4 xi4 pin3 wei4 hsi hsi p`in wei hsi hsi pin wei |
to savor; to relish |
綠背姬鶲 绿背姬鹟 see styles |
lǜ bèi jī wēng lu:4 bei4 ji1 weng1 lü pei chi weng |
(bird species of China) green-backed flycatcher (Ficedula elisae) |
老殘遊記 老残游记 see styles |
lǎo cán yóu jì lao3 can2 you2 ji4 lao ts`an yu chi lao tsan yu chi |
The Travels of Lao Tsan, novel by late Qing novelist Liu E 劉鶚|刘鹗[Liu2 E4] |
蘆花黃雀 芦花黄雀 see styles |
lú huā huáng què lu2 hua1 huang2 que4 lu hua huang ch`üeh lu hua huang chüeh |
oriental greenfinch (Carduelis sinica) |
迪斯雷利 see styles |
dí sī léi lì di2 si1 lei2 li4 ti ssu lei li |
Benjamin Disraeli (1804-1881), British conservative politician and novelist, prime minister 1868-1880 |
青河原鶸 see styles |
aokawarahiwa; aokawarahiwa あおかわらひわ; アオカワラヒワ |
(kana only) European greenfinch (Carduelis chloris) |
麥凱斯菱 麦凯斯菱 see styles |
mài kǎi sī líng mai4 kai3 si1 ling2 mai k`ai ssu ling mai kai ssu ling |
rhombus of Michaelis (anatomy) |
麥爾維爾 麦尔维尔 see styles |
mài ěr wéi ěr mai4 er3 wei2 er3 mai erh wei erh |
Melville (name); Herman Melville (1819-1891), US novelist, author of Moby Dick 白鯨|白鲸[bai2 jing1] |
アビリスク see styles |
abirisuku アビリスク |
obelisk |
ウンピョウ see styles |
unpyou / unpyo ウンピョウ |
(kana only) clouded leopard (Neofelis nebulosa) |
エライザ法 see styles |
eraizahou / eraizaho エライザほう |
enzyme-linked immunosorbent assay (virus detection method); ELISA |
オセロット see styles |
oserotto オセロット |
ocelot (feline, Felis pardalis) |
オベリスク see styles |
oberisuku オベリスク |
obelisk |
オベルスク see styles |
oberusuku オベルスク |
obelisk |
カワラヒワ see styles |
kawarahiwa カワラヒワ |
(kana only) Oriental greenfinch (Carduelis sinica) |
キバシヒワ see styles |
kibashihiwa キバシヒワ |
(kana only) twite (species of finch, Carduelis flavirostris) |
ゴシキヒワ see styles |
goshikihiwa ゴシキヒワ |
(kana only) European goldfinch (Carduelis carduelis) |
サラサハタ see styles |
sarasahata サラサハタ |
(kana only) humpback grouper (Chromileptes altivelis); panther grouper |
ノベリスト see styles |
noberisuto ノベリスト |
novelist |
パネリスト see styles |
panerisuto パネリスト |
panelist |
ヒョウ亜科 see styles |
hyouaka / hyoaka ヒョウあか |
Pantherinae (subfamily of Felidae which contains the genera Panthera, Uncia and Neofelis) |
ペンクラブ see styles |
penkurabu ペンクラブ |
PEN club; club for poets, play-wrights, essayists, editors, novelists |
メンデル説 see styles |
menderusetsu メンデルせつ |
Mendelism |
リビアネコ see styles |
ribianeko リビアネコ |
(kana only) (obscure) Libyan wildcat (Felis silvestris lybica); African wildcat |
リビア山猫 see styles |
ribiayamaneko; ribiayamaneko リビアやまねこ; リビアヤマネコ |
(kana only) African wildcat (Felis lybica) |
付け合わせ see styles |
tsukeawase つけあわせ |
garnish (e.g. vegetables with a meat dish); trimmings; fixings; relish |
切手収集家 see styles |
kitteshuushuuka / kitteshushuka きってしゅうしゅうか |
stamp collector; philatelist |
大江健三郎 see styles |
dà jiāng jiàn sān láng da4 jiang1 jian4 san1 lang2 ta chiang chien san lang ooekenzaburou / ooekenzaburo おおえけんざぶろう |
Oe Kenzaburo (1935-) Japanese novelist and 1994 Nobel laureate (person) Ooe Kenzaburō (1935-) |
小野不由美 see styles |
xiǎo yě bù yóu měi xiao3 ye3 bu4 you2 mei3 hsiao yeh pu yu mei onofuyumi おのふゆみ |
Ono Fuyumi (1960-), Japanese novelist (person) Ono Fuyumi (1960.12.24-) |
Variations: |
mansaku; mansaku まんさく; マンサク |
(1) (kana only) Japanese witch-hazel (Hamamelis japonica); (2) (満作 only) bumper crop; abundant harvest |
Variations: |
ganmi がんみ |
(noun, transitive verb) (1) tasting; relishing; savouring; savoring; (noun, transitive verb) (2) appreciation; enjoyment |
珍·奧斯汀 珍·奥斯汀 see styles |
zhēn · ào sī tīng zhen1 · ao4 si1 ting1 chen · ao ssu t`ing chen · ao ssu ting |
Jane Austen (1775-1817), English novelist; also written 簡·奧斯汀|简·奥斯汀[Jian3 · Ao4 si1 ting1] |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Elis" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.