Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 435 total results for your Arna search. I have created 5 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<12345>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

四種姓

see styles
 shishusei / shishuse
    ししゅせい
(rare) (See ヴァルナ) varna (each of India's four castes)

地獄道


地狱道

see styles
dì yù dào
    di4 yu4 dao4
ti yü tao
 jigokudou / jigokudo
    じごくどう
{Buddh} (See 六道) naraka (hell) realm
or 地獄趣 The hell-gati, br destiny of reincarnation in the hells.

大神王

see styles
dà shén wáng
    da4 shen2 wang2
ta shen wang
 dai jinō
The great deva king, Mahākāla, the great black one, (1) title of Maheśvara, i.e. Śiva; (2) a guardian of monasteries, with black face, in the dining hall; he is said to have been a disciple of Mahādeva, a former incarnation of Śākyamuni.

大苦海

see styles
dà kǔ hǎi
    da4 ku3 hai3
ta k`u hai
    ta ku hai
 dai kukai
The great bitter sea, or great sea of suffering i.e. of mortality in the six gati, or ways of incarnate existence.

大黑天

see styles
dà hēi tiān
    da4 hei1 tian1
ta hei t`ien
    ta hei tien
 Daikoku ten
Mahākāla 摩訶迦 (or 謌) 羅 the great black deva 大黑神. Two interpretations are given. The esoteric cult describes the deva as the masculine form of Kālī, i.e. Durgā, the wife of Śiva; with one face and eight arms, or three faces and six arms, a necklace of skulls, etc. He is worshipped as giving warlike power, and fierceness; said also to be an incarnation of Vairocana for the purpose of destroying the demons; and is described as 大時 the "great time" (-keeper) which seems to indicate Vairocana, the sun. The exoteric cult interprets him as a beneficent deva, a Pluto, or god of wealth. Consequently he is represented in two forms, by the one school as a fierce deva, by the other as a kindly happy deva. He is shown as one of the eight fierce guardians with trident, generally blue-black but sometimes white; he may have two elephants underfoot. Six arms and hands hold jewel, skull cup, chopper, drum, trident, elephant-goad. He is the tutelary god of Mongolian Buddhism. Six forms of Mahākāla are noted: (1) 比丘大黑 A black-faced disciple of the Buddha, said to be the Buddha as Mahādeva in a previous incarnation, now guardian of the refectory. (2) 摩訶迦羅大黑女 Kālī, the wife of Śiva. (3) 王子迦羅大黑 The son of Śiva. (4) 眞陀大黑 Cintāmaṇi, with the talismanic pearl, symbol of bestowing fortune. (5) 夜叉大黑 Subduer of demons. (6) 摩迦羅大黑 Mahākāla, who carries a bag on his back and holds a hammer in his right hand. J., Daikoku; M., Yeke-gara; T., Nag-po c'en-po.

大黒天

see styles
 daikokuten
    だいこくてん
(1) {Buddh} Mahakala (incarnation of Mahesvara); (2) Daikokuten (god of wealth); (place-name) Daikokuten

孟婆湯


孟婆汤

see styles
mèng pó tāng
    meng4 po2 tang1
meng p`o t`ang
    meng po tang
potion given to souls by Meng Po 孟婆[Meng4 po2] before they are reincarnated, which makes them forget their previous life

宗客巴

see styles
zōng kè bā
    zong1 ke4 ba1
tsung k`o pa
    tsung ko pa
 Shūkyaha
Sumatikīrti (Tib. Tsoṅ-kha-pa), the reformer of the Tibetan church, founder of the Yellow Sect (黃帽教); according to the 西藏新志 b. A. D. 1417 at Hsining, Kansu. His sect was founded on strict discipline, as opposed to the lax practices of the Red sect, which permitted marriage of monks, sorcery, etc. He is considered to be an incarnation of Mañjuśrī; others say of Amitābha.

富士壺

see styles
 fujitsubo
    ふじつぼ
(kana only) acorn barnacle (Balanomorpha spp.)

尸毘迦


尸毗迦

see styles
shī pí jiā
    shi1 pi2 jia1
shih p`i chia
    shih pi chia
 Shibika
Śivi, 尸毘伽; 尸毘略; also wrongly 濕鞞; one of Śākyamuni's former incarnations, when to save the life of a dove he cut off and gave his own flesh to an eagle which pursued it, which eagle was Śiva transformed in order to test him. 智度論 35.

尼思佛

see styles
ní sī fó
    ni2 si1 fo2
ni ssu fo
 Nishibutsu
Sugatacetana, a disciple who slighted Śākyamuni in his former incarnation of 常不輕 Never despise, but who afterwards attained through him to Buddhahood.

尼樓陀


尼楼陀

see styles
ní lóu tuó
    ni2 lou2 tuo2
ni lou t`o
    ni lou to
 nirōda
nirodha, restraint, suppression, cessation, annihilation, tr. by 滅 extinction, the third of the four dogmas 四諦; with the breaking of the chain of karma there is left no further bond to reincarnation. Used in Anupūrva-nirodha, or 'successive terminaīons', i. e. nine successive stages of dhyāna. Cf. 尼彌留陀.

尼陀那

see styles
ní tuó nà
    ni2 tuo2 na4
ni t`o na
    ni to na
 nidana
nidāna, a band, bond, link, primary cause. I. The 十二因緣 twelve causes or links in the chain of existence: (1) jarā-maraṇa 老死 old age and death. (2) jāti 生 (re) birth. (3) bhava 有 existence. (4) upādāna 取 laying hold of, grasping. (5) tṛṣṇā 愛 love, thirst, desire. (6) vedana 受 receiving, perceiving, sensation. (7) sparśa 觸 touch, contact, feeling. (8) ṣaḍ-āyatana, 六入 the six senses. (9) nāma-rūpa 名色 name and form, individuality (of things). (10) vijñāna 六識 the six forms of perception, awareness or discernment. (11) saṃskāra 行 action, moral conduct. (12) avidyā 無明 unenlightenment, 'ignorance which mistakes the illusory phenomena of this world for realities. ' Eitel. These twelve links are stated also in Hīnayāna in reverse order, beginning with avidyā and ending with jarā-maraṇa. The Fanyimingyi says the whole series arises from 無明 ignorance, and if this can be got rid of the whole process of 生死 births and deaths (or reincarnations) comes to an end. II. Applied to the purpose and occasion of writing sutras, nidāna means (1) those written because of a request or query; (2) because certain precepts were violated; (3) because of certain events.

常不輕


常不轻

see styles
cháng bù qīng
    chang2 bu4 qing1
ch`ang pu ch`ing
    chang pu ching
 jōfugyō
Sadāparibhūta, the monk who never slighted others, but assured all of buddhahood, a former incarnation of Śākyamuni; Lotus Sutra 20.

康乃馨

see styles
kāng nǎi xīn
    kang1 nai3 xin1
k`ang nai hsin
    kang nai hsin
carnation (Dianthus caryophyllus) (loanword)

弗伽羅


弗伽罗

see styles
fú qié luó
    fu2 qie2 luo2
fu ch`ieh lo
    fu chieh lo
 futsukara
福伽羅 (or 富伽羅) ; 補特伽羅 pudgala; Pali, puggala M. W. says 'handsome', 'having form or property', 'the soul, personal identity' Keith uses 'person'; 'personality'. Eitel. 'a general term for all human beings as subject to metempsychosis. A philosophical term denoting personality. ' It is tr. by 人 man and 衆生 all the living; later by 數取趣 those who go on to repeated reincarnations, but whether this means the individual soul in its rebirths is not clear.

意識体

see styles
 ishikitai
    いしきたい
discarnate entity

慈力王

see styles
cí lì wáng
    ci2 li4 wang2
tz`u li wang
    tzu li wang
 Jiriki ō
Maitrībala-rāja, king of merciful virtue, or power, a former incarnation of the Buddha when, as all his people had embraced the vegetarian life, and yakṣas had no animal food and were suffering, the king fed five of them with his own blood.

應化身


应化身

see styles
yìng huà shēn
    ying4 hua4 shen1
ying hua shen
 ōke shin
應身; 化身 nirmāṇakāya, the Buddha incarnate, the transformation body, capable of assuming any form (for the propagation of Buddha-truth).

應身土


应身土

see styles
yìng shēn tǔ
    ying4 shen1 tu3
ying shen t`u
    ying shen tu
 ōjin no do
Any realm in which a Buddha is incarnate.

投錯胎


投错胎

see styles
tóu cuò tāi
    tou2 cuo4 tai1
t`ou ts`o t`ai
    tou tso tai
to be reincarnated in the wrong womb; (fig.) to be born into unfortunate circumstances (impoverished family, domestic violence etc)

拉納卡


拉纳卡

see styles
lā nà kǎ
    la1 na4 ka3
la na k`a
    la na ka
Larnaca (city in Cyprus); Larnaka

摩竭陀

see styles
mó jié tuó
    mo2 jie2 tuo2
mo chieh t`o
    mo chieh to
 Magada
Magadha, also 摩竭提; 摩揭陀; 摩伽陀; 摩訶陀 'A kingdom in Central India, the headquarters of ancient Buddhism up to A.D. 400; the holy land of all Buddhists, covered with vihāras and therefore called Bahar, the southern portion of which corresponds to ancient Magadha.' Eitel. A ṛṣi after whom the country of Southern Behar is said to be called. Name of a previous incarnation of Indra; and of the asterism Maghā 摩伽.

摩納仙


摩纳仙

see styles
mó nà xiān
    mo2 na4 xian1
mo na hsien
 Manōsen
Śākyamuni in a previous incarnation.

文陀竭

see styles
wén tuó jié
    wen2 tuo2 jie2
wen t`o chieh
    wen to chieh
 Bundaketsu
Mūrdhajāta, Māndhātṛ, i. e. 頂生王 born from his mother's head, a reputed previous incarnation of the Buddha, who still ambitious, despite his universal earthly sway, his thousand sons, etc., few to Indra's heaven, saw the 天上玉女 celestial devī, but on the desire arising to rule there on Indra's death, he was hurled to earth; v. 文陀竭王經.

斑足王

see styles
bān zú wáng
    ban1 zu2 wang2
pan tsu wang
 Hansoku Ō
The king with the marks on his feet, Kalmāṣapāda, said to be the name of a previous incarnation of the Buddha.

月光王

see styles
yuè guāng wáng
    yue4 guang1 wang2
yüeh kuang wang
Moonlight king, the same as 月光太子, the name of Śākyamuni in a previous incarnation when he gave his head to a brahman.

本生經


本生经

see styles
běn shēng jīng
    ben3 sheng1 jing1
pen sheng ching
 honjō gyō
Jātaka sutras 闍陀伽; stories of the Buddha's previous incarnations, one of the twelve classes of sutras.

梅鉢草

see styles
 umebachisou; umebachisou / umebachiso; umebachiso
    うめばちそう; ウメバチソウ
(kana only) marsh grass of Parnassus (Parnassia palustris)

欲の塊

see styles
 yokunokatamari
    よくのかたまり
incarnation of selfishness; lump of avarice

歡喜天


欢喜天

see styles
huān xǐ tiān tiān
    huan1 xi3 tian1 tian1
huan hsi t`ien t`ien
    huan hsi tien tien
 kangi ten
大聖歡喜天; 聖天; (大聖天) The joyful devas, or devas of pleasure, represented as two figures embracing each other, with elephants' heads and human bodies; the two embracing figures are interpreted as Gaṇeśa (the eldest son of Śiva) and an incarnation of Guanyin; the elephant-head represents Gaṇeśa; the origin is older than the Guanyin idea and seems to be a derivation from the Śivaitic linga-worship.

汲井輪


汲井轮

see styles
jí jǐng lún
    ji2 jing3 lun2
chi ching lun
 kōseirin
The round of reincarnations is like the waterwheel at the well ever revolving up and down.

法眼淨


法眼净

see styles
fǎ yǎn jìng
    fa3 yan3 jing4
fa yen ching
 hōgen jō
To see clearly or purely the truth: in Hīnayāna, to see the truth of the four dogmas; in Mahāyāna, to see the truth which releases from reincarnation.

滅法智


灭法智

see styles
miè fǎ zhì
    mie4 fa3 zhi4
mieh fa chih
 meppōcchi
The knowledge or wisdom of the dogma of extinction (of passion and reincarnation); one of the 八智 q. v.

無明漏


无明漏

see styles
wú míng lòu
    wu2 ming2 lou4
wu ming lou
 mumyōro
The stream of unenlightenment which carries one along into reincarnation.

無漏果


无漏果

see styles
wú lòu guǒ
    wu2 lou4 guo3
wu lou kuo
 muro ka
The result of following the way of 戒, 定, and 慧, i.e. purity, meditation, and wisdom, with liberation from the passions and from lower incarnation.

瓦爾納


瓦尔纳

see styles
wǎ ěr nà
    wa3 er3 na4
wa erh na
Varna (city in Bulgaria)

異熟果


异熟果

see styles
yì shóu guǒ
    yi4 shou2 guo3
i shou kuo
 ijuku ka
Fruit ripening differently, i.e. in another incarnation, or life, e.g. the condition of the eye and other organs now resulting from specific sins or otherwise in previous existence.

眞普賢


眞普贤

see styles
zhēn pǔ xián
    zhen1 pu3 xian2
chen p`u hsien
    chen pu hsien
 Shin Fugen
A true P'u-hsien or Samantabhadra, a living incarnation of him.

石竹屬


石竹属

see styles
shí zhú shǔ
    shi2 zhu2 shu3
shih chu shu
Dianthus genus (carnations and pinks)

石竹科

see styles
shí zhú kē
    shi2 zhu2 ke1
shih chu k`o
    shih chu ko
Caryophyllaceae family (carnations and pinks)

社得迦

see styles
shè dé jiā
    she4 de2 jia1
she te chia
 shataka
jātaka, previous births or incarnations (especially of buddhas or bodhisattvas).

神の言

see styles
 kaminokotoba
    かみのことば
(expression) (1) Word of God; God's Word; sword of the Spirit; (2) Logos (i.e. the Trinity incarnate in Jesus Christ)

羯利王

see styles
jié lì wáng
    jie2 li4 wang2
chieh li wang
 Kariō
Kalirāja, a former incarnation of Kauṇḍinya, when as king he cut off the hands and feet of Kṣānti-ṛṣi because his concubines had strayed to the hermit's hut. Converted by the hermit's indifference, it was predicted that he would become a disciple of Buddha.

肉蒲団

see styles
 nikubuton
    にくぶとん
(work) Carnal Prayer Mat (Qing dynasty era erotic novel by Li Yu); (wk) Carnal Prayer Mat (Qing dynasty era erotic novel by Li Yu)

肉蒲團


肉蒲团

see styles
ròu pú tuán
    rou4 pu2 tuan2
jou p`u t`uan
    jou pu tuan
The Carnal Prayer Mat, Chinese erotic novel from 17th century, usually attributed to Li Yu 李漁|李渔[Li3 Yu3]

舍頭諫


舍头谏

see styles
shè tóu jiàn
    she4 tou2 jian4
she t`ou chien
    she tou chien
 Shazukan
Śārdūla-karṇa. The original name of Ānanda, intp. 虎耳 tiger's ears.

蔓脚類

see styles
 mankyakurui; tsuruashirui
    まんきゃくるい; つるあしるい
Cirripedia; barnacles

薩縛達


萨缚达

see styles
sà fú dá
    sa4 fu2 da2
sa fu ta
 sabada
Sarvada the all-giving, or all-abandoning, a name for the Buddha in a former incarnation.

蘇伐剌


苏伐剌

see styles
sū fá là
    su1 fa2 la4
su fa la
 sobara
suvarṇa, gold, v. 金; also 蘇伐羅; 蘇嚩囉 and v. 素.

蘇摩蛇


苏摩蛇

see styles
sū mó shé
    su1 mo2 she2
su mo she
 Somaja
? Sūmasarpa, a former incarnaton of Śākyamuni when he gave his body as a great snake to feed the starving people.

蘇達拏


苏达拏

see styles
sū dán á
    su1 dan2 a2
su tan a
 Sodana
Sudāna, name of Śākyamuni as a great almsgiver in a previous incarnation.

裂肉歯

see styles
 retsunikushi
    れつにくし
(noun - becomes adjective with の) {zool} carnassial; carnassial tooth

設賞迦


设赏迦

see styles
shè shǎng jiā
    she4 shang3 jia1
she shang chia
 Shashōka
Śaśāṅka. 'A king of Karṇasuvarṇa, who tried to destroy the sacred Bodhidruma. He was dethroned by Śīladitya.' Eitel.

變化身


变化身

see styles
biàn huà shēn
    bian4 hua4 shen1
pien hua shen
 hengeshin
The nirmāṇakāya, i.e. transformation-body, or incarnation-body, one of the 三身 trikāya, q.v.

迷魂湯


迷魂汤

see styles
mí hún tāng
    mi2 hun2 tang1
mi hun t`ang
    mi hun tang
potion given to souls before they are reincarnated, which makes them forget their previous life (aka 孟婆汤[meng4 po2 tang1]); magic potion; (fig.) bewitching words or actions

醧忘臺


醧忘台

see styles
yù wàng tái
    yu4 wang4 tai2
yü wang t`ai
    yü wang tai
 yobō dai
The terrace of the potation of forgetfulness, e.g. the waters of Lethe. Also the birds, animals, fish, and creeping things about to be reincarnated as human beings are taken to this terrace and given the drink which produces oblivion of the past.

金地國


金地国

see styles
jīn dì guó
    jin1 di4 guo2
chin ti kuo
 Konchi koku
Suvarṇabhūmi, said to be a country south of Śrāvastī, to which Aśoka sent missionaries. Also 金出; 金田.

金山王

see styles
jīn shān wáng
    jin1 shan1 wang2
chin shan wang
 konsan ō
Buddha, especially Amitābha. The 七金山 are the seven concentric ranges around Sumeru, v. 須; viz. Yugaṃdhara, Īśādhara, Khadiraka, Sudarśana, Aśvakarṇa, Vinataka, Nemiṃdhara, v. respectively 踰, 伊, 竭, 蘇, 頞, 毘, and 尼.

金色王

see styles
jīn sè wáng
    jin1 se4 wang2
chin se wang
 konjiki ō
A previous incarnation of the Buddha.

闍多伽


阇多伽

see styles
shé duō qié
    she2 duo1 qie2
she to ch`ieh
    she to chieh
 jataka
jātaka, stories of previous incarnations of buddhas and bodhisattvas.

阿彌陀


阿弥陀

see styles
ā mí tuó
    a1 mi2 tuo2
a mi t`o
    a mi to
 Amida
    あみだ
(out-dated kanji) (1) (Buddhist term) Amitabha (Buddha); Amida; (2) (kana only) (abbreviation) ghostleg lottery; ladder lottery; lottery in which participants trace a line across a lattice pattern to determine the winner; (3) (kana only) (abbreviation) wearing a hat pushed back on one's head
(阿彌) amita, boundless, infinite; tr. by 無量 immeasurable. The Buddha of infinite qualities, known as 阿彌陀婆 (or 阿彌陀佛) Amitābha, tr. 無量光 boundless light; 阿彌陀廋斯Amitāyus, tr. 無量壽 boundless age, or life; and among the esoteric sects Amṛta 甘露 (甘露王) sweet-dew (king). An imaginary being unknown to ancient Buddhism, possibly of Persian or Iranian origin, who has eclipsed the historical Buddha in becoming the most popular divinity in the Mahāyāna pantheon. His name indicates an idealization rather than an historic personality, the idea of eternal light and life. The origin and date of the concept are unknown, but he has always been associated with the west, where in his Paradise, Suikhāvatī, the Western Pure Land, he receives to unbounded happiness all who call upon his name (cf. the Pure Lands 淨土 of Maitreya and Akṣobhya). This is consequent on his forty-eight vows, especially the eighteenth, in which he vows to refuse Buddhahood until he has saved all living beings to his Paradise, except those who had committed the five unpardonable sins, or were guilty of blasphemy against the Faith. While his Paradise is theoretically only a stage on the way to rebirth in the final joys of nirvana, it is popularly considered as the final resting-place of those who cry na-mo a-mi-to-fo, or blessed be, or adoration to, Amita Buddha. The 淨土 Pure-land (Jap. Jōdo) sect is especially devoted to this cult, which arises chiefly out of the Sukhāvatīvyūha, but Amita is referred to in many other texts and recognized, with differing interpretations and emphasis, by the other sects. Eitel attributes the first preaching of the dogma to 'a priest from Tokhara' in A. D.147, and says that Faxian and Xuanzang make no mention of the cult. But the Chinese pilgrim 慧日Huiri says he found it prevalent in India 702-719. The first translation of the Amitāyus Sutra, circa A.D. 223-253, had disappeared when the Kaiyuan catalogue was compiled A.D. 730. The eighteenth vow occurs in the tr. by Dharmarakṣa A.D. 308. With Amita is closely associated Avalokiteśvara, who is also considered as his incarnation, and appears crowned with, or bearing the image of Amita. In the trinity of Amita, Avalokiteśvara appears on his left and Mahāsthāmaprāpta on his right. Another group, of five, includes Kṣitigarbha and Nāgārjuna, the latter counted as the second patriarch of the Pure Land sect. One who calls on the name of Amitābha is styled 阿彌陀聖 a saint of Amitābha. Amitābha is one of the Five 'dhyāni buddhas' 五佛, q.v. He has many titles, amongst which are the following twelve relating to him as Buddha of light, also his title of eternal life: 無量光佛Buddha of boundless light; 無邊光佛 Buddha of unlimited light; 無礙光佛 Buddha of irresistible light; 無對光佛 Buddha of incomparable light; 燄王光佛 Buddha of yama or flame-king light; 淸淨光佛 Buddha of pure light; 歡喜光佛 Buddha of joyous light; 智慧光佛 Buddha of wisdom light; 不斷光佛 Buddha of unending light; 難思光佛 Buddha of inconceivable light; 無稱光佛Buddha of indescribable light; 超日月光佛 Buddha of light surpassing that of sun and moon; 無量壽 Buddha of boundless age. As buddha he has, of course, all the attributes of a buddha, including the trikāya, or 法報化身, about which in re Amita there are differences of opinion in the various schools. His esoteric germ-letter is hrīḥ, and he has specific manual-signs. Cf. 阿彌陀經, of which with commentaries there are numerous editions.

阿私仙

see styles
ā sī xiān
    a1 si1 xian1
a ssu hsien
 Ashisen
Asita-ṛṣi. 阿私陀 (or 阿斯陀); 阿氏多; 阿夷. (1) A ṛṣi who spoke the Saddhamapuṇḍarīka Sutra to Śākyamuni in a former incarnation. (2) The aged saint who pointed out the Buddha-signs on Buddha's body at his birth.

阿羅漢


阿罗汉

see styles
ā luó hàn
    a1 luo2 han4
a lo han
 arakan
    あらかん
arhat (Sanskrit); a holy man who has left behind all earthly desires and concerns and attained nirvana (Buddhism)
{Buddh} arhat
arhan, arhat, lohan; worthy, venerable; an enlightened, saintly man; the highest type or ideal saint in Hīnayāna in contrast with the bodhisattva as the saint in Mahāyāna; intp. as 應供worthy of worship, or respect; intp. as 殺賊 arihat, arihan, slayer of the enemy, i.e. of mortality; for the arhat enters nirvana 不生 not to be reborn, having destroyed the karma of reincarnation; he is also in the stage of 不學 no longer learning, having attained. Also 羅漢; 阿盧漢; 阿羅訶 or 阿羅呵; 阿梨呵 (or 阿黎呵); 羅呵, etc.; cf. 阿夷; 阿畧.

靑提女

see styles
qīng tí nǚ
    qing1 ti2 nv3
ch`ing t`i nü
    ching ti nü
The mother of Maudgalyāyana in a former incarnation, noted for her meanness.

頂生王


顶生王

see styles
dǐng shēng wáng
    ding3 sheng1 wang2
ting sheng wang
Mūrdhaja-rāja, the king born from the crown of the head, name of the first cakravartī ancestors of the Śākya clan; the name is also applied to a former incarnation of Śākyamuni.

須達拏


须达拏

see styles
xū dán á
    xu1 dan2 a2
hsü tan a
Sudāna, also須大拏; 須提梨拏; 蘇達拏, a previous incarnation of the Buddha, when he forfeited the throne by almsgiving; it is confused in meaning with 善牙 Sudanta, good teeth.

馬耳山


马耳山

see styles
mǎ ěr shān
    ma3 er3 shan1
ma erh shan
Aśvakarṇa, v. 頞, one of the seven concentric rings around Meru.

高踏派

see styles
 koutouha / kotoha
    こうとうは
transcendentalists; Parnassians

龜の手

see styles
 kamenote
    かめのて
(out-dated kanji) barnacle

アバター

see styles
 abataa / abata
    アバター
(1) avatar; incarnation of an immortal being (Hindu); (2) (computer terminology) icon or representation of a user in a shared virtual reality

ヴァルナ

see styles
 aruna
    ヴァルナ
varna (each of the four Hindu castes)

ダーラナ

see styles
 daarana / darana
    ダーラナ
(place-name) Dalarna (Sweden)

フジツボ

see styles
 fujitsubo
    フジツボ
(kana only) acorn barnacle (Balanomorpha spp.)

一無礙道


一无碍道

see styles
yī wú ài dào
    yi1 wu2 ai4 dao4
i wu ai tao
 ichi muge dō
The one way without barrier, i.e. the end of reincarnations in nirvāṇa; a meditation on it.

一角仙人

see styles
yī jué xiān rén
    yi1 jue2 xian1 ren2
i chüeh hsien jen
 ikkakusenin
    いっかくせんいん
(person) Ikkaku Sen'in
Ekaśṛṅga ṛṣi; also 獨角仙人 The unicorn ṛṣi, an ascetic born of a deer; ensnared by a woman, he lost his power, and became a minister of state; he is one of the previous incarnations of Śākyamuni.

七種生死


七种生死

see styles
qī zhǒng shēng sǐ
    qi1 zhong3 sheng1 si3
ch`i chung sheng ssu
    chi chung sheng ssu
 shichishu shōji
The seven kinds of mortality, chiefly relating to bodhisattva incarnation.

三魂七魄

see styles
sān hún qī pò
    san1 hun2 qi1 po4
san hun ch`i p`o
    san hun chi po
three immortal souls and seven mortal forms in Daoism, contrasting the spiritual and carnal side of man

上行菩薩


上行菩萨

see styles
shàng xíng pú sà
    shang4 xing2 pu2 sa4
shang hsing p`u sa
    shang hsing pu sa
 Jōgyō bosatsu
Viśiṣṭa-cāritra Bodhisattva, who suddenly rose out of the earth as Buddha was concluding one of his Lotus sermons; v. Lotus sūtra 15 and 21. He is supposed to have been a convert of the Buddha in long past ages and to come to the world in its days of evil. Nichiren in Japan believed himself to be this Bodhisattva's reincarnation, and the Nichiren trinity is the Buddha, i.e. the eternal Śākyamuni Buddha; the Law, i.e. the Lotus Truth; and the Saṅgha, i.e. this Bodhisattva, in other words Nichiren himself as the head of all living beings, or eldest son of the Buddha.

中有之旅

see styles
zhōng yǒu zhī lǚ
    zhong1 you3 zhi1 lv3
chung yu chih lü
 chūu no tabi
An unsettled being in search of a new habitat or reincarnation; v. 中陰.

中陰法事


中阴法事

see styles
zhōng yīn fǎ shì
    zhong1 yin1 fa3 shi4
chung yin fa shih
 chūon hōji
The means used (by the deceased' s family) for ensuring a favorable reincarnation during the intermediate stage, between death and reincarnation.

九山八海

see styles
jiǔ shān bā hǎi
    jiu3 shan1 ba1 hai3
chiu shan pa hai
 kusan-hakkai
The nine cakravāla, or concentric mountain ranges or continents, separated by eight seas, of a universe. The central mountain of the nine is Sumeru 須彌 and around it are the ranges Khadiraka 佶提羅, Īṣādhara 伊沙陀羅, Yugaṃdhara 遊乾陀羅, Sudarśaṇa 蘇達梨舍那, Aśvakarṇa 安濕縛竭拏, Nemiṃdhara 尼民陀羅, Vinataka 毘那多迦, Cakravāda 斫迦羅; v. 七金山. The Abhidharma Kośa gives a different order: Sumeru, Yugaṃdhara, Īṣādhara, Khadiraka, Sudarśana, Aśvakarṇa, Vinataka, Nemiṃdhara, with an "iron-wheel" mountain encompassing all; there are also differences in the detail.

九縛一脫


九缚一脱

see styles
jiǔ fú yī tuō
    jiu3 fu2 yi1 tuo1
chiu fu i t`o
    chiu fu i to
 ku baku ichi datsu
The nine states of bondage and the one state of liberation. The nine states are the hells of fire, of blood, of swords; asuras, men, devas, māras, nirgranthas, form and formless states; these are all saṃsāra states, i.e. of reincarnation. The one state of freedom, or for obtaining freedom, is nirvāṇa.

五佛五身

see styles
wǔ fó wǔ shēn
    wu3 fo2 wu3 shen1
wu fo wu shen
 gobutsu goshin
A Shingon term for the five Buddhas in their five manifestations: Vairocana as eternal and pure dharmakāya; Akṣobhya as immutable and sovereign; Ratnasaṃbhava as bliss and glory; Amitābha as wisdom in action; Śākyamuni as incarnation and nirmāṇakāya.

五種法身


五种法身

see styles
wǔ zhǒng fǎ shēn
    wu3 zhong3 fa3 shen1
wu chung fa shen
 goshu hosshin
The five kinds of a Buddha's dharmakāya. There are four groups. I. (1) 如如智法身 the spiritual body of bhūtatathatā-wisdom; (2) 功德法身 of all virtuous achievement; (3) 自法身 of incarnation in the world; (4) 變化法身 of unlimited powers of transformation; (5) 虛空法身 of unlimited space; the first and second are defined as saṃbhogakāya, the third and fourth as nirmāṇakāya, and the fifth as the dharmakāya, but all are included under dharmakāya as it possesses all the others. II. The esoteric cult uses the first four and adds as fifth 法界身 indicating the universe as pan-Buddha. III. Huayan gives (1) 法性生身 the body or person of Buddha born from the dharma-nature. (2) 功德生身 the dharmakāya evolved by Buddha virtue, or achievement; (3) 變化法身 the dharmakāya with unlimited powers of transformation; (4) 實相法身 the real dharmakāya; (5) 虛 空法身 the universal dharmakāya. IV. Hīnayāna defines them as 五分法身 q. v.

五種說人


五种说人

see styles
wǔ zhǒng shuō rén
    wu3 zhong3 shuo1 ren2
wu chung shuo jen
 goshu setsunin
The five kinds of those who have testified to Buddhism; also 五人說經; 五說; i. e. the Buddha,. his disciples, the ṛṣis, devas, and incarnate beings. Also, the Buddha, sages, devas, supernatural beings, and incarnate beings. Also, the Buddha, bodhisattvas, śrāvakas, men, and things. See 五類說法.

以砂施佛

see styles
yǐ shā shī fó
    yi3 sha1 shi1 fo2
i sha shih fo
 isa sebutsu
The legend of Aśoka when a child giving a handful of gravel as alms to the Buddha in a previous incarnation, hence his rebirth as a king.

佛具十身

see styles
fó jù shí shēn
    fo2 ju4 shi2 shen1
fo chü shih shen
 butsugu jūshin
The ten perfect bodies or characteristics of Buddha: (1) 菩提身 Bodhi-body in possession of complete enlightenment. (2) 願身 Vow-body, i.e. the vow to be born in and from the Tuṣita heaven. (3) 化身 nirmāṇakāya, Buddha incarnate as a man. (4) 住持身 Buddha who still occupies his relics or what he has left behind on earth and thus upholds the dharma. (5) 相好莊嚴身 saṁbhogakāya, endowed with an idealized body with all Buddha marks and merits. (6) 勢力身 or 心佛 Power-body, embracing all with his heart of mercy. (7) 如意身 or 意生身 At will body, appearing according to wish or need. (8) 福德身 or 三昧身 samādhi body, or body of blessed virtue. (9) 智身 or 性佛 Wisdom-body, whose nature embraces all wisdom. (10) 法身 dharmakāya, the absolute Buddha, or essence of all life.

修羅の巷

see styles
 shuranochimata
    しゅらのちまた
scene of carnage

借屍還魂


借尸还魂

see styles
jiè shī huán hún
    jie4 shi1 huan2 hun2
chieh shih huan hun
lit. reincarnated in sb else's body (idiom); fig. a discarded or discredited idea returns in another guise

分段同居

see styles
fēn duàn tóng jū
    fen1 duan4 tong2 ju1
fen tuan t`ung chü
    fen tuan tung chü
 bundan dōgo
Those of the same lot, or incarnation, dwelling together, e. g. saints and sinners in this world.

分段生死

see styles
fēn duàn shēng sǐ
    fen1 duan4 sheng1 si3
fen tuan sheng ssu
 bundan shōji
分段死, 分段身, 分段三道 all refer to the mortal lot, or dispensation in regard to the various forms of reincarnation.

分段輪廻


分段轮廻

see styles
fēn duàn lún huí
    fen1 duan4 lun2 hui2
fen tuan lun hui
 bundan rinne
The wheel of fate, or reincarnation.

化身ラマ

see styles
 keshinrama
    けしんラマ
{Buddh} tulku; reincarnate Tibetan lama

十二因緣


十二因缘

see styles
shí èr yīn yuán
    shi2 er4 yin1 yuan2
shih erh yin yüan
 jūni innen
Dvādaśaṅga pratītyasamutpāda; the twelve nidānas; v. 尼 and 因; also 十二緣起; 因緣有支; 因緣率連; 因緣棘園; 因緣輪; 因緣重城; 因緣觀; 支佛觀. They are the twelve links in the chain of existence: (1) 無明avidyā, ignorance, or unenlightenment; (2) 行 saṃskāra, action, activity, conception, "dispositions," Keith; (3) 識 vijñāna, consciousness; (4) 名色 nāmarūpa, name and form; (5) 六入 ṣaḍāyatana, the six sense organs, i.e. eye, ear, nose, tongue, body, and mind; (6) 觸 sparśa, contact, touch; (7) 受 vedanā, sensation, feeling; (8) 愛 tṛṣṇā, thirst, desire, craving; (9) 取 upādāna, laying hold of, grasping; (10) 有 bhava, being, existing; (11) 生 jāti, birth; (12) 老死 jarāmaraṇa, old age, death. The "classical formula" reads "By reason of ignorance dispositions; by reason of dispositions consciousness", etc. A further application of the twelve nidānas is made in regard to their causaton of rebirth: (1) ignorance, as inherited passion from the beginningless past ; (2) karma, good and evil, of past lives; (3) conception as a form of perception; (4) nāmarūpa, or body and mind evolving (in the womb); (5) the six organs on the verge of birth; (6) childhood whose intelligence is limited to sparśa, contact or touch; (7) receptivity or budding intelligence and discrimination from 6 or 7 years; (8) thirst, desire, or love, age of puberty; (9) the urge of sensuous existence; (10) forming the substance, bhava, of future karma; (11) the completed karma ready for rebirth; (12) old age and death. The two first are associated with the previous life, the other ten with the present. The theory is equally applicable to all realms of reincarnation. The twelve links are also represented in a chart, at the centre of which are the serpent (anger), boar (ignorance, or stupidity), and dove (lust) representing the fundamental sins. Each catches the other by the tail, typifying the train of sins producing the wheel of life. In another circle the twelve links are represented as follows: (1) ignorance, a blind woman; (2) action, a potter at work, or man gathering fruit; (3) consciousness, a restless monkey; (4) name and form, a boat; (5) sense organs, a house; (6) contact, a man and woman sitting together; (7) sensation, a man pierced by an arrow; (8) desire, a man drinking wine; (9) craving, a couple in union; (10) existence through childbirth; (11) birth, a man carrying a corpse; (12) disease, old age, death, an old woman leaning on a stick. v. 十二因緣論 Pratītya-samutpāda śāstra.

十種不淨


十种不淨

see styles
shí zhǒng bù jìng
    shi2 zhong3 bu4 jing4
shih chung pu ching
 jusshu fujō
The deluded, e.g. the hīnayānists, because of their refusal to follow the higher truth, remain in the condition of reincarnation and are impure in ten ways: in body, mouth, mind, deed, state, sitting, sleeping, practice, converting others, their expectations.

十羅刹女


十罗刹女

see styles
shí luó chà nǚ
    shi2 luo2 cha4 nv3
shih lo ch`a nü
    shih lo cha nü
 jū rasetsunyo
The ten rākṣasī, or demonesses mentioned in the Lotus Sūtra 陀羅尼品. They are now represented in the temples, each as an attendant on a Buddha or bodhisattva, and are chiefly connected with sorcery. They are said to be previous incarnations of the Buddhas and bodhisattvas with whom they are associated. In their evil state they were enemies of the living, converted they are enemies of evil. There are other definitions. Their names are: (1) 藍婆 Lambā, who is associated with Śākyamuni; (2) 毘藍婆 Vilambā, who is associated with Amitābha; (3) 曲齒 Kūṭadantī, who is associated with 藥師 Bhaiṣajya; (4) 華齒 Puṣpadanti, who is associated with 多賓 Prabhūtaratna; (5) 黑齒 Makuṭadantī, who is associated with 大日 Vairocana; (6) 多髮 Keśinī, who is associated with 普賢 Samantabhadra; (7) 無厭足 ? Acalā, who is associated with 文殊 Mañjuśrī; (8) 持瓔珞 Mālādharī, who is associated with 彌勒Maitreya; (9) 皐帝 Kuntī, who is associated with 觀音 Avalokiteśvara; (10) 奪一切衆生精氣 Sarvasattvaujohārī, who is associated with 地 藏 Kṣitigarbha.

呼圖克圖


呼图克图

see styles
hū tú kè tú
    hu1 tu2 ke4 tu2
hu t`u k`o t`u
    hu tu ko tu
 Kozukokuzu
(or 胡土克圖) Hutuktu, a chief Lama of Mongolian Buddhism, who is repeatedly reincarnated.

喜見菩薩


喜见菩萨

see styles
xǐ jiàn pú sà
    xi3 jian4 pu2 sa4
hsi chien p`u sa
    hsi chien pu sa
 Kiken Bosatsu
The Bodhisattva Beautiful, an incarnation of藥王.

土砂供養


土砂供养

see styles
tǔ shā gōng yǎng
    tu3 sha1 gong1 yang3
t`u sha kung yang
    tu sha kung yang
 tosakyōyō
土砂加持 The putting of earth on the grave 108 times by the Shingon sect; they also put it on the deceased's body, and even on the sick, as a kind of baptism for sin, to save the deceased from the hells and base reincarnations, and bring them to the Pure Land.

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<12345>

This page contains 100 results for "Arna" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary