Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 1757 total results for your Amar search. I have created 18 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<12345678910...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

北山六郎

see styles
 kitayamarokurou / kitayamarokuro
    きたやまろくろう
(person) Kitayama Rokurou (1922.8-)

北山霊園

see styles
 kitayamareien / kitayamareen
    きたやまれいえん
(place-name) Kitayama Cemetery

北川歌麿

see styles
 kitagawautamaro
    きたがわうたまろ
(person) Kitagawa Utamaro (1753-1806)

北稀府町

see styles
 kitamarefuchou / kitamarefucho
    きたまれふちょう
(place-name) Kitamarefuchō

十二因緣


十二因缘

see styles
shí èr yīn yuán
    shi2 er4 yin1 yuan2
shih erh yin yüan
 jūni innen
Dvādaśaṅga pratītyasamutpāda; the twelve nidānas; v. 尼 and 因; also 十二緣起; 因緣有支; 因緣率連; 因緣棘園; 因緣輪; 因緣重城; 因緣觀; 支佛觀. They are the twelve links in the chain of existence: (1) 無明avidyā, ignorance, or unenlightenment; (2) 行 saṃskāra, action, activity, conception, "dispositions," Keith; (3) 識 vijñāna, consciousness; (4) 名色 nāmarūpa, name and form; (5) 六入 ṣaḍāyatana, the six sense organs, i.e. eye, ear, nose, tongue, body, and mind; (6) 觸 sparśa, contact, touch; (7) 受 vedanā, sensation, feeling; (8) 愛 tṛṣṇā, thirst, desire, craving; (9) 取 upādāna, laying hold of, grasping; (10) 有 bhava, being, existing; (11) 生 jāti, birth; (12) 老死 jarāmaraṇa, old age, death. The "classical formula" reads "By reason of ignorance dispositions; by reason of dispositions consciousness", etc. A further application of the twelve nidānas is made in regard to their causaton of rebirth: (1) ignorance, as inherited passion from the beginningless past ; (2) karma, good and evil, of past lives; (3) conception as a form of perception; (4) nāmarūpa, or body and mind evolving (in the womb); (5) the six organs on the verge of birth; (6) childhood whose intelligence is limited to sparśa, contact or touch; (7) receptivity or budding intelligence and discrimination from 6 or 7 years; (8) thirst, desire, or love, age of puberty; (9) the urge of sensuous existence; (10) forming the substance, bhava, of future karma; (11) the completed karma ready for rebirth; (12) old age and death. The two first are associated with the previous life, the other ten with the present. The theory is equally applicable to all realms of reincarnation. The twelve links are also represented in a chart, at the centre of which are the serpent (anger), boar (ignorance, or stupidity), and dove (lust) representing the fundamental sins. Each catches the other by the tail, typifying the train of sins producing the wheel of life. In another circle the twelve links are represented as follows: (1) ignorance, a blind woman; (2) action, a potter at work, or man gathering fruit; (3) consciousness, a restless monkey; (4) name and form, a boat; (5) sense organs, a house; (6) contact, a man and woman sitting together; (7) sensation, a man pierced by an arrow; (8) desire, a man drinking wine; (9) craving, a couple in union; (10) existence through childbirth; (11) birth, a man carrying a corpse; (12) disease, old age, death, an old woman leaning on a stick. v. 十二因緣論 Pratītya-samutpāda śāstra.

十和田丸

see styles
 towadamaru
    とわだまる
(place-name) Towadamaru

千倉真理

see styles
 chikuramari
    ちくらまり
(person) Chikura Mari (1962.6.19-)

又丸宮東

see styles
 matamarumiyahigashi
    またまるみやひがし
(place-name) Matamarumiyahigashi

又丸村中

see styles
 matamarumuranaka
    またまるむらなか
(place-name) Matamarumuranaka

又丸柳町

see styles
 matamaruyanagimachi
    またまるやなぎまち
(place-name) Matamaruyanagimachi

又丸津島

see styles
 matamarutsushima
    またまるつしま
(place-name) Matamarutsushima

又丸町畑

see styles
 matamaruchoubata / matamaruchobata
    またまるちょうばた
(place-name) Matamaruchōbata

古ケ丸山

see styles
 kogamaruzan
    こがまるざん
(personal name) Kogamaruzan

古屋兎丸

see styles
 furuyausamaru
    ふるやうさまる
(person) Furuya Usamaru

另覓新歡


另觅新欢

see styles
lìng mì xīn huān
    ling4 mi4 xin1 huan1
ling mi hsin huan
to seek happiness elsewhere (euphemism for extramarital sex); a bit on the side

台ヶ丸山

see styles
 daigamaruyama
    だいがまるやま
(place-name) Daigamaruyama

向島丸町

see styles
 mukaijimamarumachi
    むかいじままるまち
(place-name) Mukaijimamarumachi

吹き溜り

see styles
 fukidamari
    ふきだまり
(1) drift of snow or leaves; (2) hangout for drifters

呉羽丸富

see styles
 kurehamarutomi
    くれはまるとみ
(place-name) Kurehamarutomi

地獄に仏

see styles
 jigokunihotoke
    じごくにほとけ
(expression) (idiom) (See 地獄で仏に会ったよう) manna from heaven; an oasis in the desert; godsend; good fortune when one needed it most; meeting a good Samaritan in one's hour of need; (meeting) Buddha in hell

城山霊園

see styles
 shiroyamareien / shiroyamareen
    しろやまれいえん
(place-name) Shiroyama Cemetery

堪らない

see styles
 tamaranai
    たまらない
(exp,adj-i) (1) (kana only) intolerable; unbearable; unendurable; (exp,adj-i) (2) (kana only) irresistible; tremendous; out of this world; (exp,adj-i) (3) (kana only) (after te-form of verbs and adj.) cannot help (doing); cannot but do; anxious to do; cannot get enough of

塩田丸男

see styles
 shiodamaruo
    しおだまるお
(person) Shioda Maruo (1924.7-)

填まり役

see styles
 hamariyaku
    はまりやく
well-suited role

填り込む

see styles
 hamarikomu
    はまりこむ
(Godan verb with "mu" ending) (1) to get stuck in; to be mired in; (2) to be addicted to

増山律子

see styles
 masuyamaritsuko
    ますやまりつこ
(person) Masuyama Ritsuko

増山麗奈

see styles
 masuyamarena
    ますやまれな
(person) Masuyama Rena

多太麻呂

see styles
 tadamaro
    ただまろ
(personal name) Tadamaro

多摩梨帝

see styles
duō mó lí dì
    duo1 mo2 li2 di4
to mo li ti
 Tamaritai
Tamralipti, or Tamralipttī; the modern Tumluk in the estuary of the Hugli; also 呾摩栗底 (or 躭摩栗底) .

多摩羅跋


多摩罗跋

see styles
duō mó luó bá
    duo1 mo2 luo2 ba2
to mo lo pa
 tamarahatsu
(Skt. tamāla-pattra)

多磨霊園

see styles
 tamareien / tamareen
    たまれいえん
(place-name) Tama Cemetery

夜摩盧迦


夜摩卢迦

see styles
yè mó lú jiā
    ye4 mo2 lu2 jia1
yeh mo lu chia
 Yamaruka
Yamaloka, the realm of Yama, the third devaloka.

大山ルミ

see styles
 ooyamarumi
    おおやまルミ
(person) Ooyama Rumi (1979.6.24-)

大山礼子

see styles
 ooyamareiko / ooyamareko
    おおやまれいこ
(person) Ooyama Reiko

大沢真理

see styles
 oosawamari
    おおさわまり
(person) Oosawa Mari

大濱ルミ

see styles
 oohamarumi
    おおはまルミ
(person) Oohama Rumi

大蔵高丸

see styles
 ookuratakamaru
    おおくらたかまる
(place-name) Ookuratakamaru

大谷ヶ丸

see styles
 ooyagamaru
    おおやがまる
(place-name) Ooyagamaru

奈良麻呂

see styles
 naramaro
    ならまろ
(personal name) Naramaro

婚外交渉

see styles
 kongaikoushou / kongaikosho
    こんがいこうしょう
extramarital sex

安倍仲麿

see styles
 abenakamaro
    あべなかまろ
(person) Abe Nakamaro (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)

安部仲麿

see styles
 abenonakamaro
    あべのなかまろ
(personal name) Abenonakamaro

宮田毬栄

see styles
 miyatamarie
    みやたまりえ
(person) Miyata Marie

宿奈麻呂

see styles
 sukunamaro
    すくなまろ
(personal name) Sukunamaro

寄田真理

see styles
 yoritamari
    よりたまり
(person) Yorita Mari (1974.5.17-)

富山霊園

see styles
 toyamareien / toyamareen
    とやまれいえん
(place-name) Toyama Cemetery

富浜緑地

see styles
 tomihamaryokuchi
    とみはまりょくち
(place-name) Tomihamaryokuchi

小名丸沢

see styles
 konamaruzawa
    こなまるざわ
(place-name) Konamaruzawa

小山ルミ

see styles
 koyamarumi
    こやまルミ
(person) Koyama Rumi (1952.8.11-)

小山力也

see styles
 koyamarikiya
    こやまりきや
(person) Koyama Rikiya (1963.12.18-)

小山真理

see styles
 koyamamari
    こやままり
(person) Koyama Mari (1972.6.7-)

小玉亮子

see styles
 kodamaryouko / kodamaryoko
    こだまりょうこ
(person) Kodama Ryōko

小田まり

see styles
 odamari
    おだまり
(person) Oda Mari (1947.3.9-)

山瑠璃草

see styles
 yamarurisou; yamarurisou / yamaruriso; yamaruriso
    やまるりそう; ヤマルリソウ
(kana only) Omphalodes japonica (species of flowering plant related to borage)

山荒らし

see styles
 yamaarashi / yamarashi
    やまあらし
(kana only) porcupine (any mammal of suborder Hystricomorpha)

山荒亜目

see styles
 yamaarashiamoku / yamarashiamoku
    やまあらしあもく
Hystricomorpha (suborder of rodents)

岡山理大

see styles
 okayamaridai
    おかやまりだい
(place-name) Okayamaridai

岡眞里子

see styles
 okamariko
    おかまりこ
(person) Oka Mariko

岩丸史也

see styles
 iwamarufumiya
    いわまるふみや
(person) Iwamaru Fumiya (1981.12.4-)

峰山霊園

see styles
 mineyamareien / mineyamareen
    みねやまれいえん
(place-name) Mineyama Cemetery

島村麻里

see styles
 shimamuramari
    しまむらまり
(person) Shimamura Mari

嵌まり役

see styles
 hamariyaku
    はまりやく
well-suited role

嵌り込む

see styles
 hamarikomu
    はまりこむ
(Godan verb with "mu" ending) (1) to get stuck in; to be mired in; (2) to be addicted to

平山蘆江

see styles
 hirayamarokou / hirayamaroko
    ひらやまろこう
(person) Hirayama Rokou

年改まる

see styles
 toshiaratamaru
    としあらたまる
(exp,v5r) (See 年明ける) the New Year dawns

弗婆勢羅


弗婆势罗

see styles
fú pó shì luó
    fu2 po2 shi4 luo2
fu p`o shih lo
    fu po shih lo
 Fubaseira
Pūrvaśaila, 'the eastern mountain behind which the sun is supposed to rise. ' M. W. The eastern mountain, name of a monastery east of Dhānyakataka (Amaravati), the 弗婆勢羅僧伽藍 (or 佛婆勢羅僧伽藍) (or 弗媻勢羅僧伽藍) Pūrvaśaila-saṅghārāma. One of the subdivisions of the Mahāsāṅghika school.

御定まり

see styles
 osadamari
    おさだまり
usual; normal; stereotyped

心暖まる

see styles
 kokoroatatamaru
    こころあたたまる
(v5r,vi) to be heart-warming

心温まる

see styles
 kokoroatatamaru
    こころあたたまる
(v5r,vi) to be heart-warming

思い余る

see styles
 omoiamaru
    おもいあまる
(v5r,vi) to not know how to act or what to do; to be at a loss

悲劇缺陷


悲剧缺陷

see styles
bēi jù quē xiàn
    bei1 ju4 que1 xian4
pei chü ch`üeh hsien
    pei chü chüeh hsien
tragic flaw (Aristotle's hamartia)

感極まる

see styles
 kankiwamaru
    かんきわまる
(Godan verb with "ru" ending) to be overcome with emotion

我妻マリ

see styles
 azumamari
    あづまマリ
(person) Azuma Mari

手に余る

see styles
 teniamaru
    てにあまる
(exp,v5r) to be beyond one's capacities; to be beyond one's powers; to be beyond one's control; to be unmanageable

押し黙る

see styles
 oshidamaru
    おしだまる
(v5r,vi) to keep silent

拔羅魔囉


拔罗魔囉

see styles
bá luó mó luō
    ba2 luo2 mo2 luo1
pa lo mo lo
 baramara
bhramara, a kind of black bee.

拘那羅陀


拘那罗陀

see styles
jun à luó tuó
    jun1 a4 luo2 tuo2
chün a lo t`o
    chün a lo to
 Kunarada
(or拘那羅他); 拘那蘭難陀 ? Guṇarata, name of Paramārtha, who was known as 眞諦三藏, also as Kulanātha, came to China A. D. 546 from Ujjain in Western India, tr. many books, especially the treatises of Vasubandhu.

撒馬兒罕


撒马儿罕

see styles
sǎ mǎ ér hǎn
    sa3 ma3 er2 han3
sa ma erh han
 Sanmajikan
Samakan, Samarkand, v. 颯.

撒馬利亞


撒马利亚

see styles
sā mǎ lì yà
    sa1 ma3 li4 ya4
sa ma li ya
Samaria

撒馬爾幹


撒马尔干

see styles
sā mǎ ěr gàn
    sa1 ma3 er3 gan4
sa ma erh kan
Samarkand, city in Uzbekistan; also written 撒馬爾罕|撒马尔罕[Sa1 ma3 er3 han3]

撒馬爾罕


撒马尔罕

see styles
sā mǎ ěr hǎn
    sa1 ma3 er3 han3
sa ma erh han
Samarkand, city in Uzbekistan

文屋綿麿

see styles
 fumiyawatamaro
    ふみやわたまろ
(person) Fumiya Watamaro

日だまり

see styles
 hidamari
    ひだまり
sunny spot; exposure to the sun

日溜まり

see styles
 hidamari
    ひだまり
sunny spot; exposure to the sun

書き誤る

see styles
 kakiayamaru
    かきあやまる
(transitive verb) to miswrite

曼珠沙華


曼珠沙华

see styles
màn zhū shā huā
    man4 zhu1 sha1 hua1
man chu sha hua
 manjushage; manjushage
    まんじゅしゃげ; マンジュシャゲ
red spider lily (Lycoris radiata); Sanskrit mañjusaka; cluster amaryllis
(See 彼岸花・ひがんばな) red spider lily (Lycoris radiata); cluster amaryllis; cluster belladonna; manjusaka

有り余る

see styles
 ariamaru
    ありあまる
(v5r,vi) to be superfluous; to be in excess; to be more than enough

木村真里

see styles
 kimuramari
    きむらまり
(person) Kimura Mari

本社ヶ丸

see styles
 honjagamaru
    ほんじゃがまる
(place-name) Honjagamaru

杉山令肇

see styles
 sugiyamareijou / sugiyamarejo
    すぎやまれいじょう
(person) Sugiyama Reijō

杉山隆一

see styles
 sugiyamaryuuichi / sugiyamaryuichi
    すぎやまりゅういち
(person) Sugiyama Ryūichi (1941.7.4-)

村山龍平

see styles
 murayamaryouhei / murayamaryohe
    むらやまりょうへい
(person) Murayama Ryōhei (1850.5.14-1933.11.24)

東山霊園

see styles
 higashiyamareien / higashiyamareen
    ひがしやまれいえん
(place-name) Higashiyama Cemetery

東山霊苑

see styles
 higashiyamareien / higashiyamareen
    ひがしやまれいえん
(place-name) Higashiyamareien

松永真理

see styles
 matsunagamari
    まつながまり
(person) Matsunaga Mari (1954.11.13-)

林あまり

see styles
 hayashiamari
    はやしあまり
(person) Hayashi Amari (1963.1-)

桑名麻理

see styles
 kuwanamari
    くわなまり
(person) Kuwana Mari

桜まりえ

see styles
 sakuramarie
    さくらまりえ
(person) Sakura Marie (1971.12.22-)

森下真理

see styles
 morishitamari
    もりしたまり
(person) Morishita Mari (1985.12.26-)

森山良二

see styles
 moriyamaryouji / moriyamaryoji
    もりやまりょうじ
(person) Moriyama Ryōji (1963.7.20-)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<12345678910...>

This page contains 100 results for "Amar" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary