Due to military deployment, shipping will happen every Thursday and Friday until the end of January. News and More Info
There are 99 total results for your ゲハ search.
| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ゲハ see styles |
geba ゲバ |
(abbreviation) (See ゲバルト) (political) violence; violent tactics used by political radicals |
けばい see styles |
kebai けばい |
(adjective) (See 毳々しい) gawdy; glitzy; loud (e.g. of makeup) |
ケバブ see styles |
kebabu ケバブ |
kebab (tur: kebap) |
ケハミ see styles |
kehami ケハミ |
(place-name) Kehami |
ゲバラ see styles |
gebara ゲバラ |
More info & calligraphy: Guevarra |
あげは see styles |
ageha アゲハ |
(female given name) Ageha |
だけは see styles |
dakeha だけは |
(expression) (idiom) (...だけは) at least ...; at least not (when followed by a negative) |
バケハ see styles |
bakeha バケハ |
(abbreviation) (See バケットハット) bucket hat |
マケバ see styles |
makeba マケバ |
(personal name) Makeba |
内ゲバ see styles |
uchigeba うちゲバ |
violence within a (student) sect; internal strife |
ケパート see styles |
kepaado / kepado ケパード |
(personal name) Keppard |
ゲハーニ see styles |
gehaani / gehani ゲハーニ |
(personal name) Gehani |
ケバウ川 see styles |
kebaugawa ケバウがわ |
(place-name) Kebaugawa |
けばけば see styles |
kebakeba けばけば |
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) gaudy; garish; showy |
ケバブ屋 see styles |
kebabuya ケバブや |
kebab shop |
ゲバルト see styles |
gebaruto ゲバルト |
(political) violence (ger: Gewalt); violent tactics used by political radicals; (personal name) Gevaert |
スケハン see styles |
sukehan スケハン |
(personal name) Skehan |
ポケバイ see styles |
pokebai ポケバイ |
(abbreviation) pocket bike (very small motorbike) |
ポケハロ see styles |
pokeharo ポケハロ |
(abbreviation) "pocket Hello Kitty" that combines a pedometer and a tamagotchi |
ロケハラ see styles |
rokehara ロケハラ |
(abbreviation) (See ロケーションハラスメント) (workplace) harassment and invasion of privacy through the abuse of a smartphone user's GPS information |
ロケハン see styles |
rokehan ロケハン |
(colloquialism) (abbreviation) (See ロケーションハンティング) location scouting |
揚げパン see styles |
agepan あげパン |
{food} deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour) |
ゲバウエル see styles |
gebaueru ゲバウエル |
(personal name) Gebauer |
ゲバリスタ see styles |
gebarisuta ゲバリスタ |
Guevarista (spa:) |
アゲハント see styles |
agehanto アゲハント |
(char) Beautifly (Pokémon); (ch) Beautifly (Pokémon) |
エスゲバ川 see styles |
esugebagawa エスゲバがわ |
(place-name) Esgueva (river) |
カゲハナ沢 see styles |
kagehanazawa カゲハナざわ |
(place-name) Kagehanazawa |
クロアゲハ see styles |
kuroageha クロアゲハ |
(kana only) spangle (species of black swallowtail butterfly, Papilio protenor) |
サスケハナ see styles |
sasukehana サスケハナ |
(place-name) Susquehanna |
チェゲバラ see styles |
chegebara チェゲバラ |
(person) Che Guevara |
トラケパケ see styles |
torakepake トラケパケ |
(place-name) Tlaquepaque (Mexico) |
ナミアゲハ see styles |
namiageha ナミアゲハ |
(kana only) citrus swallowtail (species of butterfly, Papilio xuthus) |
置けばいい see styles |
okebaii / okebai おけばいい |
(exp,adj-ix) (kana only) (usu. verb-て...) it's OK to ...; it's best to ...; it's alright to ... |
置けばよい see styles |
okebayoi おけばよい |
(exp,adj-i) (kana only) it's OK to ...; it's best to ...; it's alright to ... |
置けば良い see styles |
okebayoi おけばよい |
(exp,adj-i) (kana only) it's OK to ...; it's best to ...; it's alright to ... |
アゲハチョウ see styles |
agehachou / agehacho アゲハチョウ |
(kana only) swallowtail butterfly (esp. the citrus swallowtail butterfly, Papilio xuthus) |
アゲハモドキ see styles |
agehamodoki アゲハモドキ |
(kana only) mock swallowtail butterfly moth (Epicopeia hainesii) |
カラオケバー see styles |
karaokebaa / karaokeba カラオケバー |
karaoke bar |
カラスアゲハ see styles |
karasuageha カラスアゲハ |
(kana only) Chinese peacock (species of swallowtail butterfly, Papilio bianor) |
コロッケパン see styles |
korokkepan コロッケパン |
bread roll sandwich with croquette filling |
タネツケバナ see styles |
tanetsukebana タネツケバナ |
(kana only) woodland bittercress (Cardamine flexuosa); wavy bittercress |
ドネルケバブ see styles |
donerukebabu ドネルケバブ |
doner kebab (tur:) |
ミカドアゲハ see styles |
mikadoageha ミカドアゲハ |
(kana only) common jay (species of swallowtail butterfly, Graphium doson) |
Variations: |
kebai; kebai ケバい; けばい |
(adjective) (colloquialism) (See けばけばしい) gaudy (esp. of makeup or clothing); garish; glitzy; loud |
Variations: |
kebabu; kababu ケバブ; カバブ |
{food} (See ドネルケバブ,シシカバブ) kebab (tur: kebap) |
クーケバッケル see styles |
kuukebakkeru / kukebakkeru クーケバッケル |
(personal name) Coeckebacker |
ジャコウアゲハ see styles |
jakouageha / jakoageha ジャコウアゲハ |
(kana only) Chinese windmill (species of red-bodied swallowtail butterfly, Atrophaneura alcinous) |
ドネル・ケバブ |
doneru kebabu ドネル・ケバブ |
doner kebab (tur:) |
ナガサキアゲハ see styles |
nagasakiageha ナガサキアゲハ |
Great Mormon (species of swallowtail butterfly, Papilio memnon) |
なけばならない see styles |
nakebanaranai なけばならない |
(expression) have to do; must; should; ought to |
ノイゲバウアー see styles |
noigebauaa / noigebaua ノイゲバウアー |
(personal name) Neugebauer |
ベレスデゲバラ see styles |
beresudegebara ベレスデゲバラ |
(personal name) Velez de Guevara |
ランゲバーテル see styles |
rangebaateru / rangebateru ランゲバーテル |
(personal name) Langebartel |
置けばよかった see styles |
okebayokatta おけばよかった |
(expression) (kana only) I wish I had ...; I should have ...; it would have been better if I had .... |
置けば良かった see styles |
okebayokatta おけばよかった |
(expression) (kana only) I wish I had ...; I should have ...; it would have been better if I had .... |
ゴーペケハチロク see styles |
goopekehachiroku ゴーペケハチロク |
{comp} 5x86 |
シラヒゲハエトリ see styles |
shirahigehaetori シラヒゲハエトリ |
Menemerus brachygnathus (species of jumping spider) |
ロクペケハチロク see styles |
rokupekehachiroku ロクペケハチロク |
{comp} 6x86 |
おとぼけパイレーツ see styles |
otobokepaireetsu おとぼけパイレーツ |
(work) Ghost In the Noonday Sun (film); (wk) Ghost In the Noonday Sun (film) |
子供騒げば雨が降る see styles |
kodomosawagebaamegafuru / kodomosawagebamegafuru こどもさわげばあめがふる |
(exp,v5r) (proverb) (traditional belief) if the kids make a racket outside, there will be rain |
情けは人の為ならず see styles |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; compassion is not for other people's benefit |
打ち上げパーティー see styles |
uchiagepaatii / uchiagepati うちあげパーティー |
(See 打ち上げ会) party to celebrate the successful completion of a project (job, concert, play, etc.); celebration party |
犬も歩けば棒に当る see styles |
inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru いぬもあるけばぼうにあたる |
(expression) (1) (proverb) no matter what you attempt, tragedy may befall you; (2) (proverb) good luck may come unexpectedly |
ハチマルペケハチロク see styles |
hachimarupekehachiroku ハチマルペケハチロク |
{comp} 80x86 |
ペンケハユシニナイ川 see styles |
penkehayushininaigawa ペンケハユシニナイがわ |
(place-name) Penkehayushininaigawa |
Variations: |
rokebasu; roke basu ロケバス; ロケ・バス |
(See ロケ) studio bus; bus used by actors, etc. during film and TV production |
情けは人のためならず see styles |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; compassion is not for other people's benefit |
犬も歩けば棒に当たる see styles |
inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru いぬもあるけばぼうにあたる |
(expression) (1) (proverb) no matter what you attempt, tragedy may befall you; (2) (proverb) good luck may come unexpectedly |
金の鎖も引けば切れる see styles |
kanenokusarimohikebakireru かねのくさりもひけばきれる |
(exp,v1) (1) (proverb) even the strong-willed fall into temptation; (exp,v1) (2) (proverb) there's nothing you can't do if you set your mind to it |
キタケバナウォンバット see styles |
kitakebanawonbatto キタケバナウォンバット |
(kana only) northern hairy-nosed wombat (Lasiorhinus krefftii) |
夕焼けは晴れ朝焼けは雨 see styles |
yuuyakehahareasayakehaame / yuyakehahareasayakehame ゆうやけははれあさやけはあめ |
(expression) (proverb) red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning |
犬もあるけば棒に当たる see styles |
inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru いぬもあるけばぼうにあたる |
(expression) (1) (proverb) no matter what you attempt, tragedy may befall you; (2) (proverb) good luck may come unexpectedly |
Variations: |
okebayoi おけばよい |
(exp,adj-i) (kana only) (usu. verb-て...) (See 置けばいい) it's OK to ...; it's best to ...; it's alright to ... |
風が吹けば桶屋が儲かる see styles |
kazegafukebaokeyagamoukaru / kazegafukebaokeyagamokaru かぜがふけばおけやがもうかる |
(exp,v5r) (proverb) any event can bring about an effect in an unexpected way; if the wind blows the bucket makers prosper |
ミナミケバナウォンバット see styles |
minamikebanawonbatto ミナミケバナウォンバット |
(kana only) southern hairy-nosed wombat (Lasiorhinus latifrons) |
朝焼けは雨、夕焼けは晴れ |
asayakehaame、yuuyakehahare / asayakehame、yuyakehahare あさやけはあめ、ゆうやけははれ |
(expression) (idiom) Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning; Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning |
Variations: |
karaokebaa; karaoke baa / karaokeba; karaoke ba カラオケバー; カラオケ・バー |
karaoke bar |
Variations: |
korokkepan; korokke pan コロッケパン; コロッケ・パン |
{food} bread roll sandwich with croquette filling |
Variations: |
donerukebabu; doneru kebabu ドネルケバブ; ドネル・ケバブ |
{food} doner kebab (tur: döner kebap) |
Variations: |
okebayokatta おけばよかった |
(expression) (kana only) (usu. verb-て...) I wish I had ...; I should have ...; it would have been better if I had ... |
Variations: |
okebaii(置kebaii, 置keba良i); okebayoi(置kebayoi, 置keba良i) / okebai(置kebai, 置keba良i); okebayoi(置kebayoi, 置keba良i) おけばいい(置けばいい, 置けば良い); おけばよい(置けばよい, 置けば良い) |
(exp,adj-ix) (kana only) (usu. verb-て...) it's OK to ...; it's best to ...; it's alright to ... |
Variations: |
uchiagepaatii(打chi上gepaatii); uchiagepaati(打chi上gepaati) / uchiagepati(打chi上gepati); uchiagepati(打chi上gepati) うちあげパーティー(打ち上げパーティー); うちあげパーティ(打ち上げパーティ) |
(See 打ち上げ会) party to celebrate the successful completion of a project (run of performances, etc.); wrap party |
Variations: |
akehanareru あけはなれる |
(v1,vi) to become daylight |
Variations: |
nakerebanaranai(p); nakerebanarimasen(p); nakerebaikenai(p); nakerebaikemasen; nebanaranu; nebanaranai; nebanarimasen; nakerebanaranu; nakebanaranai なければならない(P); なければなりません(P); なければいけない(P); なければいけません; ねばならぬ; ねばならない; ねばなりません; なければならぬ; なけばならない |
(expression) have to do; must; should; ought to |
Variations: |
nakerebanaranai(p); nakerebanarimasen(p); nakerebaikenai(p); nakerebaikemasen(sk); nebanaranu(sk); nebanaranai(sk); nebanarimasen(sk); nakerebanaranu(sk); nakebanaranai(sk) なければならない(P); なければなりません(P); なければいけない(P); なければいけません(sk); ねばならぬ(sk); ねばならない(sk); ねばなりません(sk); なければならぬ(sk); なけばならない(sk) |
(expression) have to do; must; should; ought to |
Variations: |
sanninyukebakanarazuwagashiari さんにんゆけばかならずわがしあり |
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) something can be learned from anyone; if three walk together, I'll have a teacher |
Variations: |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (1) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; those who are kind benefit themselves; compassion is not for other people's benefit; (expression) (2) (proverb) (incorrect usage) you can't save others (from themselves) |
Variations: |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (1) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; those who are kind benefit themselves; compassion is not for other people's benefit; (expression) (2) (proverb) (incorrect usage) you can't save others (from themselves) |
Variations: |
tesagebaggu てさげバッグ |
handbag; tote bag; carry bag; shoulder bag |
Variations: |
kakehagi かけはぎ |
invisible mending (of clothes) |
Variations: |
asayakehaameyuuyakehahare / asayakehameyuyakehahare あさやけはあめゆうやけははれ |
(expression) (proverb) red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning; red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning |
Variations: |
asayakehaame、yuuyakehahare / asayakehame、yuyakehahare あさやけはあめ、ゆうやけははれ |
(expression) (proverb) red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning; red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning |
Variations: |
kebadatsu けばだつ |
(v5t,vi) to become fluffy; to become fuzzy; to become nappy; to become rough; to become frayed |
Variations: |
inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru いぬもあるけばぼうにあたる |
(exp,v5r) (1) (proverb) bad things happen to those who attempt things; if a dog walks they will hit a stick; (exp,v5r) (2) (proverb) good luck may come unexpectedly |
Variations: |
inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru いぬもあるけばぼうにあたる |
(exp,v5r) (1) (proverb) bad things happen to those who attempt things; if a dog walks they will hit a stick; (exp,v5r) (2) (proverb) good luck may come unexpectedly |
Variations: |
anaakepanchi / anakepanchi あなあけパンチ |
paper punch |
Variations: |
akehanatsu あけはなつ |
(transitive verb) (See 開け放す) to open wide (doors or windows); to throw open; to fling open; to leave open; to keep open |
Variations: |
kazegafukebaokeyagamoukaru / kazegafukebaokeyagamokaru かぜがふけばおけやがもうかる |
(exp,v5r) (proverb) any event can bring about an effect in an unexpected way; if the wind blows the bucket makers prosper |
Variations: |
tatakebahokorigaderu たたけばほこりがでる |
(expression) (proverb) scratch the surface and you will find dirt; look close enough and you will find the flaws; hit something and dust comes out |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.