I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 13044 total results for your War search. I have created 131 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...90919293949596979899100...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
unki うんき |
heat; warmth; sultriness |
温水洗浄便座 see styles |
onsuisenjoubenza / onsuisenjobenza おんすいせんじょうべんざ |
bidet toilet with a heated water function; warm-water washlet |
Variations: |
yusen ゆせん |
(noun, transitive verb) warming (something) in a vessel placed in hot water |
火付きが悪い see styles |
hitsukigawarui ひつきがわるい |
(exp,adj-i) (rare) slow to kindle |
災害割増特約 see styles |
saigaiwarimashitokuyaku さいがいわりましとくやく |
(insurance term) accidental death rider; AD; accidental death benefit rider |
熱り(rK) |
hotobori ほとぼり |
(1) (kana only) remaining heat; remaining warmth; (2) (kana only) residual public excitement; commotion; (3) (kana only) lingering enthusiasm; lingering fervor |
Variations: |
atsumori あつもり |
(1) (abbreviation) {food} (See 熱盛り蕎麦) warm soba noodles (esp. for dipping, either served after being boiled, or cooled and then rewarmed); (can act as adjective) (2) (net-sl) exciting |
熱臉貼冷屁股 热脸贴冷屁股 see styles |
rè liǎn tiē lěng pì gu re4 lian3 tie1 leng3 pi4 gu5 je lien t`ieh leng p`i ku je lien tieh leng pi ku |
to show warm feelings but meet with cold rebuke (idiom); to be snubbed despite showing good intentions |
爾汝の交わり see styles |
jijonomajiwari じじょのまじわり |
(exp,n) (See 爾汝・じじょ) close acquaintance; relationship where two people are close enough to use familiar language |
特別栄誉教授 see styles |
tokubetsueiyokyouju / tokubetsueyokyoju とくべつえいよきょうじゅ |
distinguished professor (unofficial title awarded by the institution itself) |
Variations: |
inome; ime(猪目) いのめ; いめ(猪目) |
{Shinto} heart symbol (to ward off evil spirits) |
玉津町西河原 see styles |
tamatsuchounishigawara / tamatsuchonishigawara たまつちょうにしがわら |
(place-name) Tamatsuchōnishigawara |
現割付け位置 see styles |
genwaritsukeichi / genwaritsukechi げんわりつけいち |
{comp} current layout position |
瑕疵担保責任 see styles |
kashitanposekinin かしたんぽせきにん |
warranty against defects |
瓦木西高架橋 see styles |
kawarakinishikoukakyou / kawarakinishikokakyo かわらきにしこうかきょう |
(personal name) Kawarakinishikoukakyō |
Variations: |
kawarabuki かわらぶき |
tile-roofing |
生まれかわり see styles |
umarekawari うまれかわり |
rebirth; reincarnation |
生まれ変わり see styles |
umarekawari うまれかわり |
rebirth; reincarnation |
生まれ変わる see styles |
umarekawaru うまれかわる |
(Godan verb with "ru" ending) to be born again; to make a fresh start in life |
生物化學站劑 生物化学站剂 see styles |
shēng wù huà xué zhàn jì sheng1 wu4 hua4 xue2 zhan4 ji4 sheng wu hua hsüeh chan chi |
biological-chemical warfare agent |
田原春日野町 see styles |
tawarakasuganochou / tawarakasuganocho たわらかすがのちょう |
(place-name) Tawarakasuganochō |
田川郡香春町 see styles |
tagawagunkawaramachi たがわぐんかわらまち |
(place-name) Tagawagunkawaramachi |
Variations: |
shirayaki しらやき |
(1) (See 素焼き・すやき・2) seafood grilled without seasoning; (2) (See 素焼き・すやき・1) unglazed ceramic ware |
益田郡萩原町 see styles |
mashitagunhagiwarachou / mashitagunhagiwaracho ましたぐんはぎわらちょう |
(place-name) Mashitagunhagiwarachō |
目を奪われる see styles |
meoubawareru / meobawareru めをうばわれる |
(exp,v1) to be captivated (visually) |
直木三十五賞 see styles |
naokisanjuugoshou / naokisanjugosho なおきさんじゅうごしょう |
(unclass) Naoki Prize (literary award); (personal name) Naoki Prize (literary award) |
相も変わらず see styles |
aimokawarazu あいもかわらず |
(n,adv) as ever (often derog.); as usual; the same |
相も変わらぬ see styles |
aimokawaranu あいもかわらぬ |
(adv,n) as ever; as usual; the same |
眉に唾をぬる see styles |
mayunitsubaonuru まゆにつばをぬる |
(exp,v5r) (idiom) to keep one's wit about one; to be on one's guard; to be wary; to keep on one's toes |
眉に唾を塗る see styles |
mayunitsubaonuru まゆにつばをぬる |
(exp,v5r) (idiom) to keep one's wit about one; to be on one's guard; to be wary; to keep on one's toes |
真崎破篭井名 see styles |
masakiwarigoimyou / masakiwarigoimyo まさきわりごいみょう |
(place-name) Masakiwarigoimyou |
真砂沢ロッジ see styles |
masagozawarojji まさござわロッジ |
(place-name) Masagozawarojji |
着信転送機能 see styles |
chakushintensoukinou / chakushintensokino ちゃくしんてんそうきのう |
{comp} call forwarding |
知らず知らず see styles |
shirazushirazu しらずしらず |
(adverb) unconsciously; unwittingly; unawares |
知らず識らず see styles |
shirazushirazu しらずしらず |
(adverb) unconsciously; unwittingly; unawares |
知らんかった see styles |
shirankatta しらんかった |
(expression) (colloquialism) (See 知る・1) didn't know; was unaware |
矬子裡拔將軍 矬子里拔将军 see styles |
cuó zi lǐ bá jiāng jun cuo2 zi5 li3 ba2 jiang1 jun1 ts`o tzu li pa chiang chün tso tzu li pa chiang chün |
lit. to choose a general among the dwarves (idiom); fig. to pick the best out of a bad group |
矮子裡拔將軍 矮子里拔将军 see styles |
ǎi zi li bá jiāng jun ai3 zi5 li5 ba2 jiang1 jun1 ai tzu li pa chiang chün |
lit. choose a general from among the dwarfs; fig. choose the best person available (out of a mediocre bunch) |
Variations: |
waishou / waisho わいしょう |
(noun or adjectival noun) (1) diminutive; dwarfish; pygmy; stunted; undersized; (noun or adjectival noun) (2) narrow (e.g. thinking); small |
Variations: |
waisei / waise わいせい |
{astron} dwarf star |
石川理紀之助 see styles |
ishikawarikinosuke いしかわりきのすけ |
(person) Ishikawa Rikinosuke |
砂色ワラビー see styles |
sunairowarabii / sunairowarabi すないろワラビー |
(kana only) agile wallaby; sandy wallaby (Macropus agilis) |
碾き割り納豆 see styles |
hikiwarinattou / hikiwarinatto ひきわりなっとう |
natto made from ground soybeans |
神日本磐余彦 see styles |
kamuyamatoiwarehiko かむやまといわれひこ |
(male given name) Kamuyamatoiwarehiko |
神経にさわる see styles |
shinkeinisawaru / shinkenisawaru しんけいにさわる |
(exp,v5r) to hit a nerve; to get on one's nerves |
福岡市早良区 see styles |
fukuokashisawaraku ふくおかしさわらく |
(place-name) Fukuokashisawaraku |
禿び(rK) |
chibi(p); chibi ちび(P); チビ |
(1) (kana only) (sensitive word) small child; pipsqueak; small fry; small, cute versions of manga, anime, etc. characters, typically with oversized heads; (2) (sensitive word) (kana only) short person; midget; dwarf; (3) (kana only) small animal; runt; (prefix) (4) (kana only) worn down (pencil, etc.) |
空間認識能力 see styles |
kuukanninshikinouryoku / kukanninshikinoryoku くうかんにんしきのうりょく |
spatial awareness; spatial perception |
窮鼠猫を噛む see styles |
kyuusonekookamu / kyusonekookamu きゅうそねこをかむ |
(exp,v5m) (proverb) a cornered rat will bite a cat; despair turns cowards courageous |
竹を割った様 see styles |
takeowattayou / takeowattayo たけをわったよう |
(exp,adj-na) (1) clear-cut and straightforward; (2) (of a person) forward-thinking; honest; upright; frank |
竹田中川原町 see styles |
takedanakagawarachou / takedanakagawaracho たけだなかがわらちょう |
(place-name) Takedanakagawarachō |
竹田段ノ川原 see styles |
takedadannogawara たけだだんのがわら |
(place-name) Takedadannogawara |
竹田段川原町 see styles |
takedadannogawarachou / takedadannogawaracho たけだだんのがわらちょう |
(place-name) Takedadannogawarachō |
笑いが起こる see styles |
waraigaokoru わらいがおこる |
(exp,v5r) laughter breaks out |
Variations: |
waraibotoke わらいぼとけ |
smiling Buddha (statue); laughing Buddha |
第三者割当株 see styles |
daisanshawariate だいさんしゃわりあて |
{finc} private allocation (of new shares); third-party allocation (of new shares) |
答え難い質問 see styles |
kotaenikuishitsumon こたえにくいしつもん |
(exp,n) awkward (difficult) question |
管鮑の交わり see styles |
kanpounomajiwari / kanponomajiwari かんぽうのまじわり |
(exp,n) inseparable friendship |
米原ゴルフ場 see styles |
yonewaragorufujou / yonewaragorufujo よねわらゴルフじょう |
(place-name) Yonewara golf links |
約翰·霍金斯 约翰·霍金斯 |
yuē hàn · huò jīn sī yue1 han4 · huo4 jin1 si1 yüeh han · huo chin ssu |
John Hawkins (1532-1595), British seaman involved in sea war with Spain; Johns Hopkins (1795-1873), American entrepreneur, abolitionist and philanthropist |
Variations: |
suyaki すやき |
(noun - becomes adjective with の) (1) (See 白焼き・2) unglazed pottery; bisque; bisque firing; biscuit ware; (noun - becomes adjective with の) (2) {food} (See 白焼き・1) roasting or grilling without seasoning (seafood, nuts, etc.); (3) {food} (See お好み焼き) simple okonomiyaki without any extra ingredients |
終わりかける see styles |
owarikakeru おわりかける |
(Ichidan verb) to be almost finished |
終わり掛ける see styles |
owarikakeru おわりかける |
(Ichidan verb) to be almost finished |
經絲彩色顯花 经丝彩色显花 see styles |
jīng sī cǎi sè xiǎn huā jing1 si1 cai3 se4 xian3 hua1 ching ssu ts`ai se hsien hua ching ssu tsai se hsien hua |
warp brocade; woven fabric with single woof but colored warp |
緊急地震速報 see styles |
kinkyuujishinsokuhou / kinkyujishinsokuho きんきゅうじしんそくほう |
Earthquake Early Warning; EEW |
緊急火山情報 see styles |
kinkyuukazanjouhou / kinkyukazanjoho きんきゅうかざんじょうほう |
emergency volcanic alert (e.g. an eruption warning); urgent information on volcanic activity |
緊急警報放送 see styles |
kinkyuukeihouhousou / kinkyukehohoso きんきゅうけいほうほうそう |
Emergency Warning System (radio and TV broadcasts); EWS; emergency warning broadcast |
緩和ケア病棟 see styles |
kanwakeabyoutou / kanwakeabyoto かんわケアびょうとう |
palliative care ward |
縫い代を割る see styles |
nuishiroowaru ぬいしろをわる |
(exp,v5r) to stop an inside seam rolling about; to press open a seam (and open the left and right sides out) |
美國獨立戰爭 美国独立战争 see styles |
měi guó dú lì zhàn zhēng mei3 guo2 du2 li4 zhan4 zheng1 mei kuo tu li chan cheng |
American War of Independence (1775-1783) |
聖護院川原町 see styles |
shougoinkawarachou / shogoinkawaracho しょうごいんかわらちょう |
(place-name) Shougoinkawarachō |
聚楽廻松下町 see styles |
jurakumawarimatsushitachou / jurakumawarimatsushitacho じゅらくまわりまつしたちょう |
(place-name) Jurakumawarimatsushitachō |
肌を合わせる see styles |
hadaoawaseru はだをあわせる |
(exp,v1) to sleep together (for a man and a woman); to bring one's bodies together (e.g. for warmth) |
Variations: |
sewari せわり |
(1) slicing a fish down its back; (2) slit in the back of a garment; (3) split in a piece of lumber (to prevent splitting when drying) |
胡桃割り人形 see styles |
kurumiwariningyou / kurumiwariningyo くるみわりにんぎょう |
(work) The Nutcracker (ballet by Tchaikovsky); (wk) The Nutcracker (ballet by Tchaikovsky) |
胳膊肘朝外拐 see styles |
gē bo zhǒu cháo wài guǎi ge1 bo5 zhou3 chao2 wai4 guai3 ko po chou ch`ao wai kuai ko po chou chao wai kuai |
lit. the elbow turns outward (idiom); fig. to side with outsiders rather than one's own people |
胸が悪くなる see styles |
munegawarukunaru むねがわるくなる |
(exp,v5r) to feel sick; to be nauseated |
胸くそが悪い see styles |
munekusogawarui むねくそがわるい munakusogawarui むなくそがわるい |
(exp,adj-i) disgusting; sickening; revolting; nauseating |
腕を買われる see styles |
udeokawareru うでをかわれる |
(exp,v1) (idiom) to have one's ability acknowledged by others; to be appreciated for one's skill |
腹の中で笑う see styles |
haranonakadewarau はらのなかでわらう |
(exp,v5u) to laugh to oneself; to smile to oneself |
Variations: |
haramaki はらまき |
(1) haramaki; bellyband; stomach band; stomach covering (worn for warmth); (2) (hist) torso armour that opens at the back; haramaki |
自動回送表示 see styles |
jidoukaisouhyouji / jidokaisohyoji じどうかいそうひょうじ |
{comp} auto-forwarded indication |
舌触りがいい see styles |
shitazawarigaii / shitazawarigai したざわりがいい |
(exp,adj-ix) soft and pleasant on the tongue |
舌触りがよい see styles |
shitazawarigayoi したざわりがよい |
(exp,adj-i) soft and pleasant on the tongue |
舌触りが良い see styles |
shitazawarigayoi したざわりがよい |
(exp,adj-i) soft and pleasant on the tongue |
良くも悪くも see styles |
yokumowarukumo よくもわるくも |
(expression) for better or worse; for good and bad; regardless of merit; both good and bad |
芦原ゴルフ場 see styles |
awaragorufujou / awaragorufujo あわらゴルフじょう |
(place-name) Awara golf links |
茅原大墓古墳 see styles |
chiwaraoohakakofun ちわらおおはかこふん |
(place-name) Chiwaraoohaka Tumulus |
茅部郡砂原町 see styles |
kayabegunsawarachou / kayabegunsawaracho かやべぐんさわらちょう |
(place-name) Kayabegunsawarachō |
莫逆の交わり see styles |
bakugyakunomajiwari ばくぎゃくのまじわり |
(exp,n) getting along extremely well; maintaining a fond friendship |
華南冠紋柳鶯 华南冠纹柳莺 see styles |
huá nán guān wén liǔ yīng hua2 nan2 guan1 wen2 liu3 ying1 hua nan kuan wen liu ying |
(bird species of China) Hartert's leaf warbler (Phylloscopus goodsoni) |
華納音樂集團 华纳音乐集团 see styles |
huá nà yīn yuè jí tuán hua2 na4 yin1 yue4 ji2 tuan2 hua na yin yüeh chi t`uan hua na yin yüeh chi tuan |
Warner Music Group |
萩原町富田方 see styles |
hagiwarachoutomidagata / hagiwarachotomidagata はぎわらちょうとみだがた |
(place-name) Hagiwarachōtomidagata |
萩原町東宮重 see styles |
hagiwarachouhigashimiyashige / hagiwarachohigashimiyashige はぎわらちょうひがしみやしげ |
(place-name) Hagiwarachōhigashimiyashige |
萩原町河田方 see styles |
hagiwarachoukawadagata / hagiwarachokawadagata はぎわらちょうかわだがた |
(place-name) Hagiwarachōkawadagata |
萩原町花井方 see styles |
hagiwarachouhanaigata / hagiwarachohanaigata はぎわらちょうはないがた |
(place-name) Hagiwarachōhanaigata |
萩原町西宮重 see styles |
hagiwarachounishimiyashige / hagiwarachonishimiyashige はぎわらちょうにしみやしげ |
(place-name) Hagiwarachōnishimiyashige |
萩原町西御堂 see styles |
hagiwarachounishimidou / hagiwarachonishimido はぎわらちょうにしみどう |
(place-name) Hagiwarachōnishimidou |
薄気味の悪い see styles |
usukiminowarui うすきみのわるい |
(exp,adj-f) (See 薄気味悪い) eerie; spooky |
薄気味わるい see styles |
usukimiwarui うすきみわるい |
(adjective) weird; eerie; uncanny |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...90919293949596979899100...>
This page contains 100 results for "War" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.