There are 10317 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...90919293949596979899100...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
金剛頂經瑜伽文殊師利菩薩法一品 金刚顶经瑜伽文殊师利菩萨法一品 see styles |
jīn gāng dǐng jīng yú jiā wén shū shī lì pú sà fǎ yī pǐn jin1 gang1 ding3 jing1 yu2 jia1 wen2 shu1 shi1 li4 pu2 sa4 fa3 yi1 pin3 chin kang ting ching yü chia wen shu shih li p`u sa fa i p`in chin kang ting ching yü chia wen shu shih li pu sa fa i pin Kongōchōgyō yuga Monjushiri bosatsuhō ippon |
A Chapter of the Mañjuśrī Method from the Vajraśekhara Yoga |
Variations: |
kubiokiru くびをきる |
(exp,v5r) (1) (idiom) to fire from a job; to dismiss; to discharge; (exp,v5r) (2) to behead |
Variations: |
bakabayashi ばかばやし |
orchestra present at Japanese festival; festival music (may be sung from a festival float) |
Variations: |
aronarufua; aron arufua アロンアルフア; アロン・アルフア |
instant glue (from brand name Aron Alpha); cyanoacrylate |
Variations: |
inkamugein; inkamu gein / inkamugen; inkamu gen インカムゲイン; インカム・ゲイン |
{finc} money earned from interest or dividends (wasei: income gain) |
インディアン・スウェル・シャーク |
indian suweru shaaku / indian suweru shaku インディアン・スウェル・シャーク |
Indian swellshark (Cephaloscyllium silasi, species of catshark from the western Indian Ocean) |
Variations: |
webutekisuto; webu tekisuto ウェブテキスト; ウェブ・テキスト |
{comp} Web text; text from the Web |
Variations: |
esukareetaakou(esukareetaa校); esukareetakou(esukareeta校) / esukareetako(esukareeta校); esukareetako(esukareeta校) エスカレーターこう(エスカレーター校); エスカレータこう(エスカレータ校) |
(colloquialism) (See エスカレーター学校・エスカレーターがっこう) private school that allows students to advance from one stage of education to the next, often kindergarten to university, without taking entrance exams en route |
Variations: |
omonnee; omonne; omonnee おもんねー; おもんね; おもんねえ |
(expression) (slang) (from 面白くない) (See 面白い・2) boring; lame; unfunny |
オリエンタルバタフライフィッシュ see styles |
orientarubatafuraifisshu オリエンタルバタフライフィッシュ |
Oriental butterflyfish (Chaetodon auripes, species found mostly from Japan to Taiwan) |
Variations: |
kanadabarusamu; kanada barusamu カナダバルサム; カナダ・バルサム |
Canada balsam (resin obtained from balsam fir) |
Variations: |
karaasutoon; karaa sutoon / karasutoon; kara sutoon カラーストーン; カラー・ストーン |
gemstones (apart from diamond, e.g. ruby, sapphire, etc.) (wasei: color stone) |
Variations: |
koinsunakku; koin sunakku コインスナック; コイン・スナック |
roadside restaurant selling food and drinks from vending machines (wasei: coin snack) |
Variations: |
kotatsukiji こたつきじ |
(See こたつ) (online) article that is a rehash of information already available online (or has been shown on TV); article (written from the comfort of one's) kotatsu |
Variations: |
jaamane; jaamanee(sk) / jamane; jamanee(sk) ジャーマネ; ジャーマネー(sk) |
(slang) (from a reversal of マネージャー) (See マネージャー・1) manager |
Variations: |
suicchi(p); sicchi(sk) スイッチ(P); スィッチ(sk) |
(1) switch; (2) {rail} (See 転轍機) switch; points; (noun, transitive verb) (3) switch (from one thing to another); change |
Variations: |
sumooruraito; sumooru raito スモールライト; スモール・ライト |
(1) (from the manga; anime Doraemon) shrinking flashlight (wasei: small light); flashlight that can shrink things; (2) parking light; side light |
Variations: |
suwappuauto; suwappu auto スワップアウト; スワップ・アウト |
(noun, transitive verb) {comp} (See スワップイン) swapping out (data from main memory to secondary storage) |
Variations: |
sooraapondo; sooraa pondo / soorapondo; soora pondo ソーラーポンド; ソーラー・ポンド |
solar pond (salty pond in which energy from solar energy accumulates in the lower layers, due to lack of convection) |
Variations: |
sokkupapetto; sokku papetto ソックパペット; ソック・パペット |
(1) sock puppet (hand puppet made from a stocking or sock); (2) (net-sl) sock puppet (online pseudonym account used for deception) |
Variations: |
daabiimacchi; daabii macchi / dabimacchi; dabi macchi ダービーマッチ; ダービー・マッチ |
{sports} derby (match); local derby; sports match between two teams from the same city |
Variations: |
tsunagaranaikenri つながらないけんり |
right to disconnect (from work-related communications during non-work hours) |
Variations: |
baanyakauda; baanya kauda / banyakauda; banya kauda バーニャカウダ; バーニャ・カウダ |
{food} bagna càuda (ita:); dip made from garlic, anchovies, olive oil, etc. |
Variations: |
bigguburazaa; biggu burazaa / bigguburaza; biggu buraza ビッグブラザー; ビッグ・ブラザー |
(1) big brother; elder brother; (2) (from Orwell's Nineteen Eighty-Four) Big Brother; dictator; despot |
Variations: |
furusukuracchi; furu sukuracchi フルスクラッチ; フル・スクラッチ |
making from scratch (esp. in model-making and information systems) (wasei: full scratch); full scratch building |
Variations: |
burusera(p); burasera(ik) ブルセラ(P); ブラセラ(ik) |
(slang) (from ブルマー and セーラー服) used women's clothing such as bloomers and high-school sailor-suit uniforms (esp. as a source of sexual arousal) |
Variations: |
hoonshaaku; hoon shaaku / hoonshaku; hoon shaku ホーンシャーク; ホーン・シャーク |
horn shark (Heterodontus francisci, a bullhead shark from the Eastern Pacific) |
Variations: |
pokkiigeemu; pokkii geemu / pokkigeemu; pokki geemu ポッキーゲーム; ポッキー・ゲーム |
Pocky game; party game in which two people eat a Pocky stick from both ends |
Variations: |
maikurosukoopu; mikurosukoopu マイクロスコープ; ミクロスコープ |
(ミクロスコープ from German) microscope |
Variations: |
mikkiinaifu; mikkii naifu / mikkinaifu; mikki naifu ミッキーナイフ; ミッキー・ナイフ |
(ksb:) (from Mickey Mouse) (See ボンナイフ) small folding knife with a rectangular blade used to sharpen pencils |
Variations: |
midorushuuto; midoru shuuto / midorushuto; midoru shuto ミドルシュート; ミドル・シュート |
{sports} shot from midfield (in soccer) (wasei: middle shoot) |
Variations: |
mirukufuransu; miruku furansu ミルクフランス; ミルク・フランス |
{food} (from ミルク + フランス(パン)) breadstick filled with milk-flavored cream; cream-filled baguette |
Variations: |
moodarushifuto; moodaru shifuto モーダルシフト; モーダル・シフト |
modal shift (esp. changes in freight transport, e.g. from air to sea) |
Variations: |
yupiteru; yuupiteru; yuppiteru / yupiteru; yupiteru; yuppiteru ユピテル; ユーピテル; ユッピテル |
{rommyth} Jupiter (god) (lat:) |
Variations: |
rimootowaaku; rimooto waaku / rimootowaku; rimooto waku リモートワーク; リモート・ワーク |
(See テレワーク) remote work; telecommuting; telework; working from home |
リングテールサージャンフィッシュ see styles |
ringuteerusaajanfisshu / ringuteerusajanfisshu リングテールサージャンフィッシュ |
ringtail surgeonfish (Acanthurus blochii, species of tang from the Indo-Pacific); blue-banded pualu; dark surgeon; tailring surgeonfish |
リングテールサージョンフィッシュ see styles |
ringuteerusaajonfisshu / ringuteerusajonfisshu リングテールサージョンフィッシュ |
ringtail surgeonfish (Acanthurus blochii, species of tang from the Indo-Pacific); blue-banded pualu; dark surgeon; tailring surgeonfish |
Variations: |
rokkusheddo; rokku sheddo ロックシェッド; ロック・シェッド |
roadside shelter from falling rocks (wasei: rock shed) |
Variations: |
ichikarajuumade / ichikarajumade いちからじゅうまで |
(expression) (idiom) from A to Z; in every particular; all without exception; in everything; through and through; from one to ten |
Variations: |
warikomiresu わりこみレス |
(net-sl) (See 横レス) butting in (to a discussion on a message board, mailing list, etc.); reply from someone who has butted in |
Variations: |
toritsukeru とりつける |
(transitive verb) (1) to furnish; to install; (transitive verb) (2) to get someone's agreement; (transitive verb) (3) to patronize; to buy usually from the same store |
Variations: |
rappanomi(喇叭飲mi, rappa飲mi); rappanomi(rappa飲mi) らっぱのみ(喇叭飲み, らっぱ飲み); ラッパのみ(ラッパ飲み) |
(noun, transitive verb) drinking straight from a bottle |
Variations: |
bocchan ぼっちゃん |
(1) (honorific or respectful language) (another's) son; boy; young master; (2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world |
Variations: |
akasuri; akasuri あかすり; アカスリ |
(1) scrubbing grime off (the skin); (2) cloth, sponge, etc. used to remove grime from the skin |
Variations: |
osananajimi(p); osanajimi(ik) おさななじみ(P); おさなじみ(ik) |
childhood friend; friend from infancy; old playmate |
心の欲する所に従えども矩を踰えず see styles |
kokoronohossurutokoronishitagaedomonoriokoezu こころのほっするところにしたがえどものりをこえず |
(expression) (idiom) (from the Analects of Confucius) following the desires of one's own heart without transgressing what is right |
Variations: |
akuhoumomatahounari / akuhomomatahonari あくほうもまたほうなり |
(expression) (proverb) (from a quote from Socrates) a law is a law, however undesirable it may be |
Variations: |
tokidoki ときどき |
(adv,adj-no) (1) sometimes; occasionally; at times; from time to time; now and then; once in a while; at intervals; (adj-no,n) (2) seasonal; of the season; appropriate (for the season or occasion) |
Variations: |
yokokarakuchiohasamu よこからくちをはさむ |
(exp,v5m) to butt into a conversation (from someone uninvolved) |
Variations: |
kumiageru くみあげる |
(transitive verb) (1) to draw (water, etc.); to scoop up; to pump up; to dip up; (transitive verb) (2) to draw on (ideas) (from subordinates, the public, etc.); to take into account; to adopt |
Variations: |
ukiyobanare うきよばなれ |
(n,vs,vi) (usu. used adjectivally as 浮世離れした) otherworldliness; detachment from the real world; lack of worldly sense |
Variations: |
yakitsukeru やきつける |
(transitive verb) (1) to bake (a design onto ceramic); to fire (on); to stain (glass); (transitive verb) (2) to burn into (one's memory); to sear into; to impress (on one's mind); to imprint; (transitive verb) (3) to print (from a negative); (transitive verb) (4) to brand; (transitive verb) (5) to fuse together (metals); (transitive verb) (6) to plate |
Variations: |
kumasanhattsuan くまさんはっつあん |
(from the names of two stock characters in rakugo) the average Joe; the man in the street |
Variations: |
kitou / kito きとう |
(n,vs,vt,vi) (1) prayer; grace (at meals); (n,vs,vt,vi) (2) {Shinto;Buddh} exorcism |
窮鳥懐に入れば猟師もこれを殺さず see styles |
kyuuchoufutokoroniirebaryoushimokoreokorosazu / kyuchofutokoronirebaryoshimokoreokorosazu きゅうちょうふところにいればりょうしもこれをころさず |
(expression) (proverb) even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter |
Variations: |
kasutori かすとり |
(1) shōchū made from sake lees; (2) low-quality moonshine (esp. post-WWII); hooch (hootch) |
Variations: |
awadatsu あわだつ |
(v5t,vi) to have gooseflesh (e.g. from cold or horror) |
Variations: |
amiageru あみあげる |
(transitive verb) (1) to finish knitting; (transitive verb) (2) to lace from bottom to top; (transitive verb) (3) to finish compiling (e.g. a dictionary); to finish editing |
Variations: |
wakigaamai(脇ga甘i, wakiga甘i); wakigaamai(wakiga甘i) / wakigamai(脇ga甘i, wakiga甘i); wakigamai(wakiga甘i) わきがあまい(脇が甘い, わきが甘い); ワキがあまい(ワキが甘い) |
(exp,adj-i) (1) {sumo} poor at preventing one's opponent from getting an underarm grip; (exp,adj-i) (2) (idiom) having weak defenses; off one's guard; vulnerable (to attack) |
Variations: |
fundoshi; fudoshi(ok); tafusa(ok); tousagi(ok); tokubikon(犢鼻褌)(ok) / fundoshi; fudoshi(ok); tafusa(ok); tosagi(ok); tokubikon(犢鼻褌)(ok) ふんどし; ふどし(ok); たふさ(ok); とうさぎ(ok); とくびこん(犢鼻褌)(ok) |
(1) (kana only) fundoshi; loincloth; traditional Japanese men's undergarment made from a length of cotton; (2) (ふんどし, ふどし only) (See 腰巻) kimono underskirt; (3) (ふんどし, ふどし only) {sumo} wrestler's ornamental apron |
Variations: |
oitateru おいたてる |
(transitive verb) (1) to drive on; to urge forward (e.g. cattle); to rouse (game from its cover); to shoo away; (transitive verb) (2) to press a tenant to leave; to evict |
過ちては則ち改むるに憚ること勿れ see styles |
ayamachitehasunawachiaratamurunihabakarukotonakare あやまちてはすなわちあらたむるにはばかることなかれ |
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) when you make a mistake, don't hesitate to correct it; do not delay in making amends for your wrongs |
Variations: |
haiguushakanjinkoujusei / haigushakanjinkojuse はいぐうしゃかんじんこうじゅせい |
artificial insemination by sperm from husband |
鐃准ワ申老鐃緒申鐃緒申盒?申鐃? |
鐃准wa申呂鐃緒申鐃緒申鐃緒申弔茲? /(exp) (proverb) (from the english saying) the pen is mightier than the swor 鐃准ワ申呂鐃緒申鐃緒申鐃緒申弔茲? /(exp) (proverb) (from the English saying) the pen is mightier than the swor |
(expression) (proverb) (from the English saying) the pen is mightier than the sword |
鐃循ワ申鐃緒申鐃緒申鐃駿ニハワ申 see styles |
鐃循wa申鐃緒申鐃緒申鐃駿nihawa申 鐃循ワ申鐃緒申鐃緒申鐃駿ニハワ申 |
Trimma milta (species of goby from French Polynesia) |
Variations: |
karigane; karigane かりがね; カリガネ |
(1) call of a wild goose; (2) (kana only) wild goose (esp. a lesser white-fronted goose, Anser erythropus); (3) (See 茎茶,玉露・1) tea made from twigs of high-quality tea plants (esp. gyokuro); high-grade kukicha (esp. from gyokuro) |
Variations: |
atamakaratsumasakimade あたまからつまさきまで |
(expression) from head to toe |
イエローテールサージャンフィッシュ see styles |
ierooteerusaajanfisshu / ierooteerusajanfisshu イエローテールサージャンフィッシュ |
yellowtail surgeonfish (Prionurus punctatus, species of Eastern Central Pacific tang found in reefs from the Gulf of California to El Salvador) |
イエローテールサージョンフィッシュ see styles |
ierooteerusaajonfisshu / ierooteerusajonfisshu イエローテールサージョンフィッシュ |
yellowtail surgeonfish (Prionurus punctatus, species of Eastern Central Pacific tang found in reefs from the Gulf of California to El Salvador) |
Variations: |
ootan; woodan; wootan ヴォータン; ウォーダン; ウォータン |
(See オーディン) Wotan (god in German and Anglo-Saxon mythology); Wodan |
Variations: |
uguisujou(uguisu嬢, 鶯嬢, 鴬嬢); uguisujou(uguisu嬢) / uguisujo(uguisu嬢, 鶯嬢, 鴬嬢); uguisujo(uguisu嬢) うぐいすじょう(うぐいす嬢, 鶯嬢, 鴬嬢); ウグイスじょう(ウグイス嬢) |
female announcer; woman who makes public announcements (e.g. from an election campaign truck) |
Variations: |
erimineeshon; irimineeshon エリミネーション; イリミネーション |
elimination (esp. from a tournament) |
Variations: |
okagesama おかげさま |
(1) (polite language) (kana only) (as おかげさまで) (See おかげさまで・2) (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill; (2) (polite language) (kana only) (See おかげ・1) grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing |
Variations: |
karaiuto; karaitte; karaieba からいうと; からいって; からいえば |
(expression) in terms of; from the point of view of |
Variations: |
kobutsuki; kobutsuki こぶつき; コブつき |
(noun - becomes adjective with の) (1) having a child from a former relationship (when remarrying); (noun - becomes adjective with の) (2) bringing along one's child; being accompanied by one's child |
Variations: |
janai(p); janai(ik) じゃない(P); ぢゃない(ik) |
(exp,adj-i) (1) (kana only) (from ではない) is not; am not; are not; (exp,adj-i) (2) (kana only) isn't it? |
スリーブロッチドラビットフィッシュ see styles |
suriiburocchidorabittofisshu / suriburocchidorabittofisshu スリーブロッチドラビットフィッシュ |
threeblotched rabbitfish (Siganus trispilos, species of rabbitfish from the eastern Indian Ocean) |
Variations: |
soredokoroka それどころか |
(conjunction) (kana only) on the contrary; far from it; if anything; in fact; instead |
Variations: |
tondemohappun; tondemohappun とんでもはっぷん; とんでもハップン |
(expression) (dated) (joc) (ハップン is from "happen") (See とんでもない・1) it'll never happen; absurd; outrageous; preposterous |
ブラウンスポッティドスパインフット see styles |
buraunsupottidosupainfutto ブラウンスポッティドスパインフット |
brown-spotted spinefoot (Siganus stellatus, species of rabbitfish from the Indian Ocean); starspotted spinefoot; tellate rabbitfish; yellow-tail starry rabbitfish |
Variations: |
botannokakechigai ボタンのかけちがい |
(exp,n) being at cross-purposes from the start; getting off on the wrong foot; doing up one's buttons wrongly |
Variations: |
shikakeru しかける |
(transitive verb) (1) to start; to begin; to commence; (transitive verb) (2) to challenge; to pick (a fight); to make (war); to draw (a reaction) from; (transitive verb) (3) to set (traps); to plant (explosives); to lay (mines); (transitive verb) (4) {mahj} (See 鳴く・2) to make a meld call |
Variations: |
hatarakikakeru はたらきかける |
(transitive verb) (1) to work on (someone); to appeal to; to make approaches to; to pressure; to exert influence on; to seek action from; (v1,vi) (2) to begin to work |
Variations: |
motomoto もともと |
(adv,adj-no) (kana only) originally; by nature; from the start |
Variations: |
degarashi でがらし |
(adj-no,n) used up (tea leaves, coffee grounds); insipid (tea, coffee made from such leaves or grounds); watery |
Variations: |
shoshinwasurubekarazu しょしんわするべからず |
(expression) (proverb) we were all beginners once; never lose your humility; don't let success get to your head; don't forget where you came from |
Variations: |
fukiage ふきあげ |
(1) place exposed to winds which blow up from below (usu. a beach); beach exposed to sea winds; (2) fountain |
Variations: |
fuifuikyou / fuifuikyo フイフイきょう |
(archaism) (from Chinese usage) (See イスラム教) Islam |
Variations: |
motozuku もとづく |
(v5k,vi) to be grounded on; to be based on; to be due to; to originate from |
Variations: |
kawarie かわりえ |
picture that changes as one folds or cuts it (e.g. from a picture of a smiling man to a man with a frown) |
Variations: |
hikiagesha ひきあげしゃ |
returnee (esp. Japanese person repatriated to Japan proper from its former colonies after WWII); repatriate |
Variations: |
tsutsuganai つつがない |
(adjective) (kana only) (usu. as つつがなく) well; in good health; safe; free from accident |
Variations: |
ebisu(p); ebisu(恵比寿, 恵比須); ebesu(恵比須); hiruko(蛭子) えびす(P); ゑびす(恵比寿, 恵比須); えべす(恵比須); ひるこ(蛭子) |
(See 七福神) Ebisu; god of fishing and commerce |
Variations: |
somosomo そもそも |
(adverbial noun) (1) (kana only) in the first place; to begin with; from the start; originally; ab initio; (conjunction) (2) (kana only) (used when bringing up something already mentioned) after all; anyway; actually; well, ...; ... on earth (e.g. "what on earth?"); ... in the world (e.g. "why in the world?"); (noun - becomes adjective with の) (3) (kana only) beginning; start |
Variations: |
suefuro すえふろ |
(See すいふろ) deep bathtub with a water-heating tank; bathtub heated from below |
文殊師利菩薩根本大教王經金翅鳥王品 文殊师利菩萨根本大教王经金翅鸟王品 see styles |
wén shū shī lì pú sà gēn běn dà jiào wáng jīng jīn chì niǎo wáng pǐn wen2 shu1 shi1 li4 pu2 sa4 gen1 ben3 da4 jiao4 wang2 jing1 jin1 chi4 niao3 wang2 pin3 wen shu shih li p`u sa ken pen ta chiao wang ching chin ch`ih niao wang p`in wen shu shih li pu sa ken pen ta chiao wang ching chin chih niao wang pin Monjushiri bosatsu kompon daikyōoukyō konji chōō bon |
Chapter on the Golden-Winged King of Birds from the Mañjuśrīmūlakalpa |
Variations: |
higurashi ひぐらし |
(n,adj-no,adv) (form) from morning to evening; all day long |
Variations: |
sosogu そそぐ |
(transitive verb) (1) (See 注ぐ・つぐ) to pour (into); (transitive verb) (2) to sprinkle on (from above); to water (e.g. plants); to pour onto; to spray; (transitive verb) (3) to shed (tears); (transitive verb) (4) to concentrate one's energy (strength, attention, etc.) on; to devote to; to fix (one's eyes) on; (v5g,vi) (5) to flow into (e.g. of a river); to run into; to drain into; (v5g,vi) (6) (See 降り注ぐ) to fall (of rain, snow); to pour down |
Variations: |
sasuga さすが |
(adv,adj-na) (1) (kana only) as one would expect; just as you'd expect (from); just like (someone); (adverb) (2) (kana only) (usu. as 〜に) (See さすがに・2) still; all the same; after all; (adverb) (3) (kana only) (as さすがの...も) even ... (e.g. "even a genius") |
Variations: |
ishidatami いしだたみ |
(1) stone paving; cobble paving; sett; flagstone; (2) (See 石段) stone steps; (3) (See 市松・1) check (pattern); (4) (石畳, 石だたみ, 石畳み only) {food} pavé; rectangular dessert (usu. made from chocolate or several layers of sponge cake) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...90919293949596979899100...>
This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.