Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10317 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...90919293949596979899100...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

金剛頂經瑜伽文殊師利菩薩法一品


金刚顶经瑜伽文殊师利菩萨法一品

see styles
jīn gāng dǐng jīng yú jiā wén shū shī lì pú sà fǎ yī pǐn
    jin1 gang1 ding3 jing1 yu2 jia1 wen2 shu1 shi1 li4 pu2 sa4 fa3 yi1 pin3
chin kang ting ching yü chia wen shu shih li p`u sa fa i p`in
    chin kang ting ching yü chia wen shu shih li pu sa fa i pin
 Kongōchōgyō yuga Monjushiri bosatsuhō ippon
A Chapter of the Mañjuśrī Method from the Vajraśekhara Yoga

Variations:
首を切る
クビを切る
首を斬る

 kubiokiru
    くびをきる
(exp,v5r) (1) (idiom) to fire from a job; to dismiss; to discharge; (exp,v5r) (2) to behead

Variations:
馬鹿囃子
馬鹿ばやし
ばか囃子

 bakabayashi
    ばかばやし
orchestra present at Japanese festival; festival music (may be sung from a festival float)

Variations:
アロンアルフア
アロン・アルフア

 aronarufua; aron arufua
    アロンアルフア; アロン・アルフア
instant glue (from brand name Aron Alpha); cyanoacrylate

Variations:
インカムゲイン
インカム・ゲイン

 inkamugein; inkamu gein / inkamugen; inkamu gen
    インカムゲイン; インカム・ゲイン
{finc} money earned from interest or dividends (wasei: income gain)

インディアン・スウェル・シャーク

 indian suweru shaaku / indian suweru shaku
    インディアン・スウェル・シャーク
Indian swellshark (Cephaloscyllium silasi, species of catshark from the western Indian Ocean)

Variations:
ウェブテキスト
ウェブ・テキスト

 webutekisuto; webu tekisuto
    ウェブテキスト; ウェブ・テキスト
{comp} Web text; text from the Web

Variations:
エスカレーター校
エスカレータ校

 esukareetaakou(esukareetaa校); esukareetakou(esukareeta校) / esukareetako(esukareeta校); esukareetako(esukareeta校)
    エスカレーターこう(エスカレーター校); エスカレータこう(エスカレータ校)
(colloquialism) (See エスカレーター学校・エスカレーターがっこう) private school that allows students to advance from one stage of education to the next, often kindergarten to university, without taking entrance exams en route

Variations:
おもんねー
おもんね
おもんねえ

 omonnee; omonne; omonnee
    おもんねー; おもんね; おもんねえ
(expression) (slang) (from 面白くない) (See 面白い・2) boring; lame; unfunny

オリエンタルバタフライフィッシュ

see styles
 orientarubatafuraifisshu
    オリエンタルバタフライフィッシュ
Oriental butterflyfish (Chaetodon auripes, species found mostly from Japan to Taiwan)

Variations:
カナダバルサム
カナダ・バルサム

 kanadabarusamu; kanada barusamu
    カナダバルサム; カナダ・バルサム
Canada balsam (resin obtained from balsam fir)

Variations:
カラーストーン
カラー・ストーン

 karaasutoon; karaa sutoon / karasutoon; kara sutoon
    カラーストーン; カラー・ストーン
gemstones (apart from diamond, e.g. ruby, sapphire, etc.) (wasei: color stone)

Variations:
コインスナック
コイン・スナック

 koinsunakku; koin sunakku
    コインスナック; コイン・スナック
roadside restaurant selling food and drinks from vending machines (wasei: coin snack)

Variations:
コタツ記事
こたつ記事
炬燵記事

 kotatsukiji
    こたつきじ
(See こたつ) (online) article that is a rehash of information already available online (or has been shown on TV); article (written from the comfort of one's) kotatsu

Variations:
ジャーマネ
ジャーマネー

 jaamane; jaamanee(sk) / jamane; jamanee(sk)
    ジャーマネ; ジャーマネー(sk)
(slang) (from a reversal of マネージャー) (See マネージャー・1) manager

Variations:
スイッチ
スィッチ

 suicchi(p); sicchi(sk)
    スイッチ(P); スィッチ(sk)
(1) switch; (2) {rail} (See 転轍機) switch; points; (noun, transitive verb) (3) switch (from one thing to another); change

Variations:
スモールライト
スモール・ライト

 sumooruraito; sumooru raito
    スモールライト; スモール・ライト
(1) (from the manga; anime Doraemon) shrinking flashlight (wasei: small light); flashlight that can shrink things; (2) parking light; side light

Variations:
スワップアウト
スワップ・アウト

 suwappuauto; suwappu auto
    スワップアウト; スワップ・アウト
(noun, transitive verb) {comp} (See スワップイン) swapping out (data from main memory to secondary storage)

Variations:
ソーラーポンド
ソーラー・ポンド

 sooraapondo; sooraa pondo / soorapondo; soora pondo
    ソーラーポンド; ソーラー・ポンド
solar pond (salty pond in which energy from solar energy accumulates in the lower layers, due to lack of convection)

Variations:
ソックパペット
ソック・パペット

 sokkupapetto; sokku papetto
    ソックパペット; ソック・パペット
(1) sock puppet (hand puppet made from a stocking or sock); (2) (net-sl) sock puppet (online pseudonym account used for deception)

Variations:
ダービーマッチ
ダービー・マッチ

 daabiimacchi; daabii macchi / dabimacchi; dabi macchi
    ダービーマッチ; ダービー・マッチ
{sports} derby (match); local derby; sports match between two teams from the same city

Variations:
つながらない権利
繋がらない権利

 tsunagaranaikenri
    つながらないけんり
right to disconnect (from work-related communications during non-work hours)

Variations:
バーニャカウダ
バーニャ・カウダ

 baanyakauda; baanya kauda / banyakauda; banya kauda
    バーニャカウダ; バーニャ・カウダ
{food} bagna càuda (ita:); dip made from garlic, anchovies, olive oil, etc.

Variations:
ビッグブラザー
ビッグ・ブラザー

 bigguburazaa; biggu burazaa / bigguburaza; biggu buraza
    ビッグブラザー; ビッグ・ブラザー
(1) big brother; elder brother; (2) (from Orwell's Nineteen Eighty-Four) Big Brother; dictator; despot

Variations:
フルスクラッチ
フル・スクラッチ

 furusukuracchi; furu sukuracchi
    フルスクラッチ; フル・スクラッチ
making from scratch (esp. in model-making and information systems) (wasei: full scratch); full scratch building

Variations:
ブルセラ
ブラセラ

 burusera(p); burasera(ik)
    ブルセラ(P); ブラセラ(ik)
(slang) (from ブルマー and セーラー服) used women's clothing such as bloomers and high-school sailor-suit uniforms (esp. as a source of sexual arousal)

Variations:
ホーンシャーク
ホーン・シャーク

 hoonshaaku; hoon shaaku / hoonshaku; hoon shaku
    ホーンシャーク; ホーン・シャーク
horn shark (Heterodontus francisci, a bullhead shark from the Eastern Pacific)

Variations:
ポッキーゲーム
ポッキー・ゲーム

 pokkiigeemu; pokkii geemu / pokkigeemu; pokki geemu
    ポッキーゲーム; ポッキー・ゲーム
Pocky game; party game in which two people eat a Pocky stick from both ends

Variations:
マイクロスコープ
ミクロスコープ

 maikurosukoopu; mikurosukoopu
    マイクロスコープ; ミクロスコープ
(ミクロスコープ from German) microscope

Variations:
ミッキーナイフ
ミッキー・ナイフ

 mikkiinaifu; mikkii naifu / mikkinaifu; mikki naifu
    ミッキーナイフ; ミッキー・ナイフ
(ksb:) (from Mickey Mouse) (See ボンナイフ) small folding knife with a rectangular blade used to sharpen pencils

Variations:
ミドルシュート
ミドル・シュート

 midorushuuto; midoru shuuto / midorushuto; midoru shuto
    ミドルシュート; ミドル・シュート
{sports} shot from midfield (in soccer) (wasei: middle shoot)

Variations:
ミルクフランス
ミルク・フランス

 mirukufuransu; miruku furansu
    ミルクフランス; ミルク・フランス
{food} (from ミルク + フランス(パン)) breadstick filled with milk-flavored cream; cream-filled baguette

Variations:
モーダルシフト
モーダル・シフト

 moodarushifuto; moodaru shifuto
    モーダルシフト; モーダル・シフト
modal shift (esp. changes in freight transport, e.g. from air to sea)

Variations:
ユピテル
ユーピテル
ユッピテル

 yupiteru; yuupiteru; yuppiteru / yupiteru; yupiteru; yuppiteru
    ユピテル; ユーピテル; ユッピテル
{rommyth} Jupiter (god) (lat:)

Variations:
リモートワーク
リモート・ワーク

 rimootowaaku; rimooto waaku / rimootowaku; rimooto waku
    リモートワーク; リモート・ワーク
(See テレワーク) remote work; telecommuting; telework; working from home

リングテールサージャンフィッシュ

see styles
 ringuteerusaajanfisshu / ringuteerusajanfisshu
    リングテールサージャンフィッシュ
ringtail surgeonfish (Acanthurus blochii, species of tang from the Indo-Pacific); blue-banded pualu; dark surgeon; tailring surgeonfish

リングテールサージョンフィッシュ

see styles
 ringuteerusaajonfisshu / ringuteerusajonfisshu
    リングテールサージョンフィッシュ
ringtail surgeonfish (Acanthurus blochii, species of tang from the Indo-Pacific); blue-banded pualu; dark surgeon; tailring surgeonfish

Variations:
ロックシェッド
ロック・シェッド

 rokkusheddo; rokku sheddo
    ロックシェッド; ロック・シェッド
roadside shelter from falling rocks (wasei: rock shed)

Variations:
一から十まで
一から十迄(sK)

 ichikarajuumade / ichikarajumade
    いちからじゅうまで
(expression) (idiom) from A to Z; in every particular; all without exception; in everything; through and through; from one to ten

Variations:
割り込みレス
割込みレス(sK)

 warikomiresu
    わりこみレス
(net-sl) (See 横レス) butting in (to a discussion on a message board, mailing list, etc.); reply from someone who has butted in

Variations:
取り付ける
取りつける
取付ける

 toritsukeru
    とりつける
(transitive verb) (1) to furnish; to install; (transitive verb) (2) to get someone's agreement; (transitive verb) (3) to patronize; to buy usually from the same store

Variations:
喇叭飲み
らっぱ飲み
ラッパ飲み

 rappanomi(喇叭飲mi, rappa飲mi); rappanomi(rappa飲mi)
    らっぱのみ(喇叭飲み, らっぱ飲み); ラッパのみ(ラッパ飲み)
(noun, transitive verb) drinking straight from a bottle

Variations:
坊ちゃん
坊っちゃん

 bocchan
    ぼっちゃん
(1) (honorific or respectful language) (another's) son; boy; young master; (2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world

Variations:
垢すり
垢擦り
あか擦り(sK)

 akasuri; akasuri
    あかすり; アカスリ
(1) scrubbing grime off (the skin); (2) cloth, sponge, etc. used to remove grime from the skin

Variations:
幼なじみ
幼馴染み
幼馴染

 osananajimi(p); osanajimi(ik)
    おさななじみ(P); おさなじみ(ik)
childhood friend; friend from infancy; old playmate

心の欲する所に従えども矩を踰えず

see styles
 kokoronohossurutokoronishitagaedomonoriokoezu
    こころのほっするところにしたがえどものりをこえず
(expression) (idiom) (from the Analects of Confucius) following the desires of one's own heart without transgressing what is right

Variations:
悪法もまた法なり
悪法も又法なり

 akuhoumomatahounari / akuhomomatahonari
    あくほうもまたほうなり
(expression) (proverb) (from a quote from Socrates) a law is a law, however undesirable it may be

Variations:
時々
時時
時どき(sK)

 tokidoki
    ときどき
(adv,adj-no) (1) sometimes; occasionally; at times; from time to time; now and then; once in a while; at intervals; (adj-no,n) (2) seasonal; of the season; appropriate (for the season or occasion)

Variations:
横から口を挟む
横から口をはさむ

 yokokarakuchiohasamu
    よこからくちをはさむ
(exp,v5m) to butt into a conversation (from someone uninvolved)

Variations:
汲み上げる
くみ上げる
汲上げる

 kumiageru
    くみあげる
(transitive verb) (1) to draw (water, etc.); to scoop up; to pump up; to dip up; (transitive verb) (2) to draw on (ideas) (from subordinates, the public, etc.); to take into account; to adopt

Variations:
浮世離れ
浮き世離れ
浮世ばなれ

 ukiyobanare
    うきよばなれ
(n,vs,vi) (usu. used adjectivally as 浮世離れした) otherworldliness; detachment from the real world; lack of worldly sense

Variations:
焼き付ける
焼きつける
焼付ける

 yakitsukeru
    やきつける
(transitive verb) (1) to bake (a design onto ceramic); to fire (on); to stain (glass); (transitive verb) (2) to burn into (one's memory); to sear into; to impress (on one's mind); to imprint; (transitive verb) (3) to print (from a negative); (transitive verb) (4) to brand; (transitive verb) (5) to fuse together (metals); (transitive verb) (6) to plate

Variations:
熊さん八っつあん
熊さん八つあん

 kumasanhattsuan
    くまさんはっつあん
(from the names of two stock characters in rakugo) the average Joe; the man in the street

Variations:
祈祷
祈とう
祈禱(oK)

 kitou / kito
    きとう
(n,vs,vt,vi) (1) prayer; grace (at meals); (n,vs,vt,vi) (2) {Shinto;Buddh} exorcism

窮鳥懐に入れば猟師もこれを殺さず

see styles
 kyuuchoufutokoroniirebaryoushimokoreokorosazu / kyuchofutokoronirebaryoshimokoreokorosazu
    きゅうちょうふところにいればりょうしもこれをころさず
(expression) (proverb) even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter

Variations:
粕取り
糟取り
かす取り(sK)

 kasutori
    かすとり
(1) shōchū made from sake lees; (2) low-quality moonshine (esp. post-WWII); hooch (hootch)

Variations:
粟立つ
あわ立つ
泡立つ(iK)

 awadatsu
    あわだつ
(v5t,vi) to have gooseflesh (e.g. from cold or horror)

Variations:
編み上げる
編みあげる
編上げる

 amiageru
    あみあげる
(transitive verb) (1) to finish knitting; (transitive verb) (2) to lace from bottom to top; (transitive verb) (3) to finish compiling (e.g. a dictionary); to finish editing

Variations:
脇が甘い
わきが甘い
ワキが甘い

 wakigaamai(脇ga甘i, wakiga甘i); wakigaamai(wakiga甘i) / wakigamai(脇ga甘i, wakiga甘i); wakigamai(wakiga甘i)
    わきがあまい(脇が甘い, わきが甘い); ワキがあまい(ワキが甘い)
(exp,adj-i) (1) {sumo} poor at preventing one's opponent from getting an underarm grip; (exp,adj-i) (2) (idiom) having weak defenses; off one's guard; vulnerable (to attack)

Variations:

犢鼻褌(ateji)(rK)

 fundoshi; fudoshi(ok); tafusa(ok); tousagi(ok); tokubikon(犢鼻褌)(ok) / fundoshi; fudoshi(ok); tafusa(ok); tosagi(ok); tokubikon(犢鼻褌)(ok)
    ふんどし; ふどし(ok); たふさ(ok); とうさぎ(ok); とくびこん(犢鼻褌)(ok)
(1) (kana only) fundoshi; loincloth; traditional Japanese men's undergarment made from a length of cotton; (2) (ふんどし, ふどし only) (See 腰巻) kimono underskirt; (3) (ふんどし, ふどし only) {sumo} wrestler's ornamental apron

Variations:
追い立てる
追いたてる
追立てる

 oitateru
    おいたてる
(transitive verb) (1) to drive on; to urge forward (e.g. cattle); to rouse (game from its cover); to shoo away; (transitive verb) (2) to press a tenant to leave; to evict

過ちては則ち改むるに憚ること勿れ

see styles
 ayamachitehasunawachiaratamurunihabakarukotonakare
    あやまちてはすなわちあらたむるにはばかることなかれ
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) when you make a mistake, don't hesitate to correct it; do not delay in making amends for your wrongs

Variations:
配偶者間人工授精
AIH人工授精

 haiguushakanjinkoujusei / haigushakanjinkojuse
    はいぐうしゃかんじんこうじゅせい
artificial insemination by sperm from husband

鐃准ワ申老鐃緒申鐃緒申盒?申鐃?

 鐃准wa申呂鐃緒申鐃緒申鐃緒申弔茲? /(exp) (proverb) (from the english saying) the pen is mightier than the swor
    鐃准ワ申呂鐃緒申鐃緒申鐃緒申弔茲? /(exp) (proverb) (from the English saying) the pen is mightier than the swor
(expression) (proverb) (from the English saying) the pen is mightier than the sword

鐃循ワ申鐃緒申鐃緒申鐃駿ニハワ申

see styles
 鐃循wa申鐃緒申鐃緒申鐃駿nihawa申
    鐃循ワ申鐃緒申鐃緒申鐃駿ニハワ申
Trimma milta (species of goby from French Polynesia)

Variations:
雁が音
雁金

雁ヶ音
雁ケ音

 karigane; karigane
    かりがね; カリガネ
(1) call of a wild goose; (2) (kana only) wild goose (esp. a lesser white-fronted goose, Anser erythropus); (3) (See 茎茶,玉露・1) tea made from twigs of high-quality tea plants (esp. gyokuro); high-grade kukicha (esp. from gyokuro)

Variations:
頭からつま先まで
頭から爪先まで

 atamakaratsumasakimade
    あたまからつまさきまで
(expression) from head to toe

イエローテールサージャンフィッシュ

see styles
 ierooteerusaajanfisshu / ierooteerusajanfisshu
    イエローテールサージャンフィッシュ
yellowtail surgeonfish (Prionurus punctatus, species of Eastern Central Pacific tang found in reefs from the Gulf of California to El Salvador)

イエローテールサージョンフィッシュ

see styles
 ierooteerusaajonfisshu / ierooteerusajonfisshu
    イエローテールサージョンフィッシュ
yellowtail surgeonfish (Prionurus punctatus, species of Eastern Central Pacific tang found in reefs from the Gulf of California to El Salvador)

Variations:
ヴォータン
ウォーダン
ウォータン

 ootan; woodan; wootan
    ヴォータン; ウォーダン; ウォータン
(See オーディン) Wotan (god in German and Anglo-Saxon mythology); Wodan

Variations:
ウグイス嬢
うぐいす嬢
鶯嬢
鴬嬢

 uguisujou(uguisu嬢, 鶯嬢, 鴬嬢); uguisujou(uguisu嬢) / uguisujo(uguisu嬢, 鶯嬢, 鴬嬢); uguisujo(uguisu嬢)
    うぐいすじょう(うぐいす嬢, 鶯嬢, 鴬嬢); ウグイスじょう(ウグイス嬢)
female announcer; woman who makes public announcements (e.g. from an election campaign truck)

Variations:
エリミネーション
イリミネーション

 erimineeshon; irimineeshon
    エリミネーション; イリミネーション
elimination (esp. from a tournament)

Variations:
お蔭様
おかげ様
お蔭さま
御蔭様

 okagesama
    おかげさま
(1) (polite language) (kana only) (as おかげさまで) (See おかげさまで・2) (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill; (2) (polite language) (kana only) (See おかげ・1) grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing

Variations:
からいうと
からいって
からいえば

 karaiuto; karaitte; karaieba
    からいうと; からいって; からいえば
(expression) in terms of; from the point of view of

Variations:
コブ付き
こぶ付き
瘤つき
瘤付き

 kobutsuki; kobutsuki
    こぶつき; コブつき
(noun - becomes adjective with の) (1) having a child from a former relationship (when remarrying); (noun - becomes adjective with の) (2) bringing along one's child; being accompanied by one's child

Variations:
じゃ無い(sK)
ぢゃ無い(sK)

 janai(p); janai(ik)
    じゃない(P); ぢゃない(ik)
(exp,adj-i) (1) (kana only) (from ではない) is not; am not; are not; (exp,adj-i) (2) (kana only) isn't it?

スリーブロッチドラビットフィッシュ

see styles
 suriiburocchidorabittofisshu / suriburocchidorabittofisshu
    スリーブロッチドラビットフィッシュ
threeblotched rabbitfish (Siganus trispilos, species of rabbitfish from the eastern Indian Ocean)

Variations:
それ処か(rK)
其れ処か(rK)

 soredokoroka
    それどころか
(conjunction) (kana only) on the contrary; far from it; if anything; in fact; instead

Variations:
とんでもはっぷん
とんでもハップン

 tondemohappun; tondemohappun
    とんでもはっぷん; とんでもハップン
(expression) (dated) (joc) (ハップン is from "happen") (See とんでもない・1) it'll never happen; absurd; outrageous; preposterous

ブラウンスポッティドスパインフット

see styles
 buraunsupottidosupainfutto
    ブラウンスポッティドスパインフット
brown-spotted spinefoot (Siganus stellatus, species of rabbitfish from the Indian Ocean); starspotted spinefoot; tellate rabbitfish; yellow-tail starry rabbitfish

Variations:
ボタンの掛け違い
ボタンのかけ違い

 botannokakechigai
    ボタンのかけちがい
(exp,n) being at cross-purposes from the start; getting off on the wrong foot; doing up one's buttons wrongly

Variations:
仕掛ける
仕かける
し掛ける

 shikakeru
    しかける
(transitive verb) (1) to start; to begin; to commence; (transitive verb) (2) to challenge; to pick (a fight); to make (war); to draw (a reaction) from; (transitive verb) (3) to set (traps); to plant (explosives); to lay (mines); (transitive verb) (4) {mahj} (See 鳴く・2) to make a meld call

Variations:
働きかける
働き掛ける

 hatarakikakeru
    はたらきかける
(transitive verb) (1) to work on (someone); to appeal to; to make approaches to; to pressure; to exert influence on; to seek action from; (v1,vi) (2) to begin to work

Variations:
元々
本々
元元
本本

 motomoto
    もともと
(adv,adj-no) (kana only) originally; by nature; from the start

Variations:
出がらし
出涸らし
出涸し(io)

 degarashi
    でがらし
(adj-no,n) used up (tea leaves, coffee grounds); insipid (tea, coffee made from such leaves or grounds); watery

Variations:
初心忘るべからず
初心忘る可からず

 shoshinwasurubekarazu
    しょしんわするべからず
(expression) (proverb) we were all beginners once; never lose your humility; don't let success get to your head; don't forget where you came from

Variations:
吹き上げ
噴き上げ
吹上げ
噴上げ

 fukiage
    ふきあげ
(1) place exposed to winds which blow up from below (usu. a beach); beach exposed to sea winds; (2) fountain

Variations:
回回教
回々教
フイフイ教(sK)

 fuifuikyou / fuifuikyo
    フイフイきょう
(archaism) (from Chinese usage) (See イスラム教) Islam

Variations:
基づく
基付く
基く(io)

 motozuku
    もとづく
(v5k,vi) to be grounded on; to be based on; to be due to; to originate from

Variations:
変わり絵
変り絵
替わり絵
替り絵

 kawarie
    かわりえ
picture that changes as one folds or cuts it (e.g. from a picture of a smiling man to a man with a frown)

Variations:
引揚者
引き揚げ者
引揚げ者

 hikiagesha
    ひきあげしゃ
returnee (esp. Japanese person repatriated to Japan proper from its former colonies after WWII); repatriate

Variations:
恙無い
恙ない
つつが無い(sK)

 tsutsuganai
    つつがない
(adjective) (kana only) (usu. as つつがなく) well; in good health; safe; free from accident

Variations:
恵比寿
恵比須


蛭子

 ebisu(p); ebisu(恵比寿, 恵比須); ebesu(恵比須); hiruko(蛭子)
    えびす(P); ゑびす(恵比寿, 恵比須); えべす(恵比須); ひるこ(蛭子)
(See 七福神) Ebisu; god of fishing and commerce

Variations:

抑々
抑抑
抑も(io)

 somosomo
    そもそも
(adverbial noun) (1) (kana only) in the first place; to begin with; from the start; originally; ab initio; (conjunction) (2) (kana only) (used when bringing up something already mentioned) after all; anyway; actually; well, ...; ... on earth (e.g. "what on earth?"); ... in the world (e.g. "why in the world?"); (noun - becomes adjective with の) (3) (kana only) beginning; start

Variations:
据え風呂
居え風呂
据風呂
居風呂

 suefuro
    すえふろ
(See すいふろ) deep bathtub with a water-heating tank; bathtub heated from below

文殊師利菩薩根本大教王經金翅鳥王品


文殊师利菩萨根本大教王经金翅鸟王品

see styles
wén shū shī lì pú sà gēn běn dà jiào wáng jīng jīn chì niǎo wáng pǐn
    wen2 shu1 shi1 li4 pu2 sa4 gen1 ben3 da4 jiao4 wang2 jing1 jin1 chi4 niao3 wang2 pin3
wen shu shih li p`u sa ken pen ta chiao wang ching chin ch`ih niao wang p`in
    wen shu shih li pu sa ken pen ta chiao wang ching chin chih niao wang pin
 Monjushiri bosatsu kompon daikyōoukyō konji chōō bon
Chapter on the Golden-Winged King of Birds from the Mañjuśrīmūlakalpa

Variations:
日暮らし
日暮し
日ぐらし(sK)

 higurashi
    ひぐらし
(n,adj-no,adv) (form) from morning to evening; all day long

Variations:
注ぐ
灌ぐ
潅ぐ
濺ぐ
漑ぐ

 sosogu
    そそぐ
(transitive verb) (1) (See 注ぐ・つぐ) to pour (into); (transitive verb) (2) to sprinkle on (from above); to water (e.g. plants); to pour onto; to spray; (transitive verb) (3) to shed (tears); (transitive verb) (4) to concentrate one's energy (strength, attention, etc.) on; to devote to; to fix (one's eyes) on; (v5g,vi) (5) to flow into (e.g. of a river); to run into; to drain into; (v5g,vi) (6) (See 降り注ぐ) to fall (of rain, snow); to pour down

Variations:
流石(ateji)

有繋

 sasuga
    さすが
(adv,adj-na) (1) (kana only) as one would expect; just as you'd expect (from); just like (someone); (adverb) (2) (kana only) (usu. as 〜に) (See さすがに・2) still; all the same; after all; (adverb) (3) (kana only) (as さすがの...も) even ... (e.g. "even a genius")

Variations:
石畳
石だたみ

石畳み(io)

 ishidatami
    いしだたみ
(1) stone paving; cobble paving; sett; flagstone; (2) (See 石段) stone steps; (3) (See 市松・1) check (pattern); (4) (石畳, 石だたみ, 石畳み only) {food} pavé; rectangular dessert (usu. made from chocolate or several layers of sponge cake)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...90919293949596979899100...>

This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary