There are 12199 total results for your From This Moment Forward - From This Day Forward search in the dictionary. I have created 122 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...90919293949596979899100...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
大衆中正師子吼 大众中正师子吼 see styles |
dà zhòng zhōng zhèng shī zǐ hǒu da4 zhong4 zhong1 zheng4 shi1 zi3 hou3 ta chung chung cheng shih tzu hou daishu chū shō shishiku |
roar of the true lion from within the great assembly |
Variations: |
amakudaru あまくだる |
(v5r,vi) to descend from heaven |
失われた10年 see styles |
ushinawaretajuunen / ushinawaretajunen うしなわれたじゅうねん |
(exp,n) (1) lost decade; decade of economic stagnation; (2) decade in Japan from 1992 to 2002 |
Variations: |
sugatazukuri すがたづくり |
sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape |
孟母断機の教え see styles |
moubodankinooshie / mobodankinooshie もうぼだんきのおしえ |
(expression) (proverb) (from a tale about Mencius' mother admonishing him from leaving school early by cutting apart a cloth she was in the middle of weaving) (See 断機) (the lesson that) one should not leave things unfinished |
Variations: |
shugoryuu / shugoryu しゅごりゅう |
(guards the 龍穴 from which flows the 龍脈) guardian dragon |
寝ても覚めても see styles |
netemosametemo ねてもさめても |
(expression) waking or sleeping; constantly; twenty-four hours a day |
Variations: |
shoukaihi / shokaihi しょうかいひ |
(rare) opening a door for a moment (esp. on the train, when someone's foot is stuck, etc.) |
居ながらにして see styles |
inagaranishite いながらにして |
(expression) from one's seat; without stirring |
Variations: |
yamaoroshi やまおろし |
wind blowing down from a mountain |
Variations: |
iwashimizu いわしみず |
water trickling from rocks |
Variations: |
sagichou / sagicho さぎちょう |
(See どんど) burning of New Year's gate decorations (usu. on the 15th day of the New Year) |
差し出がましい see styles |
sashidegamashii / sashidegamashi さしでがましい |
(adjective) forward; officious; impertinent; intrusive |
師夷長技以制夷 师夷长技以制夷 see styles |
shī yí cháng jì yǐ zhì yí shi1 yi2 chang2 ji4 yi3 zhi4 yi2 shih i ch`ang chi i chih i shih i chang chi i chih i |
"learn from the foreigners in order to gain command of them", idea advocated by Wei Yuan 魏源[Wei4 Yuan2] |
度一切世間苦惱 度一切世间苦恼 see styles |
dù yī qiè shì jiān kǔn ǎo du4 yi1 qie4 shi4 jian1 kun3 ao3 tu i ch`ieh shih chien k`un ao tu i chieh shih chien kun ao Do issai seken kunō |
Sarvalōkadhātupadravodvega-pratyuttīrṇa. ' One who redeems men from the misery of all worlds. A fictitious Buddha who dwelled west of our universe, an incarnation of the tenth son of Mahābhijñājñāna bhibhū.' Eite1. |
弁慶の立ち往生 see styles |
benkeinotachioujou / benkenotachiojo べんけいのたちおうじょう |
(exp,n) situation in which one can move neither forward nor backward |
Variations: |
are(p); a(彼)(ok) あれ(P); あ(彼)(ok) |
(pronoun) (1) (kana only) (indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly) (See これ・1,それ・1,どれ・1) that; that thing; (pronoun) (2) (kana only) (used to refer to one's equals or inferiors) that person; (pronoun) (3) (kana only) then; that time; (pronoun) (4) (kana only) that place (over there); (5) (あれ only) (colloquialism) down there (i.e. one's genitals); (6) (あれ only) (colloquialism) period; menses |
Variations: |
gokamon ごかもん |
a question from the emperor |
Variations: |
goraikou / goraiko ごらいこう |
sunrise viewed from the top of a high mountain; the rising sun |
御遠慮ください see styles |
goenryokudasai ごえんりょください |
(expression) please refrain from ~ (e.g. smoking, etc.) |
Variations: |
fukugenryoku ふくげんりょく |
righting moment; restoring force; stability |
心有餘,力不足 心有余,力不足 |
xīn yǒu yú , lì bù zú xin1 you3 yu2 , li4 bu4 zu2 hsin yu yü , li pu tsu |
The will is there, but not the strength (idiom, from Confucian Analects).; I really want to do it, but don't have the resources.; The spirit is willing but the flesh is weak. |
快気祝いをする see styles |
kaikiiwaiosuru / kaikiwaiosuru かいきいわいをする |
(exp,vs-i) to celebrate one's recovery from illness |
恋はデジャ・ブ |
koihadejabu こいはデジャブ |
(wk) Groundhog Day (1993 film) |
Variations: |
tsutsuganai つつがない |
(adjective) (kana only) well; in good health; safe; free from accident |
悠々自適の生活 see styles |
yuuyuujitekinoseikatsu / yuyujitekinosekatsu ゆうゆうじてきのせいかつ |
(exp,n) life free from worldly cares |
悠悠自適の生活 see styles |
yuuyuujitekinoseikatsu / yuyujitekinosekatsu ゆうゆうじてきのせいかつ |
(exp,n) life free from worldly cares |
悲しみを紛らす see styles |
kanashimiomagirasu かなしみをまぎらす |
(exp,v5s) to divert one's mind from sorrow |
慣性モーメント see styles |
kanseimoomento / kansemoomento かんせいモーメント |
{physics} moment of inertia |
憂さをはらしに see styles |
usaoharashini うさをはらしに |
(exp,adv) for amusement; by way of diversion (distraction from grief) |
憂さを晴らしに see styles |
usaoharashini うさをはらしに |
(exp,adv) for amusement; by way of diversion (distraction from grief) |
戦闘陣地の前縁 see styles |
sentoujinchinozenen / sentojinchinozenen せんとうじんちのぜんえん |
forward edge of the battle area |
Variations: |
tezure てずれ |
(n,vs,vi) wear from frequent handling |
拔根汗毛比腰粗 see styles |
bá gēn hàn máo bǐ yāo cū ba2 gen1 han4 mao2 bi3 yao1 cu1 pa ken han mao pi yao ts`u pa ken han mao pi yao tsu |
lit. a hair plucked from (person A) would be thicker than (person B)'s waist (idiom); fig. A is far richer (or more powerful) than B; (used in a pattern such as A拔根汗毛比B的腰粗[A ba2 gen1 han4 mao2 bi3 B de5 yao1 cu1]) |
Variations: |
sagemono さげもの |
small bag or container hung from one's obi or sword hilt |
於一一心刹那中 于一一心刹那中 see styles |
yú yī yī xīn chàn à zhōng yu2 yi1 yi1 xin1 chan4 a4 zhong1 yü i i hsin ch`an a chung yü i i hsin chan a chung o ichiichi shin setsuna chū |
in every moment of thought |
日々に新たなり see styles |
hibiniaratanari ひびにあらたなり |
(expression) (idiom) Keep improving day by day |
日の目を見ない see styles |
hinomeominai ひのめをみない |
(exp,adj-i) shelved; stifled; not see the light of day; remain obscure |
日を追うごとに see styles |
hioougotoni / hioogotoni ひをおうごとに |
(expression) day by day; with each passing day; as the days go by |
日暮れて道遠し see styles |
hikuretemichitooshi ひくれてみちとおし |
(expression) (proverb) the day is short, and the work is much; my goal is still a long way off |
映える(sK) |
baeru; baeru ばえる; バエる |
(v1,vi) (kana only) (colloquialism) (from インスタ映え) (See インスタ映え,映える・2) to look attractive; to look nice |
春宵一刻値千金 see styles |
shunshouikkokuataisenkin / shunshoikkokuataisenkin しゅんしょういっこくあたいせんきん |
(expression) (proverb) (See 春宵一刻) a moment of time in a spring evening is worth a thousand pieces of gold |
春眠暁を覚えず see styles |
shunminakatsukiooboezu しゅんみんあかつきをおぼえず |
(expression) (proverb) (from a Meng Haoran poem) in spring one sleeps a sleep that knows no dawn; in spring one sleeps like a log |
昼夜を分かたず see styles |
chuuyaowakatazu / chuyaowakatazu ちゅうやをわかたず |
(exp,adv) by day and night; day and night; round the clock |
普爾熱瓦爾斯基 普尔热瓦尔斯基 see styles |
pǔ ěr rè wǎ ěr sī jī pu3 er3 re4 wa3 er3 si1 ji1 p`u erh je wa erh ssu chi pu erh je wa erh ssu chi |
Nikolai Mikhailovich Przevalski (1839-1888), Russian explorer who made four expeditions to Central Asian from 1870; abbr. to 普氏 |
Variations: |
atsugaru あつがる |
(v5r,vi) to appear to suffer from the heat; to complain of the heat; to swelter |
曲げモーメント see styles |
magemoomento まげモーメント |
bending moment |
月月火水木金金 see styles |
getsugetsukasuimokukinkin げつげつかすいもくきんきん |
(exp,n) (joc) seven-day workweek; working every day of the week; Mon-Mon-Tue-Wed-Thu-Fri-Fri |
Variations: |
ariake ありあけ |
(1) (See 夜明け) dawn (esp. from the 16th day of the lunar month onward); (2) (abbreviation) (See 有明行灯) portable paper lantern for walking at night |
木から落ちた猿 see styles |
kikaraochitasaru きからおちたさる |
(exp,n) (idiom) person who has lost something they used to rely on; a monkey fallen from the tree |
Variations: |
azuma; azuma(ok) あずま; あづま(ok) |
(1) (archaism) eastern Japan (esp. Kamakura or Edo, from perspective of Kyoto or Nara); eastern provinces; (2) (archaism) east; (3) (abbreviation) (See 東琴) wagon; yamatogoto; six-stringed native Japanese zither; (4) (吾妻, 吾嬬 only) my spouse |
Variations: |
higashimawari ひがしまわり |
(noun - becomes adjective with の) going from west to east |
Variations: |
makurageisha / makuragesha まくらげいしゃ |
(1) (untalented) geisha who sells sex; (2) (See 枕探し) geisha who steals money from sleeping travellers |
梯子を外される see styles |
hashigoohazusareru はしごをはずされる |
(exp,v1) to be lonely at the top; to be left high and dry by one's friends; to have the ladder pulled out from under one |
Variations: |
kenshinbi けんしんび |
day of medical examination |
横から口を挟む see styles |
yokokarakuchiohasamu よこからくちをはさむ |
(exp,v5m) to butt into a conversation (from someone uninvolved) |
橫眉冷對千夫指 横眉冷对千夫指 see styles |
héng méi lěng duì qiān fū zhǐ heng2 mei2 leng3 dui4 qian1 fu1 zhi3 heng mei leng tui ch`ien fu chih heng mei leng tui chien fu chih |
to face a thousand pointing fingers with a cool scowl (citation from Lu Xun); to treat with disdain; to defy |
Variations: |
jijihatsu じじはつ |
(ksb:) (nab:) (See 次発) third train to depart (from now) |
Variations: |
konouchi / konochi このうち |
(n,adv) (obsolete) meanwhile; the other day; recently |
此の期に及んで see styles |
konogonioyonde このごにおよんで |
(expression) at the last moment; this late in the game |
此処ぞ(rK) |
kokozo ここぞ |
(expression) (kana only) (usu. as 〜という時, 〜というところ, 〜とばかり, etc.) now is the (important) time; this is the (critical) moment; this is when it matters; this is the place |
死んでもいいわ see styles |
shindemoiiwa / shindemoiwa しんでもいいわ |
(expression) (rare) (euph) (from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね) (See 月が綺麗ですね) I love you too; I would (now) not mind dying |
每逢佳節倍思親 每逢佳节倍思亲 see styles |
měi féng jiā jié bèi sī qīn mei3 feng2 jia1 jie2 bei4 si1 qin1 mei feng chia chieh pei ssu ch`in mei feng chia chieh pei ssu chin |
doubly homesick for our dear ones at each festive day (from a poem by Wang Wei 王維|王维[Wang2 Wei2]) |
毘訖羅摩阿迭多 毘讫罗摩阿迭多 see styles |
pí qì luó mó ā dié duō pi2 qi4 luo2 mo2 a1 die2 duo1 p`i ch`i lo mo a tieh to pi chi lo mo a tieh to Bikiramaaitta |
Vikramāditya, Valour-sun, intp. as surpassing the sun, a celebrated king who drove out the Sakas, or Scythians, and ruled over northern India from 57 B. C., patron of literature and famous benefactor of Buddhism. Also 馝柯羅摩阿迭多. |
Variations: |
kiwazurai きわずらい |
(rare) nervous breakdown; neurosis; sickness from anxiety |
Variations: |
suiouryuu / suioryu すいおうりゅう |
old sword fighting; sword drawing style or school from Shizuoka prefecture |
汝の敵を愛せよ see styles |
nanjinotekioaiseyo なんじのてきをあいせよ |
(expression) (proverb) (from Matthew 5:44) love your enemies |
汲み取り式便所 see styles |
kumitorishikibenjo くみとりしきべんじょ |
(See 汲み取り便所) toilet (from which night-soil may be collected) |
Variations: |
jibuni じぶに |
duck meat stew (dish from Ishikawa prefecture) |
Variations: |
atatamezake; nukumezake(温me酒) あたためざけ; ぬくめざけ(温め酒) |
warm sake (formerly drunk on the 9th day of the 9th month of the lunar calendar to ward off illness) |
準都市計画区域 see styles |
juntoshikeikakukuiki / juntoshikekakukuiki じゅんとしけいかくくいき |
{law} quasi-city planning area; zoning district in which special permission from the local governor or mayor is required for large-scale construction |
滑らす(oK) |
zurasu ずらす |
(transitive verb) (1) (kana only) to shift; to slide (e.g. something away from something else); to move (e.g. something out of the way); (transitive verb) (2) to put off; to delay; to postpone; to stagger (e.g. working hours) |
滑らす(rK) |
zurasu ずらす |
(transitive verb) (1) (kana only) to shift; to slide (e.g. something away from something else); to move (e.g. something out of the way); (transitive verb) (2) to put off; to delay; to postpone; to stagger (e.g. working hours) |
Variations: |
shiokumi しおくみ |
(noun/participle) drawing seawater to make salt; person who draws water from the sea |
火中の栗を拾う see styles |
kachuunokuriohirou / kachunokuriohiro かちゅうのくりをひろう |
(exp,v5u) (idiom) (orig. from the fable The Monkey and the Cat by Jean de La Fontaine) to take a risk for someone; to endanger oneself for someone; to gather chestnuts from the fire |
無い袖は振れぬ see styles |
naisodehafurenu ないそではふれぬ |
(expression) you can't give (use) what you don't have; nothing comes from nothing; you can't shake sleeves you don't have |
煩惱苦離繫法性 烦恼苦离系法性 see styles |
fán nǎo kǔ lí xì fǎ xìng fan2 nao3 ku3 li2 xi4 fa3 xing4 fan nao k`u li hsi fa hsing fan nao ku li hsi fa hsing bonnō ku rike hosshō |
dharma nature free from binding to affliction and suffering |
Variations: |
hitorimi ひとりみ |
(noun - becomes adjective with の) (1) (独り身 only) (See 独身) bachelorhood; spinsterhood; celibacy; being single; unmarried person; (2) living apart from one's family; living alone; person who lives alone |
狭き門より入れ see styles |
semakimonyoriire / semakimonyorire せまきもんよりいれ |
(expression) (proverb) (from Matthew 7:13) enter through the narrow gate (for wide is the gate and broad is the road that leads to destruction); enter ye in at the strait gate |
獨在異鄉為異客 独在异乡为异客 see styles |
dú zài yì xiāng wéi yì kè du2 zai4 yi4 xiang1 wei2 yi4 ke4 tu tsai i hsiang wei i k`o tu tsai i hsiang wei i ko |
a stranger in a strange land (from a poem by Wang Wei 王維|王维[Wang2 Wei2]) |
王顧左右而言他 王顾左右而言他 see styles |
wáng gù zuǒ yòu ér yán tā wang2 gu4 zuo3 you4 er2 yan2 ta1 wang ku tso yu erh yen t`a wang ku tso yu erh yen ta |
the king looked left and right and then talked of other things; to digress from the topic of discussion (idiom) |
環境型セクハラ see styles |
kankyougatasekuhara / kankyogatasekuhara かんきょうがたセクハラ |
sexual harassment from colleagues in the work environment |
Variations: |
ikigimo いきぎも |
liver taken from a living animal |
白羽の矢が立つ see styles |
shirahanoyagatatsu しらはのやがたつ |
(exp,v5t) (idiom) to be selected (from among many people) |
皆由無始貪恚癡 皆由无始贪恚癡 see styles |
jiē yóu wú shǐ tān huì chī jie1 you2 wu2 shi3 tan1 hui4 chi1 chieh yu wu shih t`an hui ch`ih chieh yu wu shih tan hui chih kai yu mushi ton i chi |
all originates from desire, ill-will, and folly |
皇太子徳仁親王 see styles |
koutaishinaruhitoshinnou / kotaishinaruhitoshinno こうたいしなるひとしんのう |
(person) (former) Crown Prince Naruhito, Emperor from May 1, 2019 |
眠りから覚める see styles |
nemurikarasameru ねむりからさめる |
(exp,v1) to awake from one's sleep |
磁気モーメント see styles |
jikimoomento じきモーメント |
{physics} magnetic moment |
空オケ(rK) |
karaoke(p); karaoke カラオケ(P); からオケ |
(kana only) (from 空 and オーケストラ) karaoke |
Variations: |
utsukeru うつける |
(v1,vi) (1) to become empty (hollow); (v1,vi) (2) to relax from a tense situation into a vacant or absent minded state |
Variations: |
kyuurigaku / kyurigaku きゅうりがく |
(archaism) (used from late Edo period to early Meiji period) (Western) physics |
窶れる(rK) |
yatsureru やつれる |
(v1,vi) (kana only) to become haggard; to become gaunt; to become emaciated; to become worn out (from illness, worry, etc.) |
Variations: |
ryuuguujou / ryugujo りゅうぐうじょう |
(See 竜宮・りゅうぐう) Palace of the Dragon King; palace from the story of Urashima Taro (said to be located at the bottom of the sea) |
Variations: |
hatakara はたから |
(expression) (kana only) from outside; from the side |
竹をわったよう see styles |
takeowattayou / takeowattayo たけをわったよう |
(exp,adj-na) (1) clear-cut and straightforward; (2) (of a person) forward-thinking; honest; upright; frank |
竹を割ったよう see styles |
takeowattayou / takeowattayo たけをわったよう |
(exp,adj-na) (1) clear-cut and straightforward; (2) (of a person) forward-thinking; honest; upright; frank |
第3次中東戦争 see styles |
daisanjichuutousensou / daisanjichutosenso だいさんじちゅうとうせんそう |
Six-Day War; Third Arab-Israeli War (June 5-10, 1967) |
第三次中東戦争 see styles |
daisanjichuutousensou / daisanjichutosenso だいさんじちゅうとうせんそう |
Six-Day War; Third Arab-Israeli War (June 5-10, 1967) |
Variations: |
kasutori かすとり |
(1) shōchū made from sake lees; (2) low-quality moonshine (esp. post-WWII); hooch (hootch) |
Variations: |
shouryoue / shoryoe しょうりょうえ |
(1) (esp. 精霊会) (See 盂蘭盆) Bon Festival; (2) (esp. 聖霊会) Buddhist service for the anniversary of the death of Prince Shōtoku (orig. the 22nd day of the 2nd month of the lunar calendar) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...90919293949596979899100...>
This page contains 100 results for "From This Moment Forward - From This Day Forward" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.