There are 9793 total results for your も search in the dictionary. I have created 98 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...909192939495969798| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
taramosarada; taramosarata; taramasarada(sk) タラモサラダ; タラモサラタ; タラマサラダ(sk) |
{food} taramasalata (gre:); taramosalata |
Variations: |
memoririiku; memoriiriiku; memori riiku; memorii riiku / memoririku; memoririku; memori riku; memori riku メモリリーク; メモリーリーク; メモリ・リーク; メモリー・リーク |
{comp} memory leak |
Variations: |
mobairubatterii; mobairubatteri; mobairu batterii; mobairu batteri / mobairubatteri; mobairubatteri; mobairu batteri; mobairu batteri モバイルバッテリー; モバイルバッテリ; モバイル・バッテリー; モバイル・バッテリ |
portable battery charger (eng: mobile battery); external battery; power bank |
Variations: |
morudibu; morujibu; morudiii(sk); morujiii(sk); marudibu(sk); marujibu(sk) / morudibu; morujibu; morudii(sk); morujii(sk); marudibu(sk); marujibu(sk) モルディブ; モルジブ; モルディヴ(sk); モルジヴ(sk); マルディブ(sk); マルジブ(sk) |
Maldive; Maldives |
Variations: |
hikikomori(p); hikikomori(sk) ひきこもり(P); ヒキコモリ(sk) |
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; person who has withdrawn from society; (2) social withdrawal; shunning other people |
Variations: |
onsennomoto おんせんのもと |
(exp,n) medicinal bath mix; bathwater additive; bath salt |
Variations: |
hitomoshigoro; hitoboshigoro(火点shi頃)(ok) ひともしごろ; ひとぼしごろ(火点し頃)(ok) |
early evening; dusk; lamp-lighting time; lighting-up time |
Variations: |
wagamono わがもの |
(exp,n) one's own property; possessions |
Variations: |
karanitojikomoru からにとじこもる |
(exp,v5r) (idiom) to withdraw into oneself; to shut oneself away; to seclude oneself |
Variations: |
tsumemono つめもの |
(1) filling; packing; padding; wadding; filler; (2) {food} stuffing; filling; dressing; (3) {dent} (dental) filling |
Variations: |
motonosayaniosamaru もとのさやにおさまる |
(exp,v5r) (idiom) to bury the hatchet; to make up; to be reconciled; to be reunited (e.g. couple); to be reinstated |
Variations: |
genkimono; genkimon げんきもの; げんきもん |
lively person; spirited person; energetic person; live wire |
Variations: |
tsukurimono; tsukurimon つくりもの; つくりもん |
(noun - becomes adjective with の) (1) artificial product; man-made product; imitation; fake; sham; (2) fiction; made-up story; (3) decoration (e.g. for a festival); (4) theatrical prop (esp. a large prop in noh or kyogen, e.g. tree, well, boat); (5) crop |
Variations: |
kodomonotenotodokanai こどものてのとどかない |
(exp,adj-i) out of reach for children |
Variations: |
motteiku(p); motteyuku(持tte行ku) / motteku(p); motteyuku(持tte行ku) もっていく(P); もってゆく(持って行く) |
(exp,v5k-s) to take (something) along; to bring with one; to carry (something) away; to bear |
Variations: |
mottekuru もってくる |
(exp,vk) to bring (something); to take along; to fetch; to get |
Variations: |
kusaimononifuta くさいものにふた |
(expression) (idiom) looking the other way; hushing up a problem |
Variations: |
moroteoagete もろてをあげて |
(expression) wholeheartedly (approve, agree, etc.); unconditionally; completely |
Variations: |
kizumono; kizumono きずもの; キズモノ |
(1) defective article; damaged goods; (2) (sensitive word) (derogatory term) deflowered girl; unmarried woman who has lost her virginity |
Variations: |
chiritsumo; chiritsumo; chiritsumo(sk); chiritsumo(sk) ちりつも; チリツモ; チリつも(sk); ちりツモ(sk) |
(expression) (abbreviation) (colloquialism) (proverb) (See ちりも積もれば山となる) many a little makes a mickle; every little helps |
Variations: |
ashimoto あしもと |
(noun - becomes adjective with の) (1) at one's feet; underfoot; one's step (as in "watch your step"); (2) gait; pace; step; (can be adjective with の) (3) most recent; current |
Variations: |
karadagaikutsuattemotarinai からだがいくつあってもたりない |
(expression) (idiom) being stretched too thin; being pulled in all directions; even with several bodies it wouldn't be enough |
Variations: |
namakemono なまけもの |
lazy person; lazy fellow; slothful person |
Variations: |
sagashimono さがしもの |
(1) looking for something; searching for something; (2) object being sought |
Variations: |
shiremono しれもの |
(dated) fool; dunce; idiot |
Variations: |
mezurashimono; mezurashimon(珍shi物) めずらしもの; めずらしもん(珍し物) |
rare item; unusual item |
Variations: |
nitoooumonohaittoomoezu / nitooomonohaittoomoezu にとをおうものはいっとをもえず |
(expression) (proverb) if you run after two hares you will catch neither |
Variations: |
kaimonorisuto かいものリスト |
shopping list |
Variations: |
kaimonojouzu / kaimonojozu かいものじょうず |
(noun or adjectival noun) being good at shopping sensibly; sensible shopper; shrewd buyer; smart shopper |
Variations: |
shiromonokaden しろものかでん |
white goods; large household electrical appliances; whiteware |
Variations: |
kaburimono かぶりもの |
(1) headgear; headdress; (2) (novelty) mask; head mask |
Variations: |
haraimodosu はらいもどす |
(transitive verb) to repay; to pay back; to refund; to reimburse |
Variations: |
monoshiri ものしり |
well-informed person; walking dictionary; extensive knowledge |
Variations: |
naimononedari ないものねだり |
(kana only) asking for the moon; asking for the impossible; asking for too much; thinking the grass is greener on the other side of the fence |
Variations: |
menimotomaranu めにもとまらぬ |
(exp,adj-f) (idiom) extremely fast; in a flash; too quick for the eye to catch |
Variations: |
tatekomoru; tategomoru(rk) たてこもる; たてごもる(rk) |
(v5r,vi) (1) to shut oneself in (one's house, room, etc.); to confine oneself (to); (v5r,vi) (2) to barricade oneself (in a building); to entrench oneself; to hole up; to hold (a castle, etc.) |
Variations: |
entoriimoderu; entorii moderu; entorimoderu(sk); entori moderu(sk) / entorimoderu; entori moderu; entorimoderu(sk); entori moderu(sk) エントリーモデル; エントリー・モデル; エントリモデル(sk); エントリ・モデル(sk) |
entry model |
Variations: |
baamonto; aamonto; baamondo(sk) / bamonto; amonto; bamondo(sk) バーモント; ヴァーモント; バーモンド(sk) |
Vermont |
Variations: |
nanigotomonaku なにごともなく |
(adverb) uneventfully; without incident; without a hitch; peacefully |
Variations: |
kyuuketsukoumori / kyuketsukomori きゅうけつこうもり |
vampire bat |
Variations: |
osoreookumo おそれおおくも |
(expression) graciously; respectfully |
Variations: |
yobimodosu よびもどす |
(transitive verb) (1) to call (someone) back; to recall; to call home; (transitive verb) (2) to bring back (memories, etc.); to recall; to revive |
Variations: |
koukagakusumoggu / kokagakusumoggu こうかがくスモッグ |
photochemical smog |
Variations: |
koukagakusumogguchuuihou / kokagakusumogguchuiho こうかがくスモッグちゅういほう |
smog alert |
Variations: |
saifunohimooyurumeru さいふのひもをゆるめる |
(exp,v1) to loosen the purse strings; to go on a spending spree |
Variations: |
ikitoshiikerumono / ikitoshikerumono いきとしいけるもの |
(exp,n) all living things; all God's creatures, great and small |
Variations: |
nishimohigashimowakaranai にしもひがしもわからない |
(exp,adj-i) (1) (See 右も左もわからない・1) not knowing one's way around; being unfamiliar with an area; not knowing west from east; (exp,adj-i) (2) (See 右も左もわからない・2) not knowing what to do; being clueless |
Variations: |
hakumokuren; hakumokuren はくもくれん; ハクモクレン |
white magnolia (Magnolia denudata); lilytree; Yulan magnolia |
Variations: |
fuufugenkahainumokuwanai / fufugenkahainumokuwanai ふうふげんかはいぬもくわない |
(exp,adj-i) (proverb) one should not get involved in a marital quarrel |
Variations: |
monoganashii / monoganashi ものがなしい |
(adjective) sad; sorrowful; melancholy; plaintive |
Variations: |
awasemotsu あわせもつ |
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else) |
Variations: |
iyaamonitaa; iyaa monitaa; iyamonitaa(sk) / iyamonita; iya monita; iyamonita(sk) イヤーモニター; イヤー・モニター; イヤモニター(sk) |
in-ear monitor (wasei: ear monitor); IEM |
Variations: |
subeteyohakotomonashi すべてよはこともなし |
(expression) (quote) (from Robert Browning's verse drama Pippa Passes) all's right with the world; all is as it should be |
Variations: |
iniyaamonitaa; iniyaa monitaa; iniyamonitaa(sk) / iniyamonita; iniya monita; iniyamonita(sk) インイヤーモニター; インイヤー・モニター; インイヤモニター(sk) |
in-ear monitor; IEM |
Variations: |
shirimochiotsuku しりもちをつく |
(exp,v5k) to fall on one's backside; to land on one's rear |
Variations: |
mimofutamonai みもふたもない |
(exp,adj-i) (idiom) blunt; to the point; direct; outspoken; frank |
Variations: |
okureotorimodosu おくれをとりもどす |
(exp,v5s) to make up for lost time; to make up for a delay; to catch up (on) |
Variations: |
monosugoi(p); monosuggoi(sk); monosungoi(sk) ものすごい(P); ものすっごい(sk); ものすんごい(sk) |
(adjective) (1) (kana only) terrific; staggering; tremendous; incredible; extreme; (adjective) (2) (kana only) frightful; ghastly; horrific; terrible; awful; gruesome; eerie |
Variations: |
koremomatasugisaru これもまたすぎさる |
(expression) (proverb) this too shall pass |
Variations: |
sonotamoromoro そのたもろもろ |
(exp,adj-no) and various other things; and many others; and all the rest; and so on and so forth |
Variations: |
mogumogu; mogomogo; mogumogu(sk); mogomogo(sk) もぐもぐ; もごもご; モグモグ(sk); モゴモゴ(sk) |
(adv,vs,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) mumbling; chewing one's words; (adv,vs,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) chewing (food term); (adv,vs,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) squirming; wriggling |
Variations: |
guddomooningu; guddo mooningu; guttomooningu(sk); guddomoonin(sk); guddo moonin(sk) グッドモーニング; グッド・モーニング; グットモーニング(sk); グッドモーニン(sk); グッド・モーニン(sk) |
(expression) (See お早う・おはよう) good morning |
Variations: |
kontentsumodereeshon; kontentsu modereeshon コンテンツモデレーション; コンテンツ・モデレーション |
{internet} content moderation |
Variations: |
mobairunettowaaku; mobairu nettowaaku / mobairunettowaku; mobairu nettowaku モバイルネットワーク; モバイル・ネットワーク |
mobile network |
Variations: |
yakimochiyaki; yakimochiyaki(sk) やきもちやき; ヤキモチやき(sk) |
jealous person |
Variations: |
abekawamochi あべかわもち |
{food} (See きな粉) abekawa mochi; rice cake with kinako |
Variations: |
inokomochi いのこもち |
(See 亥の子の祝) day-of-the-Boar mochi (made with new grains) |
Variations: |
oshimodosu おしもどす |
(transitive verb) to push back; to press back; to force back |
Variations: |
himochi ひもち |
burning duration (e.g. of charcoal); capability of burning for a long time; fire-holding qualities |
Variations: |
enikaitamochi えにかいたもち |
(exp,n) (idiom) pie in the sky; castles in the air; drawing of a rice cake |
Variations: |
kimoohiyasu きもをひやす |
(exp,v5s) to be struck with terror; to be terrified; to be scared to death |
Variations: |
goheimochi / gohemochi ごへいもち |
{food} skewered sweet rice cakes served with soy sauce and miso |
Variations: |
kouboumofudenoayamari / kobomofudenoayamari こうぼうもふでのあやまり |
(expression) (proverb) Homer sometimes nods; even Kōbō Daishi's handwriting contains mistakes |
Variations: |
awasemonohahanaremono あわせものははなれもの |
(expression) (proverb) things that come together can also come apart; what may be joined may be separated |
Variations: |
yamagomori やまごもり |
(n,vs,vi) (1) secluding oneself in the mountains; undertaking ascetic practices at a mountain temple; (n,vs,vi) (2) retreat; off-site meeting |
Variations: |
suimoamaimokamiwakeru すいもあまいもかみわける |
(exp,v1) to be experienced in the ways of the world; to taste the bitter and the sweet |
Variations: |
mochiawase もちあわせ |
(1) things on hand; things in stock; (2) money on hand; money in one's wallet; (can be adjective with の) (3) on hand; in stock |
Variations: |
torimonaosazu とりもなおさず |
(exp,adv) (kana only) namely; that is (to say); in other words |
Variations: |
omomukibukai おもむきぶかい |
(adjective) elegant; charming; refined; enchanting; tasteful |
Variations: |
yakimochi(p); yakimochi やきもち(P); ヤキモチ |
(1) (kana only) jealousy; (2) yakimochi (roasted rice cake) |
Variations: |
kirimochi きりもち |
{food} rice cakes cut into rectangles (esp. eaten on New Year's Day) |
Variations: |
mogurikomu もぐりこむ |
(v5m,vi) (1) to slip into; to crawl into (under); to conceal oneself (under); (v5m,vi) (2) to sneak into; to infiltrate |
Variations: |
tanakarabotamochi たなからぼたもち |
(exp,n) (idiom) (See 牡丹餅) sudden windfall; unexpected piece of good luck; azuki-covered mochi (fallen) from a shelf |
Variations: |
daremokaremo; daremokamo だれもかれも; だれもかも |
everyone; one and all |
Variations: |
sagashimotomeru さがしもとめる |
(transitive verb) to search for; to seek for; to look for |
Variations: |
shiruyoshimonai しるよしもない |
(exp,adj-i) having no way of knowing; being completely ignorant of |
Variations: |
himotoku ひもとく |
(transitive verb) (1) to read (a book); to open (a book) to read; (transitive verb) (2) to unravel (e.g. a mystery); to discover (the truth) |
Variations: |
monozukuri; monotsukuri; monozukuri(sk); monotsukuri(sk) ものづくり; ものつくり; モノづくり(sk); モノつくり(sk) |
(1) (kana only) manufacturing; craftsmanship; making things by hand; (2) (ものつくり only) making New-Year's decorations; (3) (ものつくり only) (archaism) preparing fields; farming; farmer |
Variations: |
monowakari ものわかり |
understanding (of people's circumstances and feelings); perceptiveness; sympathy; wisdom |
Variations: |
kikumimiomotazu きくみみをもたず |
(expression) (See 聞く耳を持たない) to turn a deaf ear to; to not listen to; to not get the message |
Variations: |
kikumimiomotanai きくみみをもたない |
(exp,adj-i) to turn a deaf ear to; to not listen to; to not get the message |
Variations: |
kikumimiomotanu きくみみをもたぬ |
(exp,adj-f) (See 聞く耳を持たない) to turn a deaf ear to; to not listen to; to not get the message |
Variations: |
ataetamou; ataetamau(与e給u, 与e賜u) / ataetamo; ataetamau(与e給u, 与e賜u) あたえたもう; あたえたまう(与え給う, 与え賜う) |
(surname, transitive verb) to bestow (esp. of a god); to grant |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.