I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 13044 total results for your War search. I have created 131 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...90919293949596979899100...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
nurimono ぬりもの |
lacquerware; painting; coating |
増分割り当て see styles |
zoubunwariate / zobunwariate ぞうぶんわりあて |
{comp} secondary space allocation |
壇ノ浦の合戦 see styles |
dannouranokassen / dannoranokassen だんのうらのかっせん |
(hist) (See 壇ノ浦の戦い) Battle of Dan-no-ura (final battle of the Genpei War; 1185) |
壇ノ浦の戦い see styles |
dannouranotatakai / dannoranotatakai だんのうらのたたかい |
Battle of Dan-no-ura; final battle of the Genpei War (1185) |
売上割り戻し see styles |
uriagewarimodoshi うりあげわりもどし |
sales rebate |
変わりえない see styles |
kawarienai かわりえない |
(exp,adj-i) not able to change |
変わりやすい see styles |
kawariyasui かわりやすい |
(adjective) changeable; unsettled; inconstant; fickle (e.g. weather) |
変わり得ない see styles |
kawarienai かわりえない |
(exp,adj-i) not able to change |
変わり果てる see styles |
kawarihateru かわりはてる |
(v1,vi) to be completely changed |
Variations: |
sotogamae; gaikou(外構) / sotogamae; gaiko(外構) そとがまえ; がいこう(外構) |
(1) (そとがまえ only) outward appearance (of a house); exterior; (2) external structure (of a building; e.g. gate, fence, garage); exterior structure |
外部割り込み see styles |
gaibuwarikomi がいぶわりこみ |
{comp} external interrupt |
大吉山瓦窯跡 see styles |
ooyoshiyamakawarakamaato / ooyoshiyamakawarakamato おおよしやまかわらかまあと |
(place-name) Ooyoshiyamakawarakamaato |
大引割小引割 see styles |
oohikiwarikohikiwari おおひきわりこひきわり |
(place-name) Oohikiwarikohikiwari |
大東亞共榮圈 大东亚共荣圈 see styles |
dà dōng yà gòng róng quān da4 dong1 ya4 gong4 rong2 quan1 ta tung ya kung jung ch`üan ta tung ya kung jung chüan |
Great East Asia Co-Prosperity Sphere, Japanese wartime slogan for their short-lived Pacific Empire, first enunciated by Prime Minister Prince KONOE Fumimaro 近衛文麿|近卫文麿 in 1938 |
大權修利菩薩 大权修利菩萨 see styles |
dà quán xiū lì pú sà da4 quan2 xiu1 li4 pu2 sa4 ta ch`üan hsiu li p`u sa ta chüan hsiu li pu sa Daigon Shuri Bosatsu |
A bodhisattva―protector of monasteries, depicted as shading his eyes with his hand and looking afar, said to have been a Warden of the Coast under the emperor Aśoka. |
大石小田原町 see styles |
ooishiodawarachou / ooishiodawaracho おおいしおだわらちょう |
(place-name) Ōishiodawarachō |
大聖寺田原町 see styles |
daishoujitawaramachi / daishojitawaramachi だいしょうじたわらまち |
(place-name) Daishoujitawaramachi |
大隅大川原駅 see styles |
oosumiookawaraeki おおすみおおかわらえき |
(st) Oosumiookawara Station |
大願淸淨報土 大愿淸淨报土 see styles |
dà yuàn qīng jìng bào tǔ da4 yuan4 qing1 jing4 bao4 tu3 ta yüan ch`ing ching pao t`u ta yüan ching ching pao tu daigan shōjō hōdo |
The Pure Reward-Land of Amitābha, the reward resulting from his vows. |
天宙平和連合 see styles |
tenchuuheiwarengou / tenchuhewarengo てんちゅうへいわれんごう |
(org) Universal Peace Federation (affiliate of the Unification Church); UPF; (o) Universal Peace Federation (affiliate of the Unification Church); UPF |
天時地利人和 天时地利人和 see styles |
tiān shí dì lì rén hé tian1 shi2 di4 li4 ren2 he2 t`ien shih ti li jen ho tien shih ti li jen ho |
the time is right, geographical and social conditions are favorable (idiom); a good time to go to war |
失われた世代 see styles |
ushinawaretasedai うしなわれたせだい |
(See ロストジェネレーション) lost generation |
失われた十年 see styles |
ushinawaretajuunen / ushinawaretajunen うしなわれたじゅうねん |
(exp,n) (1) lost decade; decade of economic stagnation; (2) decade in Japan from 1992 to 2002 |
奧斯卡金像獎 奥斯卡金像奖 see styles |
ào sī kǎ jīn xiàng jiǎng ao4 si1 ka3 jin1 xiang4 jiang3 ao ssu k`a chin hsiang chiang ao ssu ka chin hsiang chiang |
an Academy Award; an Oscar |
威信に関わる see styles |
ishinnikakawaru いしんにかかわる |
(exp,v5r) to affect someone's prestige; to be beneath one's dignity |
学位を授ける see styles |
gakuiosazukeru がくいをさずける |
(exp,v1) to award a degree |
安茂里西河原 see styles |
amorinishigawara あもりにしがわら |
(place-name) Amorinishigawara |
宮之川原元町 see styles |
miyanokawaramotomachi みやのかわらもとまち |
(place-name) Miyanokawaramotomachi |
家宅捜索令状 see styles |
katakusousakureijou / katakusosakurejo かたくそうさくれいじょう |
search warrant |
寄ると触ると see styles |
yorutosawaruto よるとさわると |
(expression) whenever they come together |
寝つきが悪い see styles |
netsukigawarui ねつきがわるい |
(exp,adj-i) to have difficulty falling asleep |
寝付きが悪い see styles |
netsukigawarui ねつきがわるい |
(exp,adj-i) to have difficulty falling asleep |
Variations: |
newara ねわら |
(stable) litter |
寝覚めが悪い see styles |
nezamegawarui ねざめがわるい |
(expression) (See 寝覚めの悪い) to have an uneasy conscience |
寝覚めの悪い see styles |
nezamenowarui ねざめのわるい |
(adjective) (See 寝覚めが悪い) of uneasy conscience |
Variations: |
chiisawarawa / chisawarawa ちいさわらわ |
(archaism) small child (esp. a servant child in the Heian-period imperial palace) |
小名浜寺廻町 see styles |
onahamateramawarichou / onahamateramawaricho おなはまてらまわりちょう |
(place-name) Onahamateramawarichō |
小山上内河原 see styles |
koyamakamiuchikawara こやまかみうちかわら |
(place-name) Koyamakamiuchikawara |
小山下内河原 see styles |
koyamashimouchikawara / koyamashimochikawara こやましもうちかわら |
(place-name) Koyamashimouchikawara |
小川原湖公園 see styles |
ogawarakokouen / ogawarakokoen おがわらここうえん |
(place-name) Ogawarako Park |
Variations: |
shouten(小店); komise / shoten(小店); komise しょうてん(小店); こみせ |
(1) little shop; small shop; small store; (2) (しょうてん only) (humble language) my shop; (3) (こみせ only) (hist) low class whorehouse in Yoshiwara (Edo period); low class brothel; (4) (こみせ only) passage formed under the eaves of houses after heavy snowfalls (Tōhoku region) |
小田原山本丁 see styles |
odawarayamamotochou / odawarayamamotocho おだわらやまもとちょう |
(place-name) Odawarayamamotochō |
小田原市飛地 see styles |
odawarashitobichi おだわらしとびち |
(place-name) Odawarashitobichi |
小田原弓ノ町 see styles |
odawarayuminomachi おだわらゆみのまち |
(place-name) Odawarayuminomachi |
小田原清水沼 see styles |
odawarashimizunuma おだわらしみずぬま |
(place-name) Odawarashimizunuma |
小笠原三九郎 see styles |
ogasawarasankurou / ogasawarasankuro おがさわらさんくろう |
(person) Ogasawara Sankurou (1885.4.5-1967.12.13) |
小笠原大蝙蝠 see styles |
ogasawaraookoumori; ogasawaraookoumori / ogasawaraookomori; ogasawaraookomori おがさわらおおこうもり; オガサワラオオコウモリ |
(kana only) Bonin flying fox (Pteropus pselaphon); Bonin fruit bat |
小笠原家書院 see styles |
ogasawarakeshoin おがさわらけしょいん |
(place-name) Ogasawarakeshoin |
小笠原敬承斎 see styles |
ogasawarakeishousai / ogasawarakeshosai おがさわらけいしょうさい |
(person) Ogasawara Keishousai |
小笠原日出男 see styles |
ogasawarahideo おがさわらひでお |
(person) Ogasawara Hideo (1938.7-) |
小笠原章二郎 see styles |
ogasawarashoujirou / ogasawarashojiro おがさわらしょうじろう |
(person) Ogasawara Shoujirō (1902.7.26-1974.11.10) |
尾張星の宮駅 see styles |
owarihoshinomiyaeki おわりほしのみやえき |
(st) Owarihoshinomiya Station |
尾張横須賀駅 see styles |
owariyokosukaeki おわりよこすかえき |
(st) Owariyokosuka Station |
Variations: |
iai いあい |
iai; art of drawing one's sword, cutting down one's opponent and sheathing the sword afterwards |
居心地が悪い see styles |
igokochigawarui いごこちがわるい |
(adjective) uncomfortable; ill at ease; not feel at home |
岩倉西河原町 see styles |
iwakuranishigawarachou / iwakuranishigawaracho いわくらにしがわらちょう |
(place-name) Iwakuranishigawarachō |
嵐山上河原町 see styles |
arashiyamakamikawarachou / arashiyamakamikawaracho あらしやまかみかわらちょう |
(place-name) Arashiyamakamikawarachō |
Variations: |
kawarage かわらげ |
buckskin (horse color) |
川原湯温泉駅 see styles |
kawarayuonseneki かわらゆおんせんえき |
(st) Kawarayuonsen Station |
Variations: |
makiwara まきわら |
straw post for training sword strikes, karate punches and arrow hits |
市内通話料金 see styles |
shinaitsuuwaryoukin / shinaitsuwaryokin しないつうわりょうきん |
intra-city telephone rate; local-call rate |
市谷船河原町 see styles |
ichigayafunagawaramachi いちがやふながわらまち |
(place-name) Ichigayafunagawaramachi |
市販のソフト see styles |
shihannosofuto しはんのソフト |
{comp} commercial software |
Variations: |
sekiwari せきわり |
(1) seat allocation; (2) (See 寄席) fee paid to a performer (at a vaudeville hall); appearance fee |
帯域割り当て see styles |
taiikiwariate / taikiwariate たいいきわりあて |
bandwidth allocation |
干戈を交える see styles |
kankaomajieru かんかをまじえる |
(exp,v1) (archaism) to open hostilities; to be at war |
干戈を動かす see styles |
kankaougokasu / kankaogokasu かんかをうごかす |
(exp,v5s) (rare) to open hostilities; to take up arms; to start a war |
平均への回帰 see styles |
heikinhenokaiki / hekinhenokaiki へいきんへのかいき |
(exp,n) {stat} regression toward the mean; regression to the mean |
広河原杓子屋 see styles |
hirogawarashakushiya ひろがわらしゃくしや |
(place-name) Hirogawarashakushiya |
底意地が悪い see styles |
sokoijigawarui そこいじがわるい |
(exp,adj-i) malicious (at heart); spiteful; wicked |
底気味わるい see styles |
sokokimiwarui そこきみわるい |
(adjective) strange; eerie; ominous |
度胸がすわる see styles |
dokyougasuwaru / dokyogasuwaru どきょうがすわる |
(exp,v5r) to have nerves of steel |
度胸が据わる see styles |
dokyougasuwaru / dokyogasuwaru どきょうがすわる |
(exp,v5r) to have nerves of steel |
建部瓦屋寺町 see styles |
tatebekawarayajichou / tatebekawarayajicho たてべかわらやじちょう |
(place-name) Tatebekawarayajichō |
弁慶の立往生 see styles |
benkeinotachioujou / benkenotachiojo べんけいのたちおうじょう |
(exp,n) situation in which one can move neither forward nor backward |
Variations: |
yumitori ゆみとり |
(1) (archaism) archer; warrior; samurai; (2) (archaism) skilled bowman; (3) {sumo} (See 弓取り式) bow-twirling ceremony at the end of each day of a Grand Sumo Tournament; wrestler who performs the bow-twirling ceremony |
引っぱりあう see styles |
hippariau ひっぱりあう |
(transitive verb) to pull from both ends; to pull from both sides; to play tug of war |
引っ張り合う see styles |
hippariau ひっぱりあう |
(transitive verb) to pull from both ends; to pull from both sides; to play tug of war |
当たりさわり see styles |
atarisawari あたりさわり |
obstacle |
当たり障らず see styles |
atarisawarazu あたりさわらず |
(exp,adj-no) (rare) (See 当たらず触らず) avoiding committing oneself; noncommittal |
役を割り振る see styles |
yakuowarifuru やくをわりふる |
(exp,v5r) to assign a role to an actor |
役割を果たす see styles |
yakuwariohatasu やくわりをはたす |
(exp,v5s) to play a role; to serve a function; to play a part |
役割を演じる see styles |
yakuwarioenjiru やくわりをえんじる |
(exp,v1) to carry out a role |
役割を演ずる see styles |
yakuwarioenzuru やくわりをえんずる |
(exp,vz) (See 役割を演じる・やくわりをえんじる) to carry out a role |
往生際が悪い see styles |
oujougiwagawarui / ojogiwagawarui おうじょうぎわがわるい |
(exp,adj-i) (See 往生際・2) not knowing when to give up; being a bad loser |
往生際の悪い see styles |
oujougiwanowarui / ojogiwanowarui おうじょうぎわのわるい |
(adjective) (See 往生際が悪い) unreasonably stubborn; not knowing when to give up |
待ちどうしい see styles |
machidoushii / machidoshi まちどうしい |
(ik) (adjective) looking forward to; anxiously awaited |
Variations: |
nochihodo のちほど |
(adv,n) later on; eventually; afterwards |
後ろに倒れる see styles |
ushironitaoreru うしろにたおれる |
(exp,v1) to fall backward |
Variations: |
atozuke あとづけ |
(1) appendix; postscript; back matter; (noun, transitive verb) (2) retrofit; post-installation; custom installation; (noun, transitive verb) (3) giving a reason afterwards; making an excuse after the event |
後手にまわる see styles |
gotenimawaru ごてにまわる |
(exp,v5r) to be forestalled; to fall behind |
徒労に終わる see styles |
torouniowaru / toroniowaru とろうにおわる |
(exp,v5r) to end in vain; to be wasted effort |
得も言われず see styles |
emoiwarezu えもいわれず |
(can act as adjective) indescribable (in praise of something); exquisite; inexpressible; indefinable |
得も言われぬ see styles |
emoiwarenu えもいわれぬ |
(can act as adjective) indescribable (in praise of something); exquisite; inexpressible; indefinable |
御手柔らかに see styles |
oteyawarakani おてやわらかに |
(expression) (idiom) Don't be too hard on me (us, them) |
心が洗われる see styles |
kokorogaarawareru / kokorogarawareru こころがあらわれる |
(exp,v1) to feel refreshed; to feel soothed |
心を奪われる see styles |
kokorooubawareru / kokoroobawareru こころをうばわれる |
(exp,v1) to be captivated by ...; to be fascinated with ... |
心待ちにする see styles |
kokoromachinisuru こころまちにする |
(exp,vs-i) to look forward to |
心臓にわるい see styles |
shinzouniwarui / shinzoniwarui しんぞうにわるい |
(exp,adj-i) causing concern; bad for the heart |
応力腐食割れ see styles |
ouryokufushokuware / oryokufushokuware おうりょくふしょくわれ |
stress corrosion cracking |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...90919293949596979899100...>
This page contains 100 results for "War" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.