Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22289 total results for your Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...90919293949596979899100...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

見繕う

see styles
 mitsukurou / mitsukuro
    みつくろう
(transitive verb) to choose (a thing) at one's own discretion; to use one's discretion in choosing

見聞録

see styles
 kenbunroku
    けんぶんろく
record of personal experiences; chronicle of one's experiences

見舞金

see styles
 mimaikin
    みまいきん
(monetary) present to a person in distress; gift of money in token of one's sympathy; solatium

見諦者


见谛者

see styles
jiàn dì zhě
    jian4 di4 zhe3
chien ti che
 kentia sha
one who has clearly cognized the [four noble] truths

見込む

see styles
 mikomu
    みこむ
(transitive verb) (1) to anticipate; to expect; to estimate; to count on; to allow for; to take into account; (transitive verb) (2) to place confidence in; to put trust in; to trust; (transitive verb) (3) to find promising; to see good prospects (in); (transitive verb) (4) to set one's eye on (e.g. prey); to mark (e.g. as a victim); to hold spellbound

見返す

see styles
 mikaesu
    みかえす
(transitive verb) (1) to look (stare) back at (someone); (transitive verb) (2) to look at again; to re-examine; (transitive verb) (3) to prove oneself superior (to someone who had previously been condescending); to put a person to shame; to get one's own back; (v5s,vi) (4) to look back (behind oneself)

見送る

see styles
 miokuru
    みおくる
(transitive verb) (1) to see (someone) off; to escort; (transitive verb) (2) to watch (someone or something) go out of sight; to follow with one's eyes; to gaze after; (transitive verb) (3) to let (a bus, pitch, etc.) go by; to let pass; to pass up (an opportunity); (transitive verb) (4) to postpone; to put off; to shelve; to leave (as it is); (transitive verb) (5) to take care of (someone) until death; to attend (someone's) funeral; to bury; (transitive verb) (6) {stockm} to hold off (buying or selling); to wait and see

見開く

see styles
 mihiraku
    みひらく
(transitive verb) to open one's eyes wide

見閻王


见阎王

see styles
jiàn yán wáng
    jian4 yan2 wang2
chien yen wang
(coll.) to meet one's maker; to kick the bucket; to die

見限る

see styles
 mikagiru
    みかぎる
(transitive verb) to give up on; to turn one's back on; to abandon; to forsake; to desert; to leave

覚める

see styles
 sameru
    さめる
(v1,vi) (1) to wake; to wake up; (2) to become sober; to sober up; to regain consciousness (e.g. after anaesthesia); (3) to come to one's senses; to be disillusioned

親しい

see styles
 shitashii / shitashi
    したしい
(adjective) (1) close (e.g. friend); familiar; friendly; intimate; (adjective) (2) familiar (e.g. story); well-known (to one); (adjective) (3) close (relatives); closely related

親トモ

see styles
 oyatomo
    おやトモ
(dated) (slang) (from 親指 and 友達) friend one only keeps in touch with via text messaging

親の代

see styles
 oyanodai
    おやのだい
one's parents' generation

親もと

see styles
 oyamoto
    おやもと
one's parents' home; one's parents' roof; one's parents; one's home

親代り

see styles
 oyagawari
    おやがわり
(one acting as a) foster parent

親兄弟

see styles
 oyakyoudai / oyakyodai
    おやきょうだい
parents and siblings; one's relatives

親勝り

see styles
 oyamasari
    おやまさり
(noun or adjectival noun) surpassing one's parents

親孝行

see styles
 oyakoukou / oyakoko
    おやこうこう
(n,vs,vi,adj-na) (ant: 親不孝) filial piety; being kind to one's parents; taking care of one's parents

親近處


亲近处

see styles
qīn jìn chù
    qin1 jin4 chu4
ch`in chin ch`u
    chin chin chu
 shinkonsho
the range (of living beings with whom) one is on intimate terms

覷著眼


觑着眼

see styles
qù zhe yǎn
    qu4 zhe5 yan3
ch`ü che yen
    chü che yen
to narrow one's eyes and gaze at something with great attention

觀因緣


观因缘

see styles
guān yīn yuán
    guan1 yin1 yuan2
kuan yin yüan
 kan innen
scrutiny of the causes of one's error

觀察家


观察家

see styles
guān chá jiā
    guan1 cha2 jia1
kuan ch`a chia
    kuan cha chia
observer (esp. one who analyzes social or political affairs)

觀察門


观察门

see styles
guān chá mén
    guan1 cha2 men2
kuan ch`a men
    kuan cha men
 kanzatsu mon
Contemplation of the joys of Amitābha's Pure Land, one of the 五念門.

觀後鏡


观后镜

see styles
guān hòu jìng
    guan1 hou4 jing4
kuan hou ching
mirror showing a view to one's rear (including rearview mirror, side-view mirror, baby view mirror etc)

觀果報


观果报

see styles
guān guǒ bào
    guan1 guo3 bao4
kuan kuo pao
 kan kahō
analyzing the effects of one's errors

解像度

see styles
jiě xiàng dù
    jie3 xiang4 du4
chieh hsiang tu
 kaizoudo / kaizodo
    かいぞうど
resolution (of images, monitors, scanners etc)
(1) resolution (of a display, printer, scanner, etc.); (2) (colloquialism) degree of understanding; how well one understands a person or thing

解脫者


解脱者

see styles
jiě tuō zhě
    jie3 tuo1 zhe3
chieh t`o che
    chieh to che
 gedatsu sha
liberated one

言い分

see styles
 iibun / ibun
    いいぶん
(1) one's say; one's point; (2) complaint; grievance; objection; excuse

言い様

see styles
 iiyou / iyo
    いいよう
    iizama / izama
    いいざま
(exp,n) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (exp,n) (1) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (adverb) (2) at the same time as speaking; as one speaks

言わ猿

see styles
 iwazaru
    いわざる
(See 三猿) say-no-evil monkey (one of the three wise monkeys)

言切る

see styles
 iikiru / ikiru
    いいきる
(transitive verb) (1) to declare; to assert; to state definitively; (2) to finish saying; to say it all; to finish one's sentence

言成り

see styles
 iinari / inari
    いいなり
doing as one is told; yes-man

言残す

see styles
 iinokosu / inokosu
    いいのこす
(transitive verb) to leave word with (a person); to state in one's will; to leave (something) unsaid; to forget to mention

言祝ぐ

see styles
 kotohogu
    ことほぐ
(transitive verb) to congratulate; to wish one well

訪問先

see styles
 houmonsaki / homonsaki
    ほうもんさき
destination; place where one is visiting

設邏哥


设逻哥

see styles
shè luó gē
    she4 luo2 ge1
she lo ko
 setsuraka
bamboo nameplate

訴える

see styles
 uttaeru
    うったえる
(transitive verb) (1) to raise; to bring to (someone's attention); (transitive verb) (2) (See 理性に訴える) to appeal to (reason, emotions, etc.); to work on (one's emotions); to play on (one's sympathies); (transitive verb) (3) to complain; (transitive verb) (4) to sue (a person); to take someone to court; (transitive verb) (5) (See 暴力に訴える) to resort to (e.g. arms, violence)

詭辯家


诡辩家

see styles
guǐ biàn jiā
    gui3 bian4 jia1
kuei pien chia
sophist; one who relies on specious arguments

詰まり

see styles
 tsumari
    つまり
(adverb) (1) (kana only) that is to say; that is; in other words; I mean; (2) (kana only) in short; in brief; to sum up; ultimately; in the end; in the long run; when all is said and done; what it all comes down to; when you get right down to it; basically; (3) (kana only) clogging; obstruction; stuffing; (degree of) blockage; (4) (kana only) shrinkage; (5) (kana only) end; conclusion; (6) (kana only) (archaism) dead end; corner; (7) (kana only) (archaism) distress; being at the end of one's rope

詰める

see styles
 tsumeru
    つめる
(transitive verb) (1) to stuff into; to jam; to cram; to pack; to fill; to plug; to stop up; (v1,vt,vi) (2) to shorten; to move closer together; (transitive verb) (3) to reduce (spending); to conserve; (v1,vt,vi) (4) (usu. as 根を詰める) (See 根を詰める) to focus intently on; to strain oneself to do; (transitive verb) (5) to go through thoroughly; to work out (details); to bring to a conclusion; to wind up; (v1,vi) (6) to be on duty; to be stationed; (transitive verb) (7) to corner (esp. an opponent's king in shogi); to trap; to checkmate; (transitive verb) (8) (the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai) (See 指を詰める・1) to cut off (one's finger as an act of apology); to catch (one's finger in a door, etc.); (aux-v,v1) (9) to do non-stop; to do continuously; to keep doing (without a break); (aux-v,v1) (10) to do completely; to do thoroughly; (aux-v,v1) (11) to force someone into a difficult situation by ...

詰め腹

see styles
 tsumebara
    つめばら
(1) being forced to commit seppuku; (2) to be forced to bear responsibility and resign from one's position

詰開き

see styles
 tsumebiraki
    つめびらき
    tsumehiraki
    つめひらき
(noun - becomes adjective with の) (1) bargaining; negotiation; (2) turning one's body to the left or right and standing (when leaving the presence of nobility, etc.); (3) sailing close-hauled; sailing on a close reach

話し手

see styles
 hanashite
    はなして
(1) (See 聞き手・1) speaker; (2) one who is skilled at speaking

話語權


话语权

see styles
huà yǔ quán
    hua4 yu3 quan2
hua yü ch`üan
    hua yü chüan
ability to have one's say and be listened to; influence; clout

認腳鞋


认脚鞋

see styles
rèn jiǎo xié
    ren4 jiao3 xie2
jen chiao hsieh
a left-and-right pair of shoes (distinguished from 直腳鞋|直脚鞋[zhi2jiao3xie2], shoes that can be worn on either foot)

誕生地

see styles
 tanjouchi / tanjochi
    たんじょうち
one's birthplace; one's native place

誕生花

see styles
 tanjouka / tanjoka
    たんじょうか
birth flower (flower associated with the month of one's birth)

語い力

see styles
 goiryoku
    ごいりょく
(the extent of) one's vocabulary

語彙力

see styles
 goiryoku
    ごいりょく
(the extent of) one's vocabulary

說了算


说了算

see styles
shuō le suàn
    shuo1 le5 suan4
shuo le suan
to have the final say; to be the one in charge

読後感

see styles
 dokugokan
    どくごかん
one's impressions after reading a book

誰しも

see styles
 dareshimo; tareshimo(ok)
    だれしも; たれしも(ok)
(expression) (1) (more emphatic than 誰も) (See 誰でも,誰も・1) everyone; anyone; (expression) (2) (with neg. verb) (See 誰も・2) no one

誰一人

see styles
 darehitori
    だれひとり
(exp,n-adv) no one; nobody

請じる

see styles
 shoujiru / shojiru
    しょうじる
(transitive verb) to summon; to invite; to call; to have as one's guest

請ずる

see styles
 shouzuru / shozuru
    しょうずる
(vz,vt) to summon; to invite; to call; to have as one's guest

諸飾り

see styles
 morokazari
    もろかざり
(1) decorating the alcove of a tea room with a hanging scroll and flowers (in more formal tea ceremonies, during only the first and second half respectively); (2) (orig. meaning) style of decorating a traditional Japanese room (esp. a study) in which incense, a pair of vases and a pair of candlesticks are placed on a table in front of a trio of hanging scrolls

諾詎羅


诺讵罗

see styles
nuò jù luó
    nuo4 ju4 luo2
no chü lo
 Dakura
諾矩 Nakula, one of the sixteen arhats.

講演会

see styles
 kouenkai / koenkai
    こうえんかい
lecture (esp. special engagement by noted speaker); lecture meeting (event with one or more lectures)

講義氣


讲义气

see styles
jiǎng yì qì
    jiang3 yi4 qi4
chiang i ch`i
    chiang i chi
to be loyal (to one's friends); to value loyalty

譚嗣同


谭嗣同

see styles
tán sì tóng
    tan2 si4 tong2
t`an ssu t`ung
    tan ssu tung
Tan Sitong (1865-1898), Qing writer and politician, one of the Six Gentlemen Martyrs 戊戌六君子 of the unsuccessful reform movement of 1898

譚富英


谭富英

see styles
tán fù yīng
    tan2 fu4 ying1
t`an fu ying
    tan fu ying
Tan Fuying (1906-1977), Beijing opera star, one of the Four great beards 四大鬚生|四大须生

護世者


护世者

see styles
hù shì zhě
    hu4 shi4 zhe3
hu shih che
 gosesha
The four lokapālas, each protecting one of the four quarters of space, the guardians of the world and of the Buddhist faith.

護犢子


护犊子

see styles
hù dú zi
    hu4 du2 zi5
hu tu tzu
(of a woman) to be fiercely protective of one's children

變化身


变化身

see styles
biàn huà shēn
    bian4 hua4 shen1
pien hua shen
 hengeshin
The nirmāṇakāya, i.e. transformation-body, or incarnation-body, one of the 三身 trikāya, q.v.

變成王


变成王

see styles
biàn chéng wáng
    bian4 cheng2 wang2
pien ch`eng wang
    pien cheng wang
 Henjō ō
Bian-cheng Wang, one of the kings, or judges of Hades.

谷呱呱

see styles
yù gū gū
    yu4 gu1 gu1
yü ku ku
 kokukoko
gu-wa-wa, the cry of a ghost, made in proof of its existence to one who had written a treatise on the non-existence of 鬼 ghosts.

豁出去

see styles
huō chu qu
    huo1 chu5 qu5
huo ch`u ch`ü
    huo chu chü
to throw caution to the wind; to press one's luck; to go for broke

象形字

see styles
xiàng xíng zì
    xiang4 xing2 zi4
hsiang hsing tzu
pictogram (one of the Six Methods 六書|六书 of forming Chinese characters); Chinese character derived from a picture; sometimes called hieroglyph

象頭山


象头山

see styles
xiàng tóu shān
    xiang4 tou2 shan1
hsiang t`ou shan
    hsiang tou shan
 zouzusan / zozusan
    ぞうずさん
(personal name) Zouzusan
Gayāśiras, tr. as elephant-head mountain, name of two mountains, one near Gayā, the other said to be near the river Nairañjanā, 150 li away.

豹紋蛸

see styles
 hyoumondako; hyoumondako / hyomondako; hyomondako
    ひょうもんだこ; ヒョウモンダコ
(kana only) blue-ringed octopus (esp. one species, the blue-lined octopus, Hapalochlaena fasciata)

貓霧族


猫雾族

see styles
māo wù zú
    mao1 wu4 zu2
mao wu tsu
Babuza, one of the indigenous peoples of Taiwan

負ぶう

see styles
 obuu / obu
    おぶう
(transitive verb) (1) (kana only) to carry (a child) on one's back; to piggyback; (transitive verb) (2) (archaism) to take on (a job, responsibility, etc.)

負ぶる

see styles
 oburu
    おぶる
(transitive verb) (colloquialism) (kana only) (See 負ぶう・1) to carry (a child) on one's back

負んぶ

see styles
 onbu
    おんぶ
(noun/participle) (kana only) carrying on one's back (e.g. baby); piggyback ride

負心漢


负心汉

see styles
fù xīn hàn
    fu4 xin1 han4
fu hsin han
traitor to one's love; heartless rat

負担金

see styles
 futankin
    ふたんきん
(See 負担額,分担金) amount to be borne; one's share (of expenses)

負担額

see styles
 futangaku
    ふたんがく
(See 負担金,分担金) amount to be borne; one's share (of expenses)

負越す

see styles
 makekosu
    まけこす
(Godan verb with "su" ending) to have more losses than wins

貪習因


贪习因

see styles
tān xí yīn
    tan1 xi2 yin1
t`an hsi yin
    tan hsi yin
 tonshū in
Habitual cupidity leading to punishment in the cold hells, one of the 十因.

貯える

see styles
 takuwaeru
    たくわえる
(transitive verb) (1) to store; to lay in stock; (2) to have a beard; to grow a beard

貰い乳

see styles
 moraijichi; moraichichi; moraiji(ok)
    もらいぢち; もらいちち; もらいぢ(ok)
having one's baby nursed by another woman; wet-nursing; breast milk received from another woman

買弁的

see styles
 baibenteki
    ばいべんてき
(adjectival noun) comprador-like; being an underling to a foreign company to the detriment of one's own country

買東西


买东西

see styles
mǎi dōng xi
    mai3 dong1 xi5
mai tung hsi
to do one's shopping

賓吒羅


宾咤罗

see styles
bīn zhà luó
    bin1 zha4 luo2
pin cha lo
 hintara
? Piṇḍāra, ? Piṇḍala, one of the painless purgatories.

賓頭盧


宾头卢

see styles
bīn tóu lú
    bin1 tou2 lu2
pin t`ou lu
    pin tou lu
 binzuru
    びんずる
{Buddh} Pindola; Pindola Bharadvaja (one of four Arhats asked by the Buddha to remain in the world to propagate Buddhist law)
Piṇḍola

賣力氣


卖力气

see styles
mài lì qi
    mai4 li4 qi5
mai li ch`i
    mai li chi
to make a living doing manual labor; to give something all one's got

賣本事


卖本事

see styles
mài běn shì
    mai4 ben3 shi4
mai pen shih
to flaunt a skill; to give display to one's ability; to show off a feat; to vaunt one's tricks

質料因

see styles
 shitsuryouin / shitsuryoin
    しつりょういん
{phil} (See 目的因,形相因,作用因) material cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")

賺回來


赚回来

see styles
zhuàn huí lai
    zhuan4 hui2 lai5
chuan hui lai
to earn back (money one invested, wasted etc)

賽夏族


赛夏族

see styles
sài xià zú
    sai4 xia4 zu2
sai hsia tsu
Saisiyat or Saisiat, one of the indigenous peoples of Taiwan

贅する

see styles
 zeisuru / zesuru
    ぜいする
(vs-s,vt) (archaism) to say more than necessary

走らす

see styles
 hashirasu
    はしらす
(transitive verb) (1) (See 走らせる・1) to dispatch (someone); to send; to make run; (transitive verb) (2) to make go fast (a car, horse, etc.); to drive; to ride; to sail; (transitive verb) (3) to move quickly (one's pen, eyes, etc.); to run (one's eyes over something); (transitive verb) (4) to rout (the enemy); to put to flight; (transitive verb) (5) to run (a computer program)

走娘家

see styles
zǒu niáng jiā
    zou3 niang2 jia1
tsou niang chia
(of a wife) to visit one's parental home

走彎路


走弯路

see styles
zǒu wān lù
    zou3 wan1 lu4
tsou wan lu
to take an indirect route; to waste one's time by using an inappropriate method

走神兒


走神儿

see styles
zǒu shén r
    zou3 shen2 r5
tsou shen r
absent-minded; one's mind is wandering

起信論


起信论

see styles
qǐ xìn lùn
    qi3 xin4 lun4
ch`i hsin lun
    chi hsin lun
 Kishinron
Śraddhotpada Śāstra; it is one of the earliest remaining Mahāyāna texts and is attributed to Aśvaghoṣa; cf. 馬鳴; two tr. have been made, one by Paramārtha in A. D. 554, another by Śikṣānanda, circa 700; the first text is more generally accepted, as Chih-i, the founder of Tiantai, was Paramārtha's amanuensis, and 法藏 Fazang (643-712) made the standard commentary on it, the 起信論義記, though he had assisted Śikṣānanda in his translation. It gives the fundamental principles of Mahāyāna, and was tr. into English by Teitaro Suzuki (1900), also by T. Richard. There are several commentaries and treatises on it.

超日王

see styles
chāo rì wáng
    chao1 ri4 wang2
ch`ao jih wang
    chao jih wang
 Chōnichi ō
Vikramāditya, 'a celebrated Hindu king,' 57 B.C., who drove out the Śakas or Scythians, ruled all northern India, was one of the wisest of Hindu kings and a great patron of literature. M. W.

超經驗


超经验

see styles
chāo jīng yàn
    chao1 jing1 yan4
ch`ao ching yen
    chao ching yen
extra-empirical; outside one's experience

越來越


越来越

see styles
yuè lái yuè
    yue4 lai2 yue4
yüeh lai yüeh
more and more

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...90919293949596979899100...>

This page contains 100 results for "Even the 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary