Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 9670 total results for your search. I have created 97 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...9091929394959697>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
置物
置き物(io)
置きもの(sK)

 okimono
    おきもの
(1) ornament; decorative object; (2) figurehead; leader without real power

Variations:
羹に懲りて膾を吹く
あつものに懲りて膾を吹く(sK)
羮に懲りて膾を吹く(sK)
羹に懲りてなますを吹く(sK)
あつものに懲りてなますを吹く(sK)
羮に懲りてなますを吹く(sK)

 atsumononikoritenamasuofuku
    あつものにこりてなますをふく
(exp,v5k) (proverb) a burnt child dreads the fire; once bitten twice shy; to become overcautious from a bad experience

Variations:
耳元
耳許(rK)
耳もと(sK)

 mimimoto
    みみもと
(usu. 耳元で) close to the ear

Variations:
聞き漏らす
聞きもらす
聞き洩らす(rK)

 kikimorasu
    ききもらす
(transitive verb) to fail to hear; to miss

Variations:
聞くも涙、語るも涙
聞くも涙語るも涙(sK)

 kikumonamida、katarumonamida
    きくもなみだ、かたるもなみだ
(exp,adj-no) (a story) so sad that both the speaker and the listener shed tears

Variations:
肝いり
肝入り
肝煎り
肝煎
胆入り(sK)
肝入(sK)
きも入り(sK)
胆煎り(sK)

 kimoiri
    きもいり
(1) good offices; auspices; sponsorship; help; assistance; (2) (hist) village official (during the Edo period)

Variations:
肝に銘じる
肝に命じる(iK)
肝にめいじる(sK)
キモに銘じる(sK)
キモに命じる(sK)

 kimonimeijiru / kimonimejiru
    きもにめいじる
(exp,v1) (idiom) to be deeply impressed; to take to heart; to engrave on one's heart; to bear in mind; to engrave on one's liver

Variations:
肝試し
胆試し(rK)
肝だめし(sK)
キモ試し(sK)

 kimodameshi; kimodameshi(sk)
    きもだめし; キモだめし(sk)
test of courage (by going to a frightening place, e.g. a graveyard)

Variations:
脇目も振らず
脇目もふらず
わき目もふらず
わき目も振らず

 wakimemofurazu
    わきめもふらず
(expression) without looking aside; looking neither right nor left; wholeheartedly; single-mindedly

Variations:
腫れ物
腫物(io)
腫れもの(sK)

 haremono
    はれもの
swelling; boil; abscess; tumor; tumour

Variations:
腫れ物
腫物(io)
腫れもの(sK)
はれ物(sK)

 haremono
    はれもの
swelling; boil; abscess; tumor; tumour

Variations:
臭い物に蓋
臭い物にふた
臭いものにふた

 kusaimononifuta
    くさいものにふた
(expression) (idiom) looking the other way; hushing up a problem

Variations:
臭い物に蝿がたかる
臭い物に蠅がたかる
臭い物に蝿が集る
臭いものに蝿がたかる

 kusaimononihaegatakaru
    くさいものにはえがたかる
(exp,v5r) (proverb) flies are attracted to foul smells; ruffians flock together

Variations:
芋の煮えたもご存じない
芋の煮えたも御存じない

 imononietamogozonjinai
    いものにえたもごぞんじない
(expression) (idiom) being ignorant of the ways of the world; knowing nothing; not being able to tell if a yam is boiled or not

Variations:
芋ようかん
芋羊羹
芋羊羮(rK)
いも羊羹(sK)

 imoyoukan / imoyokan
    いもようかん
{food} (bar of) sweet-potato paste

Variations:
芋掘り
芋ほり
いも掘り
芋掘(sK)
藷掘り(sK)
芋堀り(sK)

 imohori
    いもほり
(1) digging for sweet potatoes (esp. as an outing); (2) (derogatory term) country bumpkin; yokel

Variations:
若い時の苦労は買うてもせよ
若いときの苦労は買うてもせよ

 wakaitokinokurouhakoutemoseyo / wakaitokinokurohakotemoseyo
    わかいときのくろうはこうてもせよ
(expression) (proverb) spare no effort while you are young; heavy work in youth is quiet rest in old age

Variations:
若い時の苦労は買ってもせよ
若いときの苦労は買ってもせよ

 wakaitokinokurouhakattemoseyo / wakaitokinokurohakattemoseyo
    わかいときのくろうはかってもせよ
(expression) (proverb) spare no effort while you are young; heavy work in youth is quiet rest in old age

Variations:
落し物
落とし物
落しもの(sK)
落としもの(sK)
おとし物(sK)

 otoshimono
    おとしもの
(1) lost property; something dropped and left behind; (2) dropping something (without realising); losing something

Variations:
落ち物パズル
落ちものパズル
落ちモノパズル(sK)

 ochimonopazuru
    おちものパズル
{vidg} falling-block puzzle game; Tetris-like game

Variations:
蓼食う虫も好き好き
タデ食う虫も好き好き
蓼喰う虫も好き好き
タデ喰う虫も好き好き

 tadekuumushimosukizuki(蓼食u虫mo好ki好ki, 蓼喰u虫mo好ki好ki); tadekuumushimosukizuki(tade食u虫mo好ki好ki, tade喰u虫mo好ki好ki) / tadekumushimosukizuki(蓼食u虫mo好ki好ki, 蓼喰u虫mo好ki好ki); tadekumushimosukizuki(tade食u虫mo好ki好ki, tade喰u虫mo好ki好ki)
    たでくうむしもすきずき(蓼食う虫も好き好き, 蓼喰う虫も好き好き); タデくうむしもすきずき(タデ食う虫も好き好き, タデ喰う虫も好き好き)
(expression) (proverb) some prefer nettles; there's no accounting for taste; every man to his taste

Variations:
蓼食う虫も好き好き
蓼食う虫も好きずき(sK)
たで食う虫も好きずき(sK)
たで食う虫も好き好き(sK)
タデ食う虫も好き好き(sK)
蓼喰う虫も好き好き(sK)
タデ喰う虫も好き好き(sK)

 tadekuumushimosukizuki / tadekumushimosukizuki
    たでくうむしもすきずき
(expression) (proverb) some prefer nettles; there's no accounting for taste; every man to his taste

Variations:
藁にもすがる思いで
藁にも縋る思いで
わらにもすがる思いで
ワラにもすがる思いで

 waranimosugaruomoide(藁nimosugaru思ide, 藁nimo縋ru思ide, waranimosugaru思ide); waranimosugaruomoide(waranimosugaru思ide)
    わらにもすがるおもいで(藁にもすがる思いで, 藁にも縋る思いで, わらにもすがる思いで); ワラにもすがるおもいで(ワラにもすがる思いで)
(exp,adv) hoping against hope; desperately hoping; as a last hope

Variations:
藁にもすがる思いで
藁にも縋る思いで
わらにもすがる思いで(sK)
ワラにもすがる思いで(sK)

 waranimosugaruomoide
    わらにもすがるおもいで
(exp,adv) hoping against hope; desperately hoping; as a last hope

Variations:
蚊の食うほどにも思わぬ
蚊の食う程にも思わぬ

 kanokuuhodonimoomowanu / kanokuhodonimoomowanu
    かのくうほどにもおもわぬ
(expression) untroubled; unworried; unaffected

Variations:
袂を分かつ
袂を別つ
たもとを分かつ(sK)
袂をわかつ(sK)
袂を分つ(sK)
たもとを分つ
たもとを別つ(sK)

 tamotoowakatsu
    たもとをわかつ
(exp,v5t) (idiom) to part (from); to part company (with); to split (with); to break off relations (with)

Variations:
袖すり合うも多生の縁
袖擦り合うも他生の縁
袖擦り合うも多生の縁
袖すり合うも他生の縁

 sodesuriaumotashounoen / sodesuriaumotashonoen
    そですりあうもたしょうのえん
(expression) (proverb) (See 袖振り合うも他生の縁) a meeting by chance is preordained

Variations:
袖振り合うも他生の縁
袖振り合うも多生の縁
袖ふりあうも他生の縁(sK)
袖触り合うも多生の縁(sK)

 sodefuriaumotashounoen / sodefuriaumotashonoen
    そでふりあうもたしょうのえん
(expression) (proverb) even a chance meeting can lead to a deep bond; even a chance meeting is due to the karma of a previous life

Variations:
袖振り合うも他生の縁
袖触合うも他生の縁

 sodefuriaumotashounoen / sodefuriaumotashonoen
    そでふりあうもたしょうのえん
(expression) (proverb) even a chance meeting can lead to a deep bond

Variations:
被り物
かぶり物
被りもの
被物
冠り物
冠物

 kaburimono
    かぶりもの
(1) headgear; headdress; (2) (novelty) mask; head mask

Variations:
襟元
衿元
襟もと(sK)
えり元(sK)

 erimoto
    えりもと
(1) (around the) neck; nape; (2) collar (at the front of a coat, kimono, etc.); collar area

Variations:
見っともない(rK)
見っとも無い(sK)

 mittomonai
    みっともない
(adjective) (kana only) shameful; disgraceful; unsightly; indecent; unseemly; unbecoming; improper

Variations:
見っとも無い(rK)
見っともない(rK)

 mittomonai
    みっともない
(adjective) (kana only) shameful; disgraceful; unsightly; indecent; unseemly; unbecoming; improper

Variations:
見てもらう
見て貰う
診てもらう
診て貰う

 mitemorau
    みてもらう
(exp,v5u) (1) (esp. 診てもらう) to see (a doctor, etc.); (exp,v5u) (2) to consult (someone)

Variations:
見も知らぬ
身も知らぬ(iK)
見もしらぬ(sK)

 mimoshiranu
    みもしらぬ
(pre-noun adjective) completely unknown (usu. of people); unfamiliar; complete (stranger)

Variations:
見向きもしない
見むきもしない(sK)

 mimukimoshinai
    みむきもしない
(exp,adj-i) taking no notice (of); showing no interest (in); paying no attention (to); ignoring completely

Variations:
見積もり
見積り
見積(io)

 mitsumori
    みつもり
estimate; estimation; valuation; quotation

Variations:
親しき仲にも礼儀あり
親しき仲にも礼儀有り
親しき中にも礼儀あり
親しき中にも礼儀有り

 shitashikinakanimoreigiari / shitashikinakanimoregiari
    したしきなかにもれいぎあり
(expression) (proverb) good fences make good neighbors; a hedge between keeps friendship green

親の意見と茄子の花は千に一つも無駄はない

see styles
 oyanoikentonasubinohanahasennihitotsumomudahanai
    おやのいけんとなすびのはなはせんにひとつもむだはない
(exp,adj-i) (proverb) always listen to your parents; always value your parents' advice; not even one in a thousand of a parents' opinion or an eggplant flower are in vain

Variations:
親はなくても子は育つ
親は無くても子は育つ

 oyahanakutemokohasodatsu
    おやはなくてもこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
親はなくても子は育つ
親は無くても子は育つ(sK)

 oyahanakutemokohasodatsu
    おやはなくてもこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
親はなくとも子は育つ
親は無くとも子は育つ

 oyahanakutomokohasodatsu
    おやはなくともこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
親はなくとも子は育つ
親は無くとも子は育つ(sK)

 oyahanakutomokohasodatsu
    おやはなくともこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
親元を離れる
親もとを離れる
親許を離れる

 oyamotoohanareru
    おやもとをはなれる
(exp,v1) to leave home; to leave one's parental roof; to leave the nest; to go out on one's own

Variations:
言うまでもない
言うまでも無い
言う迄も無い
言う迄もない

 iumademonai(p); yuumademonai / iumademonai(p); yumademonai
    いうまでもない(P); ゆうまでもない
(exp,adj-i) goes without saying; needless to say; obvious

Variations:
言うまでもなく
言うまでも無く
言う迄もなく
言う迄も無く

 iumademonaku; yuumademonaku / iumademonaku; yumademonaku
    いうまでもなく; ゆうまでもなく
(expression) obviously; as we all know; needless to say; of course; it goes without saying

Variations:
言えなくもない
言えなくも無い(sK)
いえなくも無い(sK)

 ienakumonai
    いえなくもない
(exp,adj-i) (usu. as ...と〜) (one) could (even) say ...; it could be said (that) ...; it wouldn't be wrong to say (that) ...

Variations:
討ち漏らす
打ち漏らす
討ちもらす(sK)
打ちもらす(sK)

 uchimorasu
    うちもらす
(transitive verb) to let (an enemy) escape; to fail to kill

Variations:
討ち漏らす
打ち漏らす
討ちもらす(sK)
打ちもらす(sK)
討ち洩らす(sK)

 uchimorasu
    うちもらす
(transitive verb) to let (an enemy) escape; to fail to kill

Variations:
認定こども園
認定子ども園
認定子供園

 ninteikodomoen / nintekodomoen
    にんていこどもえん
certified center for early childhood education and care; ECEC; certified child center; type of combined day-care center and kindergarten

Variations:
諸刃の剣
両刃の剣
もろ刃の剣
もろはの剣(sK)

 morohanotsurugi; morohanoken; ryoubanoken(両刃no剣); ryoubanotsurugi(両刃no剣) / morohanotsurugi; morohanoken; ryobanoken(両刃no剣); ryobanotsurugi(両刃no剣)
    もろはのつるぎ; もろはのけん; りょうばのけん(両刃の剣); りょうばのつるぎ(両刃の剣)
(exp,n) double-edged sword

Variations:
諸手を挙げて
諸手をあげて
もろ手を挙げて
もろ手をあげて

 moroteoagete
    もろてをあげて
(expression) wholeheartedly (approve, agree, etc.); unconditionally; completely

Variations:
豚もおだてりゃ木に登る
ブタもおだてりゃ木に登る
豚も煽てりゃ木に登る

 butamoodateryakininoboru(豚moodaterya木ni登ru, 豚mo煽terya木ni登ru); butamoodateryakininoboru(butamoodaterya木ni登ru)
    ぶたもおだてりゃきにのぼる(豚もおだてりゃ木に登る, 豚も煽てりゃ木に登る); ブタもおだてりゃきにのぼる(ブタもおだてりゃ木に登る)
(exp,v5r) (proverb) flattery will motivate anyone; flattery can do wonders; even a pig will climb up a tree if flattered

Variations:
買い物
買物
買いもの
買いもん

 kaimono(買i物, 買物, 買imono)(p); kaimon(買i物, 買物, 買imon)
    かいもの(買い物, 買物, 買いもの)(P); かいもん(買い物, 買物, 買いもん)
(n,vs,vi) shopping; purchased goods

Variations:
買い物
買物
買いもの(sK)
買いもん(sK)

 kaimono(p); kaimon
    かいもの(P); かいもん
(n,vs,vi) shopping; purchased goods

Variations:
買い物リスト
買物リスト
買いものリスト(sK)

 kaimonorisuto
    かいものリスト
shopping list

Variations:
買い物帰り
買物帰り(sK)
買い物がえり(sK)
買いもの帰り(sK)

 kaimonogaeri
    かいものがえり
on the way home from shopping

Variations:
贈り物
贈りもの
贈物

 okurimono
    おくりもの
present; gift

Variations:
贈り物
贈物
贈りもの(sK)

 okurimono
    おくりもの
present; gift

Variations:
足元
足下
足もと
足許(rK)

 ashimoto
    あしもと
(noun - becomes adjective with の) (1) at one's feet; underfoot; one's step (as in "watch your step"); (2) gait; pace; step; (can be adjective with の) (3) most recent; current

Variations:
足元にも及ばない
足元にもおよばない
足元にも及ば無い

 ashimotonimooyobanai
    あしもとにもおよばない
(exp,adj-i) to be no match for; to not hold a candle to

Variations:
足元の明るいうちに
足下の明るいうちに
足もとの明るいうちに
足元の明るい内に
足下の明るい内に
足もとの明るい内に

 ashimotonoakaruiuchini
    あしもとのあかるいうちに
(exp,adv) (1) while it is light; before dark; (exp,adv) (2) while the going is good; before things get worse

Variations:
身ごもる
身籠もる
身篭もる
妊る(rK)
孕る(rK)
身籠る(io)
身篭る(io)

 migomoru
    みごもる
(v5r,vt,vi) to become pregnant

Variations:
身ごもる
身籠る
身篭る
身籠もる
身篭もる
妊る
孕る
姙る

 migomoru
    みごもる
(v5r,vi) to become pregnant

Variations:
身も蓋もない
実も蓋もない(iK)
身もふたもない(sK)
実もふたもない(sK)
身も蓋も無い(sK)
実も蓋も無い(sK)

 mimofutamonai
    みもふたもない
(exp,adj-i) (idiom) blunt; to the point; direct; outspoken; frank

Variations:
身も蓋もない
身も蓋も無い
身もふたもない
実も蓋もない(iK)
実も蓋も無い(iK)

 mimofutamonai
    みもふたもない
(exp,adj-i) (idiom) blunt; to the point; direct; outspoken; frank

Variations:
身をもって
身を以て
身を持って(iK)

 miomotte
    みをもって
(expression) (1) with one's own body; by one's own action; by one's own experience; personally; firsthand; (expression) (2) barely (e.g. escape); narrowly

Variations:
身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ
身を捨ててこそ浮かぶ瀬も有れ

 miosutetekosoukabusemoare / miosutetekosokabusemoare
    みをすててこそうかぶせもあれ
(expression) (proverb) nothing ventured, nothing gained

Variations:
身元
身許(rK)
身もと(sK)

 mimoto
    みもと
(1) (one's) identity; background; upbringing; birth (and parentage); (2) (one's) character

Variations:
転んでもただでは起きない
転んでも只では起きない

 korondemotadadehaokinai
    ころんでもただではおきない
(exp,adj-i) (proverb) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

Variations:
転んでもただでは起きぬ
転んでも只では起きぬ

 korondemotadadehaokinu
    ころんでもただではおきぬ
(expression) (proverb) (See 転んでもただでは起きない) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

Variations:
転んでもただは起きない
転んでも只は起きない

 korondemotadahaokinai
    ころんでもただはおきない
(exp,adj-i) (proverb) (See 転んでもただでは起きない) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

Variations:
転んでもただは起きぬ
転んでも只は起きぬ

 korondemotadahaokinu
    ころんでもただはおきぬ
(expression) (proverb) (See 転んでもただでは起きない) all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

Variations:
造作もない
造作も無い
雑作もない
雑作も無い

 zousamonai / zosamonai
    ぞうさもない
(exp,adj-i) no trouble; easy; simple

Variations:
遅牛も淀、早牛も淀
遅牛も淀早牛も淀(sK)

 osoushimoyodo、hayaushimoyodo / ososhimoyodo、hayaushimoyodo
    おそうしもよど、はやうしもよど
(expression) (proverb) there is no point in hurrying; hurry no man's cattle; slow oxen (leaving Kyoto) end up in Yodo (just south of Kyoto), fast oxen also end up in Yodo

Variations:
選ばれし者
選ばれしもの
撰ばれし者
択ばれし者

 erabareshimono
    えらばれしもの
the chosen one; the chosen ones; the select few

Variations:
酸いも甘いも噛み分ける
酸いも甘いもかみ分ける
酸いも甘いもかみわける

 suimoamaimokamiwakeru
    すいもあまいもかみわける
(exp,v1) to be experienced in the ways of the world; to taste the bitter and the sweet

Variations:
重々しい
重重しい
重おもしい(sK)

 omoomoshii / omoomoshi
    おもおもしい
(adjective) serious; grave; dignified; solemn

Variations:
錐揉み
錐もみ(sK)
きり揉み(sK)

 kirimomi; kirimomi
    きりもみ; キリモミ
(n,vs,vi) (1) (kana only) tailspin; spin; (n,vs,vi) (2) (kana only) drilling; boring

Variations:
鐃循モエ鐃曙ク鐃夙ワ申
鐃循モエ鐃曙ク鐃夙ワ申鐃緒申
鐃循モ・鐃緒申鐃曙ク鐃夙ワ申
鐃循モ・鐃緒申鐃曙ク鐃夙ワ申鐃緒申

 鐃循moe鐃曙ku鐃夙wa申; 鐃循moe鐃曙ku鐃夙wa申鐃緒申; 鐃循mo 鐃緒申鐃曙ku鐃夙wa申; 鐃循mo 鐃緒申鐃曙ku鐃夙wa申鐃緒申
    鐃循モエ鐃曙ク鐃夙ワ申; 鐃循モエ鐃曙ク鐃夙ワ申鐃緒申; 鐃循モ・鐃緒申鐃曙ク鐃夙ワ申; 鐃循モ・鐃緒申鐃曙ク鐃夙ワ申鐃緒申
Homo erectus (lat:)

Variations:
鐃循モエ鐃緒申鐃塾ミワ申鐃緒申
鐃循モ・鐃緒申鐃緒申鐃塾ミワ申鐃緒申

 鐃循moe鐃緒申鐃塾miwa申鐃緒申; 鐃循mo 鐃緒申鐃緒申鐃塾miwa申鐃緒申
    鐃循モエ鐃緒申鐃塾ミワ申鐃緒申; 鐃循モ・鐃緒申鐃緒申鐃塾ミワ申鐃緒申
(See 鐃出済人¥申1) Homo economicus (lat:); economic human

Variations:
鐃循モサ鐃峻ワ申鐃緒申
鐃循モ・鐃緒申鐃峻ワ申鐃緒申

 鐃循mosa鐃峻wa申鐃緒申; 鐃循mo 鐃緒申鐃峻wa申鐃緒申
    鐃循モサ鐃峻ワ申鐃緒申; 鐃循モ・鐃緒申鐃峻ワ申鐃緒申
Homo sapiens (lat:)

鐃循モサ鐃峻ワ申鐃藷スワ申鐃緒申鐃緒申肇鐃?鐃循モサ鐃峻ワ申鐃藷スワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循モ・鐃緒申鐃峻ワ申鐃藷ス¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申肇鐃?鐃循モ・鐃緒申鐃峻ワ申鐃藷ス¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?

 鐃循mosa鐃峻wa申鐃藷suwa申鐃緒申鐃緒申肇鐃?鐃循mosa鐃峻wa申鐃藷suwa申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循mo 鐃緒申鐃峻wa申鐃藷su¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申肇鐃?鐃循mo 鐃緒申鐃峻wa申鐃藷su¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?
    鐃循モサ鐃峻ワ申鐃藷スワ申鐃緒申鐃緒申肇鐃?鐃循モサ鐃峻ワ申鐃藷スワ申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循モ・鐃緒申鐃峻ワ申鐃藷ス¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申肇鐃?鐃循モ・鐃緒申鐃峻ワ申鐃藷ス¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?
Homo sapiens idaltu; extinct subspecies of Homo Sapiens

Variations:
鐃循モジ鐃淑ワ申鐃緒申
鐃循モゲ鐃淑ワ申鐃緒申

 鐃循moji鐃淑wa申鐃緒申; 鐃循moge鐃淑wa申鐃緒申
    鐃循モジ鐃淑ワ申鐃緒申; 鐃循モゲ鐃淑ワ申鐃緒申
(noun, transitive verb) homogenization

Variations:
鐃循モジ鐃祝ワ申鐃緒申
鐃循モジ鐃緒申鐃祝ワ申鐃緒申

 鐃循moji鐃祝wa申鐃緒申; 鐃循moji鐃緒申鐃祝wa申鐃緒申
    鐃循モジ鐃祝ワ申鐃緒申; 鐃循モジ鐃緒申鐃祝ワ申鐃緒申
(adjectival noun) homogeneous

Variations:
鐃循モジ鐃祝ワ申鐃緒申鐃緒申鐃藷ソワ申如鐃緒申鐃緒申鐃緒申
鐃循モジ鐃祝ワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷ソワ申如鐃緒申鐃緒申鐃緒申

 鐃循moji鐃祝wa申鐃緒申鐃緒申鐃藷sowa申如鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃循moji鐃祝wa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷sowa申如鐃緒申鐃緒申鐃緒申
    鐃循モジ鐃祝ワ申鐃緒申鐃緒申鐃藷ソワ申如鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃循モジ鐃祝ワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃藷ソワ申如鐃緒申鐃緒申鐃緒申
{comp} homogeneous consolidation

Variations:
鐃循モセ鐃獣ワ申鐃緒申
鐃循モ・鐃緒申鐃獣ワ申鐃緒申

 鐃循mose鐃獣wa申鐃緒申; 鐃循mo 鐃緒申鐃獣wa申鐃緒申
    鐃循モセ鐃獣ワ申鐃緒申; 鐃循モ・鐃緒申鐃獣ワ申鐃緒申
(slang) homosexual sex (wasei: homo sex)

鐃循モセ鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循モセ鐃緒申鐃緒申鐃遵ア鐃緒申

 鐃循mose鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循mose鐃緒申鐃緒申鐃遵a鐃緒申
    鐃循モセ鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃循モセ鐃緒申鐃緒申鐃遵ア鐃緒申
homosexual

鐃循モセ鐃緒申鐃緒申鐃遵ア鐃緒申謄鐃?鐃循モセ鐃緒申鐃緒申鐃遵ア鐃緒申謄鐃緒申鐃?

 鐃循mose鐃緒申鐃緒申鐃遵a鐃緒申謄鐃?鐃循mose鐃緒申鐃緒申鐃遵a鐃緒申謄鐃緒申鐃?
    鐃循モセ鐃緒申鐃緒申鐃遵ア鐃緒申謄鐃?鐃循モセ鐃緒申鐃緒申鐃遵ア鐃緒申謄鐃緒申鐃?
homosexuality

Variations:
鐃循ワ申侫鐃緒申鐃緒申戰鐃?鐃循ワ申侫鐃緒申戰鐃?鐃循モ・鐃春ワ申鐃緒申鐃駿ワ申
鐃循モ・鐃春ワ申鐃駿ワ申

 鐃循wa申侫鐃緒申鐃緒申戰鐃?鐃循wa申侫鐃緒申戰鐃?鐃循mo 鐃春wa申鐃緒申鐃駿wa申; 鐃循mo 鐃春wa申鐃駿wa申
    鐃循ワ申侫鐃緒申鐃緒申戰鐃?鐃循ワ申侫鐃緒申戰鐃?鐃循モ・鐃春ワ申鐃緒申鐃駿ワ申; 鐃循モ・鐃春ワ申鐃駿ワ申
(See 鐃循ワ申襦種申妊鐃? homo faber (lat:)

鐃循ワ申癲種申戰鐃?鐃循モ・鐃盾ー鐃駿ワ申

 鐃循wa申癲種申戰鐃?鐃循mo 鐃盾ー鐃駿wa申
    鐃循ワ申癲種申戰鐃?鐃循モ・鐃盾ー鐃駿ワ申
(coined by architect Kisho Kurokawa) Homo movens ("mobile human"; modern person who moves and adapts to rapidly changing times)

鐃循ワ申襦種申妊鐃?鐃循モ・鐃暑ー鐃叔ワ申

 鐃循wa申襦種申妊鐃?鐃循mo 鐃暑ー鐃叔wa申
    鐃循ワ申襦種申妊鐃?鐃循モ・鐃暑ー鐃叔ワ申
(See 鐃循ワ申侫鐃緒申鐃緒申戰鐃? Homo ludens (lat:)

Variations:
鐃楯¥申鐃夙レイ鐃夙モー鐃緒申
鐃楯¥申鐃夙レイ鐃夙¥申鐃盾ー鐃緒申

 鐃楯¥申鐃夙rei鐃夙moo鐃緒申; 鐃楯¥申鐃夙rei鐃夙¥申鐃盾ー鐃緒申 / 鐃楯¥申鐃夙re鐃夙moo鐃緒申; 鐃楯¥申鐃夙re鐃夙¥申鐃盾ー鐃緒申
    鐃楯¥申鐃夙レイ鐃夙モー鐃緒申; 鐃楯¥申鐃夙レイ鐃夙¥申鐃盾ー鐃緒申
{comp} portrait mode

Variations:
閉じこもる
閉じ篭る
閉じ籠る
閉じ籠もる
閉じ篭もる
閉じ込もる
閉篭る
閉籠る

 tojikomoru
    とじこもる
(v5r,vi) to seclude oneself; to shut oneself away

Variations:
閉じこもる
閉じ籠もる(rK)
閉じ篭もる(rK)
閉じ込もる(sK)
閉じ籠る(sK)
閉じ篭る(sK)
閉籠もる(sK)
閉篭もる(sK)
閉籠る(sK)
閉篭る(sK)

 tojikomoru
    とじこもる
(v5r,vi) to seclude oneself; to shut oneself away

Variations:
間もない頃
間もないころ
間も無い頃
間も無いころ

 mamonaikoro
    まもないころ
(expression) in the early period (of something); at the beginning

Variations:
降り積もる
降り積る(sK)
降積もる(sK)
降積る(sK)

 furitsumoru
    ふりつもる
(v5r,vi) to fall and pile up (e.g. snow); to lie thick

Variations:
陰裏の豆もはじけ時
陰うらの豆もはじけ時

 kageuranomamemohajikedoki
    かげうらのまめもはじけどき
(expression) (proverb) (See 豆・3) all girls eventually awaken to sex; even the seed growing in the shade will burst open

Variations:
雨漏り
雨もり(sK)
雨漏(sK)

 amamori
    あまもり
(n,vs,vi) roof leak

Variations:
靴新しと雖も首に加えず
沓新しと雖も首に加えず

 kutsuatarashitoiedomokubinikuwaezu
    くつあたらしといえどもくびにくわえず
(expression) (proverb) there must be a clear distinction between the upper and lower classes; even new shoes must not be worn on the head

<...9091929394959697>

This page contains 100 results for "も" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary