We're heading to Korea and China to seek out some new artists along with our first vacation since 2023.
Orders for in-stock items will shipped on July 25th. No delay for custom calligraphy.
Use coupon code "VACATION" for 10% off if you're willing to order now and wait a little for delivery.
There are 17135 total results for your Ki Ken-Tai No Icchi search. I have created 172 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...90919293949596979899100...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
両性具有 see styles |
ryouseiguyuu / ryoseguyu りょうせいぐゆう |
(noun - becomes adjective with の) androgynous; hermaphroditic |
両手利き see styles |
ryoutekiki / ryotekiki りょうてきき |
(noun - becomes adjective with の) ambidexter; ambidexterity |
両面価値 see styles |
ryoumenkachi / ryomenkachi りょうめんかち |
(noun - becomes adjective with の) ambivalence |
両面焼き see styles |
ryoumenyaki / ryomenyaki りょうめんやき |
(adj-no,n) {food} fried on both sides; grilled on both sides |
並び大名 see styles |
narabidaimyou / narabidaimyo ならびだいみょう |
(1) someone who has a title but no real duty; useless person; (2) {kabuki} (original meaning) (See 大名) actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background |
並み外れ see styles |
namihazure なみはずれ |
(adj-na,n,adj-no) out of the common; far above the average; extraordinary; abnormal; unreasonable |
中くらい see styles |
chuukurai / chukurai ちゅうくらい |
(adj-no,adj-na,n) about medium |
中の大兄 see styles |
nakanooue / nakanooe なかのおうえ |
(person) Naka no Ooe |
中国伝来 see styles |
chuugokudenrai / chugokudenrai ちゅうごくでんらい |
(can be adjective with の) imported (transmitted) from China |
中央海嶺 中央海岭 see styles |
zhōng yāng hǎi lǐng zhong1 yang1 hai3 ling3 chung yang hai ling chuuoukairei / chuokaire ちゅうおうかいれい |
mid-ocean ridge (geology) (noun - becomes adjective with の) mid-ocean ridge; midocean ridge |
中小規模 see styles |
chuushoukibo / chushokibo ちゅうしょうきぼ |
(adj-no,n) small and medium-scale; small or mid-scale |
中山研一 see styles |
nakayamakenichi なかやまけんいち |
(person) Nakayama Ken'ichi (1927-) |
中有之旅 see styles |
zhōng yǒu zhī lǚ zhong1 you3 zhi1 lv3 chung yu chih lü chūu no tabi |
An unsettled being in search of a new habitat or reincarnation; v. 中陰. |
中村健一 see styles |
nakamurakenichi なかむらけんいち |
(person) Nakamura Ken'ichi |
中村健也 see styles |
nakamurakenya なかむらけんや |
(person) Nakamura Ken'ya (1913.5.13-1998.8.11) |
中根之人 see styles |
zhōng gēn zhī rén zhong1 gen1 zhi1 ren2 chung ken chih jen chūkon no nin |
person of middling capacity |
中産階級 see styles |
chuusankaikyuu / chusankaikyu ちゅうさんかいきゅう |
(noun - becomes adjective with の) middle class; bourgeoisie |
中田賢一 see styles |
nakatakenichi なかたけんいち |
(person) Nakata Ken'ichi |
中肉中背 see styles |
chuunikuchuuzei / chunikuchuze ちゅうにくちゅうぜい |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) medium build |
中臣鎌足 see styles |
nakatominokamatari なかとみのかまたり |
(person) Nakatomi No Kamatari (614-669) |
中途半端 see styles |
chuutohanpa / chutohanpa ちゅうとはんぱ |
(adj-na,adj-no,n) (yoji) halfway; half measures; unfinished; incomplete; by halves; half-baked; half-cocked; half-hearted; half-arsed; half-assed |
中道右派 see styles |
chuudouuha / chudouha ちゅうどううは |
(noun - becomes adjective with の) right-of-center faction (group); center-right (centre) |
中道左派 see styles |
chuudousaha / chudosaha ちゅうどうさは |
(noun - becomes adjective with の) left-of-center faction (group) |
丸ぽちゃ see styles |
marupocha まるぽちゃ |
(adj-no,adj-na,n) (kana only) plump; buxom; chubby |
丹後局墓 see styles |
tangonotsubonehaka たんごのつぼねはか |
(place-name) Tango no Tsubone (grave) |
主伴無礙 主伴无碍 see styles |
zhǔ bàn wú ài zhu3 ban4 wu2 ai4 chu pan wu ai shuhan muge |
no obstruction between subject and object |
久しぶり see styles |
hisashiburi ひさしぶり |
(adj-na,adj-no) a long time (since the last time); it's been a while (since I last saw, mailed, etc., you) |
久し振り see styles |
hisashiburi ひさしぶり |
(adj-na,adj-no) a long time (since the last time); it's been a while (since I last saw, mailed, etc., you) |
乗り合い see styles |
noriai のりあい |
(noun - becomes adjective with の) (1) riding together; fellow passenger; (2) joint partnership |
九十九折 see styles |
tsuzuraori つづらおり |
(adj-no,n) (yoji) winding; meandering; sinuous; zigzag |
九品覺王 九品觉王 see styles |
jiǔ pǐn jué wáng jiu3 pin3 jue2 wang2 chiu p`in chüeh wang chiu pin chüeh wang kuhon (no) kakuō |
The king or lord of the bodhi of the Pure Land, Amitābha. |
九有情居 see styles |
jiǔ yǒu qíng jū jiu3 you3 qing2 ju1 chiu yu ch`ing chü chiu yu ching chü ku ujō ko |
(or 九有情處), 九衆生居, 九居, 九門, see also 九有, 九地, 九禪 and 九定; the nine happy abodes or states of sentient beings of the 長阿含經 9; they are the 七識住seven abodes or stages of perception or consciousness to which are added the fifth and ninth below: (1) 欲界之人天 the world and the six deva-heavens of desire in which there is variety of bodies (or personalities) and thinking (or ideas); (2) 梵衆天the three brahma heavens where bodies differ but thinking is the same, the first dhyāna heaven; (3) 極光淨天 the three bright and pure heavens where bodies are identical but thinking diners, the second dhyāna heaven; (4) 遍淨天the three universally pure heavens where bodies and thinking are the same, the third dhyāna heaven; (5) 無想天 the no-thinking or no-thought heaven, the highest of the four dhyāna heavens; (6) 空無邊處 limitless space, the first of the formless realms; (7) 識無邊處 limitless percepton, the second ditto; (8) 無所有處 nothingness, the place beyond things, the third ditto; and (9) 非想非非想beyond thought or non-thought, the fourth ditto. |
乳様突起 see styles |
nyuuyoutokki / nyuyotokki にゅうようとっき |
(noun - becomes adjective with の) mastoid |
了承済み see styles |
ryoushouzumi / ryoshozumi りょうしょうずみ |
(can be adjective with の) acknowledged; accepted; agreed |
了義之教 了义之教 see styles |
liǎo yì zhī jiào liao3 yi4 zhi1 jiao4 liao i chih chiao ryōgi no kyō |
fully revealed teaching |
了解済み see styles |
ryoukaizumi / ryokaizumi りょうかいずみ |
(can be adjective with の) accepted; understood |
予想以上 see styles |
yosouijou / yosoijo よそういじょう |
(adv,adj-no) more than expected |
予算不足 see styles |
yosanbusoku よさんぶそく |
(noun - becomes adjective with の) budget deficit |
予約済み see styles |
yoyakuzumi よやくずみ |
(adj-no,n) reserved; engaged |
事はない see styles |
kotohanai ことはない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) there is no need to ...; (2) (kana only) never happens; there is never a time when |
事は無い see styles |
kotohanai ことはない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) there is no need to ...; (2) (kana only) never happens; there is never a time when |
事もなげ see styles |
kotomonage こともなげ |
(adj-na,n,adj-no) (kana only) careless |
事も無げ see styles |
kotomonage こともなげ |
(adj-na,n,adj-no) (kana only) careless |
事不宜遲 事不宜迟 see styles |
shì bù yí chí shi4 bu4 yi2 chi2 shih pu i ch`ih shih pu i chih |
the matter should not be delayed; there's no time to lose |
事不關己 事不关己 see styles |
shì bù guān jǐ shi4 bu4 guan1 ji3 shih pu kuan chi |
a matter of no concern to oneself (idiom) |
事前日付 see styles |
jizenhizuke じぜんひづけ |
(noun - becomes adjective with の) antedating |
事実無根 see styles |
jijitsumukon じじつむこん |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) groundless; entirely contrary to fact |
二か国語 see styles |
nikakokugo にかこくご |
(can be adjective with の) bilingual; in two languages |
二ヶ国語 see styles |
nikakokugo にかこくご |
(can be adjective with の) bilingual; in two languages |
二つ折り see styles |
futatsuori ふたつおり |
(can be adjective with の) folded in half; doubled |
二乘之人 see styles |
èr shèng zhī rén er4 sheng4 zhi1 ren2 erh sheng chih jen nijō no nin |
adherent of the two vehicles |
二人ずつ see styles |
futarizutsu ふたりずつ |
(can be adjective with の) two by two; by twos; as a couple |
二人づつ see styles |
futarizutsu ふたりづつ |
(can be adjective with の) two by two; by twos; as a couple |
二六之緣 二六之缘 see styles |
èr liù zhī yuán er4 liu4 zhi1 yuan2 erh liu chih yüan niroku no en |
idem 十二因緣. |
二六之願 二六之愿 see styles |
èr liù zhī yuàn er4 liu4 zhi1 yuan4 erh liu chih yüan niroku no gan |
the twelve vows of 藥師. |
二十五諦 二十五谛 see styles |
èr shí wǔ dì er4 shi2 wu3 di4 erh shih wu ti nijūgo tai |
twenty-five elements |
二号さん see styles |
nigousan / nigosan にごうさん |
mistress; kept woman; No. 2 |
二尊一致 see styles |
èr zūn yī zhì er4 zun1 yi1 zhi4 erh tsun i chih nison icchi |
two honored ones, one teaching |
二戸建て see styles |
nikodate にこだて |
(noun - becomes adjective with の) semi-detached house; double house |
二束三文 see styles |
nisokusanmon にそくさんもん |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) dirt cheap; very cheap |
二無心定 二无心定 see styles |
èr wú xīn dìng er4 wu2 xin1 ding4 erh wu hsin ting ni mushin jō |
two kinds of no-thought absorption |
二種供養 二种供养 see styles |
èr zhǒng gōng yǎng er4 zhong3 gong1 yang3 erh chung kung yang nishu (no) kuyō |
The two forms of service, or offerings: (1) (a) 出纏供養 to those who have escaped from the toils, e.g. Buddhas; (b) 在纏供養 to those still living in the toils. (2) (a) 財供養 offerings of goods; (b) 法供養 of the Buddha-truth. |
二種布施 二种布施 see styles |
èr zhǒng bù shī er4 zhong3 bu4 shi1 erh chung pu shih nishu fuse |
Two kinds of charity: (1) (a) goods; (b) the saving truth. (2) (a) 淨施 Pure charity, expecting no return; (b) the opposite. |
二種比丘 二种比丘 see styles |
èr zhǒng bǐ qiū er4 zhong3 bi3 qiu1 erh chung pi ch`iu erh chung pi chiu nishu (no) biku |
Two classes of monks: 多聞比丘 monks who hear and repeat many sūtras, but are not devoted doers; 寡淺比丘 monks who read and repeat few sutras but are devoted in their lives. |
二種涅槃 二种涅槃 see styles |
èr zhǒng niè pán er4 zhong3 nie4 pan2 erh chung nieh p`an erh chung nieh pan nishu nehan |
Two nirvanas: (1) 有餘涅槃 also 有餘依 That with a remnant; the cause 因 has been annihilated, but the remnant of the effect 果 still remains, so that a saint may enter this nirvana during life, but have to continue to live in this mortal realm till the death of his body. (2) 無餘涅槃 or 無餘依 Remnantless nirvāṇa, without cause and effect, the connection with the chain of mortal life being ended, so that the saint enters upon perfect nirvāṇa on the death of the body; cf. 智度論 31. Another definition is that Hīnayāna has further transmigration, while Mahāyāna maintains final nirvana. "Nothing remnaining" is differently interpreted in different schools, by some literally, but in Mahāyāna generally, as meaning no further mortal suffering, i.e. final nirvāṇa. |
二種無知 二种无知 see styles |
èr zhǒng wú zhī er4 zhong3 wu2 zhi1 erh chung wu chih nishu no muchi |
two kinds of ignorance |
二箇国語 see styles |
nikakokugo にかこくご |
(can be adjective with の) bilingual; in two languages |
二者択一 see styles |
nishatakuitsu にしゃたくいつ |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) choosing between two things; two choices |
二足三文 see styles |
nisokusanmon にそくさんもん |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) dirt cheap; very cheap |
二足動物 see styles |
nisokudoubutsu / nisokudobutsu にそくどうぶつ |
(noun - becomes adjective with の) biped |
二足歩行 see styles |
nisokuhokou / nisokuhoko にそくほこう |
(noun - becomes adjective with の) bipedal walking; walking on two legs |
二重人格 see styles |
nijuujinkaku / nijujinkaku にじゅうじんかく |
(noun - becomes adjective with の) dual personality; split personality |
二重焦点 see styles |
nijuushouten / nijushoten にじゅうしょうてん |
(noun - becomes adjective with の) bifocal |
二障體說 二障体说 see styles |
èr zhàng tǐ shuō er4 zhang4 ti3 shuo1 erh chang t`i shuo erh chang ti shuo Nishō tai setsu |
Explanation of the Substance of the Two Hindrances |
五不還天 五不还天 see styles |
wǔ bù huán tiān wu3 bu4 huan2 tian1 wu pu huan t`ien wu pu huan tien go fugen ten |
idem 五淨居天. |
五位無心 五位无心 see styles |
wǔ wèi wú xīn wu3 wei4 wu2 xin1 wu wei wu hsin goi mushin |
five instances of no-mind |
五体満足 see styles |
gotaimanzoku ごたいまんぞく |
(noun or adjectival noun) with no physical defects; in perfectly good health; sound in wind and limb |
五分五分 see styles |
gobugobu ごぶごぶ |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) as likely as not; 50-50; even match; tie |
五分咲き see styles |
gobuzaki ごぶざき |
(adj-no,n) half-florescent; half-bloomed |
五十嵐憲 see styles |
igarashiken いがらしけん |
(person) Igarashi Ken |
五大名山 see styles |
wǔ dà míng shān wu3 da4 ming2 shan1 wu ta ming shan |
Five Sacred Mountains of the Daoists, namely: Mt Tai 泰山[Tai4 Shan1] in Shandong, Mt Hua 華山|华山[Hua4 Shan1] in Shaanxi, Mt Heng 衡山[Heng2 Shan1] in Hunan, Mt Heng 恆山|恒山[Heng2 Shan1] in Shanxi, Mt Song 嵩山[Song1 Shan1] in Henan |
五智寶冠 五智宝冠 see styles |
wǔ zhì bǎo guàn wu3 zhi4 bao3 guan4 wu chih pao kuan gochi no hōkan |
idem 五佛寶冠. |
五淨居天 五净居天 see styles |
wǔ jìng jū tiān wu3 jing4 ju1 tian1 wu ching chü t`ien wu ching chü tien go jō go ten |
五不還天 Cf. 色界. The five pure-dwelling heavens in the fourth dhyāna heaven, into which arhats are finally born: 無煩天 Avṛhās, the heaven free from all trouble; 無熱天 Atapās, of no heat or distress; 善現天 Sudṛsās, of beautiful presentation; 善見天 Sudarśanās, beautiful; and 色究竟天 Akaniṣṭhās, the highest heaven of the form-realm. |
五濁增時 五浊增时 see styles |
wǔ zhuó zēng shí wu3 zhuo2 zeng1 shi2 wu cho tseng shih gojoku zō-no-toki |
The period of increasing turbidity or decay; see 五濁. |
五無學蘊 五无学蕴 see styles |
wǔ wú xué yùn wu3 wu2 xue2 yun4 wu wu hsüeh yün go mugaku un |
five psycho-physical constituents no longer needing training |
井中撈月 井中捞月 see styles |
jǐng zhōng lāo yuè jing3 zhong1 lao1 yue4 ching chung lao yüeh shōchū rōgetsu |
Like ladling the moon out of the well; the parable of the monkeys who saw the moon fallen into a well, and fearing there would be no more moonlight, sought to save it; the monkey-king hung on to a branch, one hung on to his tail and so on, but the branch broke and all were drowned. |
亜リン酸 see styles |
arinsan あリンさん |
(noun - becomes adjective with の) phosphonic acid (H3PO3); phosphorous acid |
亜剌比亜 see styles |
arabia アラビア |
(ateji / phonetic) (noun - becomes adjective with の) (kana only) Arabia |
亜弗利加 see styles |
afurika アフリカ |
(ateji / phonetic) (noun - becomes adjective with の) (kana only) Africa |
亜成層圏 see styles |
aseisouken / asesoken あせいそうけん |
(noun - becomes adjective with の) substratosphere |
亜拉毘亜 see styles |
arabia アラビア |
(ateji / phonetic) (noun - becomes adjective with の) (kana only) Arabia |
亜社会性 see styles |
ashakaisei / ashakaise あしゃかいせい |
(adj-no,n) subsocial |
亜鉛引き see styles |
aenbiki あえんびき |
(noun - becomes adjective with の) zinc coated (galvanized, galvanised) |
亜高山帯 see styles |
akouzantai / akozantai あこうざんたい |
(noun - becomes adjective with の) subalpine zone |
交喙の嘴 see styles |
isukanohashi いすかのはし |
(exp,n,adj-no) something contradictory and different from what one expected; crossbill's bill |
交感神経 see styles |
koukanshinkei / kokanshinke こうかんしんけい |
(noun - becomes adjective with の) sympathetic nerves |
京ことば see styles |
kyoukotoba / kyokotoba きょうことば |
(noun - becomes adjective with の) (1) Kyoto pronunciation; (2) Kyoto dialect |
人もなげ see styles |
hitomonage ひともなげ |
(adj-na,adj-no) arrogant; insolent; overbearing |
人も無げ see styles |
hitomonage ひともなげ |
(adj-na,adj-no) arrogant; insolent; overbearing |
人事不省 see styles |
jinjifusei / jinjifuse じんじふせい |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) unconsciousness |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...90919293949596979899100...>
This page contains 100 results for "Ki Ken-Tai No Icchi" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.