I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 25366 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search in the dictionary. I have created 254 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...90919293949596979899100...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
守備率 see styles |
shubiritsu しゅびりつ |
one's fielding average |
守活寡 see styles |
shǒu huó guǎ shou3 huo2 gua3 shou huo kua |
to stay at home while one's husband is away; grass widow |
守護相 守护相 see styles |
shǒu hù xiàng shou3 hu4 xiang4 shou hu hsiang shugosō |
maintainer of one's realization |
安パイ see styles |
anpai あんパイ |
(1) (mahj) (abbreviation) 'safe' tile (one that won't be taken up by other players if discarded); (2) (abbreviation) someone that can be safely ignored (e.g. in some competitive situation) |
安全日 see styles |
anzenbi あんぜんび |
safe day (when unprotected sex is less likely to lead to conception) |
安定期 see styles |
anteiki / anteki あんていき |
(1) stable period; period of stability; (2) stable stage of pregnancy (i.e. 12th week and onwards, when risk of miscarriage decreases) |
安底羅 安底罗 see styles |
ān dǐ luó an1 di3 luo2 an ti lo Anteira |
Aṇḍīra, one of the twelve attendants of 藥師 Bhaiṣajya. |
安老院 see styles |
ān lǎo yuàn an1 lao3 yuan4 an lao yüan |
(dialect) old people's home; nursing home |
安陁會 安陁会 see styles |
ān tuó huì an1 tuo2 hui4 an t`o hui an to hui andae |
安怛婆沙 (or 安多婆沙) (or 安怛婆參, 安多婆參); 安多跋薩 (or 安陀跋薩) antarvāsaka, antarvāsas; a monk's inner garment described as a sort of waistcoat. It is also explained by 裙 qun which means a skirt. This inner garment is said to be worn against desire, the middle one against hate, and the outer one against ignorance and delusion. It is described as the present-day 絡子 a jacket or vest. |
宋任窮 宋任穷 see styles |
sòng rèn qióng song4 ren4 qiong2 sung jen ch`iung sung jen chiung |
Song Renqiong (1909-2005), general of the People's Liberation Army |
宋楚瑜 see styles |
sòng chǔ yú song4 chu3 yu2 sung ch`u yü sung chu yü |
James Soong (1942-), Taiwanese politician expelled from Guomindang in 2000 when he founded People First Party 親民黨|亲民党 |
宋襄公 see styles |
sòng xiāng gōng song4 xiang1 gong1 sung hsiang kung |
Duke Xiang of Song (reigned 650-637 BC), sometimes considered one of the Five Hegemons 春秋五霸 |
宗因喩 see styles |
zōng yīn yú zong1 yin1 yu2 tsung yin yü shū in yu |
Proposition, reason, example, the three parts of a syllogism. |
定式幕 see styles |
joushikimaku / joshikimaku じょうしきまく |
kabuki curtain, usu. of three coloured panels |
定心丸 see styles |
dìng xīn wán ding4 xin1 wan2 ting hsin wan |
tranquilizer; something that sets one's mind at ease |
定攝心 定摄心 see styles |
dìng shè xīn ding4 she4 xin1 ting she hsin jōshō shin |
collects one's mind |
宜しく see styles |
yoroshiku よろしく |
(exp,adv) (1) (kana only) well; properly; suitably; (2) best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of; (3) just like ...; as though one were ...; (4) by all means; of course |
宜敷く see styles |
yoroshiku よろしく |
(ateji / phonetic) (exp,adv) (1) (kana only) well; properly; suitably; (2) best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of; (3) just like ...; as though one were ...; (4) by all means; of course |
実の心 see styles |
makotonokokoro まことのこころ |
one's real intention |
客単価 see styles |
kyakutanka きゃくたんか |
average amount from one customer |
客家人 see styles |
kè jiā rén ke4 jia1 ren2 k`o chia jen ko chia jen |
Hakka people |
宣伝屋 see styles |
sendenya せんでんや |
one skilled at obtaining publicity |
害人精 see styles |
hài rén jīng hai4 ren2 jing1 hai jen ching |
goblin that kills or harms people; fig. wicked scoundrel; terrible pest |
害父母 see styles |
hài fù mǔ hai4 fu4 mu3 hai fu mu gai bumo |
injure one's father and mother |
家の人 see styles |
uchinohito うちのひと |
(exp,n) my husband; one's family |
家内中 see styles |
kanaijuu / kanaiju かないじゅう |
whole family; all the members of one's family |
家族観 see styles |
kazokukan かぞくかん |
one's views on the family; family values |
家長會 家长会 see styles |
jiā zhǎng huì jia1 zhang3 hui4 chia chang hui |
parent-teacher conference; parents' association |
容れる see styles |
ireru いれる |
(transitive verb) (1) to put in; to let in; to take in; to bring in; to insert; to set (a jewel, etc.); to ink in (e.g. a tattoo); (2) to admit; to accept; to employ; to hire; (3) to accept; to comply; to grant; to adopt (a policy, etc.); to take (advice, etc.); to listen to; to pay attention to; (4) to include; (5) to pay (one's rent, etc.); (6) to cast (a vote); (7) to make (tea, coffee, etc.); (8) to turn on (a switch, etc.); (9) to send (a fax); to call |
宿命通 see styles |
sù mìng tōng su4 ming4 tong1 su ming t`ung su ming tung shukumyoutsuu / shukumyotsu しゅくみょうつう |
(Buddhism) recollection of past lives; wisdom of past lives (one of six supernatural powers of Buddhas and arhats) {Buddh} (See 六神通) knowledge of previous lifetimes (one of the six supernormal Buddhist powers) (宿命智通) pūrvanivāsānusmṛti-(jñāna); buddha-knowledge of all forms of previous existence of self and others; one of the 六通 (六神通). |
宿王戲 宿王戏 see styles |
sù wáng xì su4 wang2 xi4 su wang hsi shukuō ki |
nakṣatra-rāja-vikrīḍita, the play of the star-king, or king of the constellations, one of the samādhi in the Lotus Sutra. |
寄せる see styles |
yoseru よせる |
(transitive verb) (1) to come near; to let someone approach; (transitive verb) (2) to bring near; to bring together; to collect; to gather; (transitive verb) (3) to deliver (opinion, news, etc.); to send (e.g. a letter); to contribute; to donate; (transitive verb) (4) to let someone drop by; (transitive verb) (5) to add (numbers); (transitive verb) (6) to have feelings for (love, goodwill, trust, etc.); (transitive verb) (7) to rely upon for a time; to depend on; (transitive verb) (8) to use as a pretext; (transitive verb) (9) to put aside; (transitive verb) (10) to press; to push; to force; (transitive verb) (11) (ksb:) to include; to welcome (in a group); to let in |
寄せ箸 see styles |
yosebashi よせばし |
drawing a dish towards oneself using one's chopsticks (a breach of etiquette) |
寄り身 see styles |
yorimi よりみ |
{sumo} pushing an opponent out with one's body |
寄り道 see styles |
yorimichi よりみち |
(noun/participle) dropping in on the way; breaking one's journey; making a stopover; going out of one's way |
寄る辺 see styles |
yorube よるべ |
place to go; person to turn to or depend on; one's resort |
寄合う see styles |
yoriau よりあう |
(v5u,vi) to gather; to meet |
寄留地 see styles |
kiryuuchi / kiryuchi きりゅうち |
one's temporary residence |
富裕層 see styles |
fuyuusou / fuyuso ふゆうそう |
wealthy people; the rich |
寝ぐせ see styles |
neguse ねぐせ |
(1) bed hair; hair disarranged during sleep; (2) habit of moving around in one's sleep; sleeping habit |
寝しな see styles |
neshina ねしな |
(usu. as ~に) just before going to bed; just as one gets into bed; just as one falls asleep |
寝だめ see styles |
nedame ねだめ |
(noun/participle) catching up on one's sleep; storing up sleep; getting extra sleep while one has the chance |
寝つき see styles |
netsuki ねつき |
quality (ease, difficulty) of one's sleep |
寝付き see styles |
netsuki ねつき |
quality (ease, difficulty) of one's sleep |
寝圧し see styles |
neoshi ねおし |
(noun/participle) pressing clothes, etc. by placing them under the bedding while one sleeps |
寝心地 see styles |
negokochi ねごこち |
comfort when sleeping; feel (of a bed, futon, etc.) |
寝押し see styles |
neoshi ねおし |
(noun/participle) pressing clothes, etc. by placing them under the bedding while one sleeps |
寝溜め see styles |
nedame ねだめ |
(noun/participle) catching up on one's sleep; storing up sleep; getting extra sleep while one has the chance |
寝違い see styles |
nechigai ねちがい |
kink in one's neck; sprained neck |
寝違え see styles |
nechigae ねちがえ |
(See 寝違い) kink in one's neck; sprained neck |
対々和 see styles |
toitoihoo トイトイホー |
(mahj) all pungs (chi:); winning hand consisting of four pungs or kongs and one pair |
対の先 see styles |
tainosen たいのせん |
(exp,n) {MA} striking one's opponent while defending from their attack |
対対和 see styles |
toitoihoo トイトイホー |
(mahj) all pungs (chi:); winning hand consisting of four pungs or kongs and one pair |
専従者 see styles |
senjuusha / senjusha せんじゅうしゃ |
person doing one job exclusively; full-time worker; full-time union official |
専門外 see styles |
senmongai せんもんがい |
(adj-no,n) outside of one's area of expertise; outside one's field |
尉繚子 尉缭子 see styles |
wèi liáo zi wei4 liao2 zi5 wei liao tzu |
Wei Liaozi, one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wu3 jing1 Qi1 shu1], possibly written by Wei Liao 尉繚|尉缭[Wei4 Liao2] during the Warring States Period (475-220 BC) |
尋ね物 see styles |
tazunemono たずねもの |
item one is looking for; missing article |
對味兒 对味儿 see styles |
duì wèi r dui4 wei4 r5 tui wei r |
tasty; to one's liking |
對胃口 对胃口 see styles |
duì wèi kǒu dui4 wei4 kou3 tui wei k`ou tui wei kou |
to one's taste; to one's liking |
小ばか see styles |
kobaka こばか |
fool; someone beneath one's contempt |
小わき see styles |
kowaki こわき |
under one's arm; (in) the armpit |
小三元 see styles |
shousangen / shosangen しょうさんげん |
{mahj} little three dragons; winning hand that contains two pungs or kongs of dragons and a pair of the third dragon |
小人数 see styles |
koninzuu; koninzu / koninzu; koninzu こにんずう; こにんず |
(See 大人数) small number of people |
小哥哥 see styles |
xiǎo gē ge xiao3 ge1 ge5 hsiao ko ko |
little boy who is older than another young child (e.g. his playmate); (neologism c. 2017) (slang) amiable form of address for a young man of about one's own age or a little older |
小四喜 see styles |
shaosuushii; shousuushii / shaosushi; shosushi シャオスーシー; しょうスーシー |
{mahj} little four winds (chi:); winning hand consisting of three kongs or pungs of winds and a pair of the fourth wind |
小姐姐 see styles |
xiǎo jiě jie xiao3 jie3 jie5 hsiao chieh chieh |
little girl who is older than another young child (e.g. her playmate); (neologism c. 2017) (slang) young lady (amiable form of address for a young woman of about one's own age or a little older) |
小年夜 see styles |
xiǎo nián yè xiao3 nian2 ye4 hsiao nien yeh |
(coll.) the night before lunisolar New Year's Eve; (Tw) the night before New Year's Eve (either lunisolar or Gregorian); (old) Little New Year's Eve (the 23rd or 24th of the 12th lunisolar month, when people offer sacrifices to the kitchen god) |
小意思 see styles |
xiǎo yì si xiao3 yi4 si5 hsiao i ssu |
small token; mere trifle (used of one's gifts) |
小手先 see styles |
kotesaki こてさき |
(1) tip of the hand; (use of) one's hands; (2) cheap trick; superficial wit; superficial cleverness; (can be adjective with の) (3) cheap; makeshift (e.g. measures); shortsighted; perfunctory; halfhearted |
小明槓 see styles |
shouminkan / shominkan ショウミンカン |
{mahj} (See 加槓,槓) forming a four-of-a-kind by adding a self-drawn tile to an open three-of-a-kind (chi:) |
小時候 小时候 see styles |
xiǎo shí hou xiao3 shi2 hou5 hsiao shih hou |
in one's childhood |
小法師 小法师 see styles |
xiǎo fǎ shī xiao3 fa3 shi1 hsiao fa shih kohoushi / kohoshi こほうし |
(surname) Kohoushi junior teacher |
小白華 小白华 see styles |
xiǎo bái huā xiao3 bai2 hua1 hsiao pai hua Shō Byakuge |
One of the four divine flowers, the mandāra-flower, v. 曼. |
小目連 see styles |
xiǎo mù lián xiao3 mu4 lian2 hsiao mu lien |
The small Maudgalyāyana, one of six of that name, v. 目. |
小確幸 小确幸 see styles |
xiǎo què xìng xiao3 que4 xing4 hsiao ch`üeh hsing hsiao chüeh hsing shoukakkou / shokakko しょうかっこう |
something small that one can find pleasure in (e.g. a cold beer after a hard day or a serendipitous find in a second-hand store) (slang) (abbr. of 小さいけど確かな幸せ; from an essay by Haruki Murakami) simple pleasure (in life) |
小莫迦 see styles |
kobaka こばか |
fool; someone beneath one's contempt |
小蜜蜂 see styles |
xiǎo mì fēng xiao3 mi4 feng1 hsiao mi feng |
honeybee; (fig.) industrious person (esp. one who shuttles back and forth); voice booster (microphone headset with a wearable speaker) |
小開ひ see styles |
shoukaihi / shokaihi しょうかいひ |
(obscure) opening a door for a moment (esp. on the train, when someone's foot is stuck, etc.) |
小開扉 see styles |
shoukaihi / shokaihi しょうかいひ |
(obscure) opening a door for a moment (esp. on the train, when someone's foot is stuck, etc.) |
小馬鹿 see styles |
kobaka こばか |
fool; someone beneath one's contempt |
少人数 see styles |
shouninzuu; shouninzu / shoninzu; shoninzu しょうにんずう; しょうにんず |
(noun - becomes adjective with の) (See 多人数) small number of people |
少年人 see styles |
shào nián rén shao4 nian2 ren2 shao nien jen |
(Tw) young people; youngster |
少陽經 少阳经 see styles |
shào yáng jīng shao4 yang2 jing1 shao yang ching |
lesser yang gallbladder meridian of the leg (one of the 12 principal meridians of TCM) |
尖らす see styles |
togarasu とがらす |
(transitive verb) (1) (See 尖らせる・とがらせる・1) to sharpen (e.g. pencil); to pout (e.g. lips); (transitive verb) (2) (See 尖らせる・とがらせる・2) to get nervous; to set one's nerves on edge; (transitive verb) (3) (See 尖らせる・とがらせる・3) to raise (e.g. one's voice) |
尸半尸 see styles |
shī bàn shī shi1 ban4 shi1 shih pan shih |
To kill a person by the 毘陀羅 vetala method of obtaining magic power by incantations on a dead body; when a headless corpse, or some part of the body, is used it is 半尸; when the whole corpse it is 尸. |
尸毘迦 尸毗迦 see styles |
shī pí jiā shi1 pi2 jia1 shih p`i chia shih pi chia Shibika |
Śivi, 尸毘伽; 尸毘略; also wrongly 濕鞞; one of Śākyamuni's former incarnations, when to save the life of a dove he cut off and gave his own flesh to an eagle which pursued it, which eagle was Śiva transformed in order to test him. 智度論 35. |
尺けん see styles |
sekken せっけん |
(1) small amount of silk (i.e. only one foot of cloth); (2) unimportant painting; trivial work of art |
尻もち see styles |
shirimochi しりもち |
(1) falling on one's backside (behind, bottom); pratfall; (2) mochi used to celebrate a child's first birthday; mochi tied to a baby's back if he starts walking before his first birthday in order to cause him to fall on his backside |
尻文字 see styles |
shirimoji しりもじ |
(colloquialism) writing characters in the air with one's behind (by moving one's hips) |
尻端折 see styles |
shiribashori しりばしょり shirihashori しりはしょり shirihashiori しりはしおり |
(irregular okurigana usage) (noun/participle) tucking up the hem of one's garments |
尻紮げ see styles |
shirikarage しりからげ |
(adverb) tucking up the hem of one's garments |
尻隠し see styles |
shirikakushi しりかくし |
(1) hiding one's mistakes (or wrongdoings, etc.); (2) back pocket |
尼法師 尼法师 see styles |
ní fǎ shī ni2 fa3 shi1 ni fa shih amahoushi / amahoshi あまほうし |
{Buddh} nun A nun teacher; effeminate. |
尽れる see styles |
sugareru すがれる |
(v1,vi) (1) (kana only) to wither (esp. plants as winter draws near); to fade; to shrivel; (2) (kana only) to pass one's prime; to start deteriorating; to begin to decline |
尿褲子 尿裤子 see styles |
niào kù zi niao4 ku4 zi5 niao k`u tzu niao ku tzu |
to wet one's pants |
居乍ら see styles |
inagara いながら |
(adverb) from where one sits; while sitting by |
居住い see styles |
izumai いずまい |
one's seated posture |
居合い see styles |
iai いあい |
iai; art of drawing one's sword, cutting down one's opponent and sheathing the sword afterwards |
居合抜 see styles |
iainuki いあいぬき |
(irregular okurigana usage) (1) iai; art of drawing one's sword, cutting down one's opponent and sheathing the sword afterwards; (2) iai sword-drawing performance (used during the Edo period to sell medicine and other wares) |
居囃子 see styles |
ibayashi いばやし |
short noh piece with three seated performers |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...90919293949596979899100...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.