There are 57598 total results for your Joshua 24:15 - This House Serves the Lord search. I have created 576 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<90919293949596979899100...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
慧琳 see styles |
huì lín hui4 lin2 hui lin erin えりん |
(female given name) Erin Huilin, a disciple of the Indian monk Amogha 不空; he made the 慧琳音義 dictionary of sounds and meanings of Buddhist words and phrases, based upon the works of 玄應 Xuanying, 慧苑 Huiyuan, 窺基 Kueji, and 雲公 Yungong, in 100 juan, beginning the work in A. D. 788 and ending it in 810. He is also called 大藏音義; died 820. |
慧目 see styles |
huì mù hui4 mu4 hui mu emoku |
The eye of wisdom. |
慧眼 see styles |
huì yǎn hui4 yan3 hui yen keigan / kegan けいがん |
an all-seeing mind; mental perception; insight; acumen (noun or adjectival noun) keen eye; quick eye; sharp eye; keen insight; keen perception The wisdom-eye that sees all things as unreal. |
慧縛 慧缚 see styles |
huì fú hui4 fu2 hui fu ebaku |
The bond of ignorance and stupidity which fetters wisdom. |
慧義 慧义 see styles |
huì yì hui4 yi4 hui i egi |
The apprehension of the meaning of reality through wisdom. |
慧苑 see styles |
huì yuàn hui4 yuan4 hui yüan eon えおん |
(personal name) Eon Huiyuan, a noted Tang monk and lexicographer, author of the 慧苑音義 dictionary of sounds and meanings, cf. 慧苑琳. |
慧藏 see styles |
huì zàng hui4 zang4 hui tsang ezou / ezo えぞう |
(personal name) Ezou Wisdom-store, the Abhidharma Piṭaka, which embodies the science of ascertaining the meaning of the sūtras. Also, the whole of the Tripiṭaka. |
慧見 慧见 see styles |
huì jiàn hui4 jian4 hui chien emi えみ |
(female given name) Emi Wise views, or insight into wisdom, the views of wisdom. |
慧解 see styles |
huì jiě hui4 jie3 hui chieh ege |
The function of wisdom—to explain all things. |
慧足 see styles |
huì zú hui4 zu2 hui tsu esoku |
The leg of wisdom, the other being 福足 q.v. |
慧身 see styles |
huì shēn hui4 shen1 hui shen eshin |
Wisdom body, one of the five division of the dharmakāya, which is the embodiment inter alia of inherent wisdom. |
慧鏡 慧镜 see styles |
huì jìng hui4 jing4 hui ching ekyō |
The mirror of wisdom. |
慧雲 慧云 see styles |
huì yún hui4 yun2 hui yün eun えうん |
(given name) Eun The clouds of wisdom with which the Tathāgata covers all beings. |
慨世 see styles |
gaisei / gaise がいせい |
deploring the course of public events |
慰問 慰问 see styles |
wèi wèn wei4 wen4 wei wen imon いもん |
to express sympathy, greetings, consolation etc (noun, transitive verb) visit to console someone; giving comfort (to the sick, injured, etc.); expressing condolences (sympathy, concern, etc.); sympathy call to greet |
慰霊 see styles |
irei / ire いれい |
consoling the spirits of the dead |
慳法 悭法 see styles |
qiān fǎ qian1 fa3 ch`ien fa chien fa kenhō |
Mean and grudging of the Truth to others, unwillingness to part with it. |
慳結 悭结 see styles |
qiān jié qian1 jie2 ch`ien chieh chien chieh kenketsu |
the bond of parsimony |
慶安 庆安 see styles |
qìng ān qing4 an1 ch`ing an ching an keian / kean けいあん |
Qing'an county in Suihua 綏化|绥化, Heilongjiang (1) agency for employing servants and arranging marriages (Edo period); mediator; go-between; (2) flattery; flatterer; (3) Keian era (1648.2.15-1652.9.18) |
慶懺 庆忏 see styles |
qìng chàn qing4 chan4 ch`ing ch`an ching chan kyōzan |
慶讚 A service of felicitation, e.g. on the dedication of an image, temple, etc. |
憂世 忧世 see styles |
yōu shì you1 shi4 yu shih yuusei / yuse ゆうせい |
worrying about world conditions The world of trouble and sorrow. |
憂受 忧受 see styles |
yōu shòu you1 shou4 yu shou uju |
Sorrow, one of the five emotions. |
憂国 see styles |
yuukoku / yukoku ゆうこく |
(noun - becomes adjective with の) patriotic concern for the future of one's country |
憂火 忧火 see styles |
yōu huǒ you1 huo3 yu huo uka |
The fires of sorrow or distress. |
憍坑 see styles |
jiāo kēng jiao1 keng1 chiao k`eng chiao keng kyōkō |
The pit of pride and arrogance. |
憍梵 see styles |
jiāo fàn jiao1 fan4 chiao fan Kyōbon |
(憍梵波提) Gavāṃpati, also 憍梵鉢提; 迦梵波提; 笈房鉢底 intp. as chewing the cud; lord of cattle, etc. A man who became a monk, born with a mouth always ruminating like a cow because of former oral sin. |
憑弔 凭吊 see styles |
píng diào ping2 diao4 p`ing tiao ping tiao |
to visit a place for the memories; to pay homage to (the deceased) |
憑眺 凭眺 see styles |
píng tiào ping2 tiao4 p`ing t`iao ping tiao |
to lean on something and gaze into the distance |
憑著 凭着 see styles |
píng zhe ping2 zhe5 p`ing che ping che |
relying on; on the basis of |
憑險 凭险 see styles |
píng xiǎn ping2 xian3 p`ing hsien ping hsien |
(to resist the enemy) relying on inaccessible territory |
憒鬧 愦闹 see styles |
kuin ào kuin4 ao4 kuin ao kainyō |
hustle and bustle of the world |
憚る see styles |
habakaru はばかる |
(v5r,vt,vi) (1) (kana only) to hesitate; to have scruples; to be afraid of what others may think; (v5r,vi) (2) (kana only) to lord it over; to have great influence |
憤富 愤富 see styles |
fèn fù fen4 fu4 fen fu |
to hate the rich |
懂事 see styles |
dǒng shì dong3 shi4 tung shih |
to grow beyond the naivete of childhood; to be aware of what is going on in the world; (esp. of a child) sensible; thoughtful; intelligent |
懂眼 see styles |
dǒng yǎn dong3 yan3 tung yen |
(coll.) to know the ropes; an expert |
懂行 see styles |
dǒng háng dong3 hang2 tung hang |
to know the ropes |
應供 应供 see styles |
yìng gōng ying4 gong1 ying kung ōgu |
Worth, of worship, a tr. of the term arhat; one of the ten titles of a Tathāgata. |
應儀 应仪 see styles |
yìng yí ying4 yi2 ying i ōgi |
Deserving of respect, or corresponding to the correct, an old tr. of arhat. |
應分 应分 see styles |
yīng fèn ying1 fen4 ying fen |
should be divided; part of the job; one's duty under the circumstances |
應制 应制 see styles |
yìng zhì ying4 zhi4 ying chih |
to write a poem on the order of the Emperor |
應化 应化 see styles |
yìng huà ying4 hua4 ying hua ōke |
nirmāṇa means formation, with Buddhists transformation, or incarnation. Responsive incarnation, or manifestation, in accordance with the nature or needs of different beings. |
應卯 应卯 see styles |
yìng mǎo ying4 mao3 ying mao |
to answer the roll call at 卯時|卯时[mao3 shi2], i.e. between 5 and 7 am; fig. to put in a conventional appearance |
應器 应器 see styles |
yìng qì ying4 qi4 ying ch`i ying chi ōki |
The pātra, or begging-bowl, the utensil corresponding to the dharma; the utensil which responds to the respectful gifts of others; the vessel which corresponds with one's needs; also 應量器. |
應土 应土 see styles |
yìng tǔ ying4 tu3 ying t`u ying tu ōdo |
Any land or realm suited to the needs of its occupants; also called 化土. |
應屆 应届 see styles |
yīng jiè ying1 jie4 ying chieh |
this year's; the current year's |
應市 应市 see styles |
yìng shì ying4 shi4 ying shih |
to respond to the market; to buy or sell according to market conditions |
應形 应形 see styles |
yìng xíng ying4 xing2 ying hsing ōgyō |
The form of manifestation, the nirmāṇakāya, idem 應身. |
應感 应感 see styles |
yìng gǎn ying4 gan3 ying kan ōkan |
The response of Buddhas and spirits (to the needs of men). |
應應 应应 see styles |
yìng yìng ying4 ying4 ying ying ōō |
nirmāṇakāya response, its response to the needs of all; that of the dharmakāya is called 法應. |
應敵 应敌 see styles |
yìng dí ying4 di2 ying ti |
to face the enemy; to meet an attack |
應文 应文 see styles |
yìng wén ying4 wen2 ying wen Ōmon |
Yingwen; the grandson of the founder of the Ming dynasty, Taizu, to whom he succeeded, but was dethroned by Yung Lo and escaped disguised as a monk; he remained hidden as a monk till his 64th year, afterwards he was provided for by the reigning ruler. His name is also given as 應能 Yingneng; 應賢 Yingxian; and posthumously as 允炆 Yunwen. |
應景 应景 see styles |
yìng jǐng ying4 jing3 ying ching |
according with the times; seasonal |
應果 应果 see styles |
yìng guǒ ying4 guo3 ying kuo ōka |
arhat-fruit, the reward of arhatship. |
應法 应法 see styles |
yìng fǎ ying4 fa3 ying fa ōhō |
In harmony with dharma or law. |
應物 应物 see styles |
yìng wù ying4 wu4 ying wu ōmotsu |
adapting to the [capacities of] sentient beings |
應眞 应眞 see styles |
yìng zhēn ying4 zhen1 ying chen ōshin |
A worthy true one, an old tr. of the term arhat. Also, one who is in harmony with truth. |
應護 应护 see styles |
yìng hù ying4 hu4 ying hu ōgo |
The response and protection of Buddhas and bodhisattvas according to the desires of all beings. |
應身 应身 see styles |
yìng shēn ying4 shen1 ying shen ōjin |
nirmāṇakāya, one of the 三身 q.v. Any incarnation of Buddha. The Buddha-incarnation of the 眞如q.v. Also occasionally used for the saṃbhogakāya. There are various interpretation (a) The 同性經 says the Buddha as revealed supernaturally in glory to bodhisattvas is應身, in contrast with 化身, which latter is the revelation on earth to his disciples. (b) The 起信論 makes no difference between the two, the 應身 being the Buddha of the thirty-two marks who revealed himself to the earthly disciples. The 金光明經 makes all revelations of Buddha as Buddha to be 應身; while all incarnations not as Buddha, but in the form of any of the five paths of existence, are Buddha's 化身. Tiantai has the distinction of 勝應身 and 劣應身, i.e. superior and inferior nirmāṇakāya, or supernatural and natural. |
應運 应运 see styles |
yìng yùn ying4 yun4 ying yün |
to conform with destiny; as the occasion demands |
應門 应门 see styles |
yìng mén ying4 men2 ying men |
to answer the door |
應頌 应颂 see styles |
yìng sòng ying4 song4 ying sung ōju |
geya, corresponding verses, i.e. a prose address repeated in verse, idem 重頌; the verse section of the canon. |
懐古 see styles |
kaiko かいこ |
(n,vs,vi) reminiscence; nostalgia; thinking fondly of the past; recalling the old days |
懐旧 see styles |
kaikyuu / kaikyu かいきゅう |
reminiscence; nostalgia; thinking fondly of the past; recalling the old days |
懐紙 see styles |
kaishi; futokorogami かいし; ふところがみ |
(1) paper folded and tucked inside the front of one's kimono (esp. for use at the tea ceremony); (2) paper used for writing tanka |
懷兎 怀兎 see styles |
huái tù huai2 tu4 huai t`u huai tu eto |
śaśa-dhara, i.e. the hare-bearer, or in Chinese the hare-embracer, moon. |
懷古 怀古 see styles |
huái gǔ huai2 gu3 huai ku |
to recall the past; to cherish the memory of past events; to reminisce; nostalgic |
懷念 怀念 see styles |
huái niàn huai2 nian4 huai nien |
to cherish the memory of; to think of; to reminisce |
懷抱 怀抱 see styles |
huái bào huai2 bao4 huai pao |
to hug; to cherish; within the bosom (of the family); to embrace (also fig. an ideal, aspiration etc) |
懷胎 怀胎 see styles |
huái tāi huai2 tai1 huai t`ai huai tai etai |
to become pregnant; to carry a child in the womb to be pregnant |
懸け see styles |
gake がけ kake かけ |
(suf,adj-no) (1) -clad; (2) (kana only) in the midst of; (3) tenths (e.g. wholesale price, as tenths of retail price); (4) times (i.e. multiplied by); (5) able-to-seat (of a chair, etc.); (1) (abbreviation) credit; (2) money owed on an account; bill; (3) (abbreviation) (kana only) hot noodles in broth; (n,n-suf) (4) proportion (of wholesale price, as tenths of list price); (suffix) (5) in the midst of; (6) rest; rack; hanger |
懸り see styles |
kakari かかり |
(1) starting; engaging; (2) expenses; costs; (3) attack (esp. a corner approach in the game of go); (4) barb |
懸る see styles |
kakaru かかる |
(v5r,vi) (1) (kana only) to take (a resource, e.g. time or money); (Godan verb with "ru" ending) (2) (kana only) to hang; (3) (kana only) to come into view; to arrive; (4) (kana only) to come under (a contract, a tax); (5) (kana only) to start (engines, motors); (6) (kana only) to attend; to deal with; to handle; (v5r,aux-v) (7) (kana only) to have started to; to be on the verge of; (Godan verb with "ru" ending) (8) (kana only) to overlap (e.g. information in a manual); to cover; (v5r,aux-v) (9) (kana only) to (come) at; (Godan verb with "ru" ending) (10) (kana only) to be fastened; (11) (kana only) to be covered (e.g. with dust, a table-cloth, etc.); (12) (kana only) to be caught in; (13) (kana only) to get a call; (14) (kana only) to depend on |
懸仏 see styles |
kakebotoke かけぼとけ |
round plaque carrying the image of a Buddha (usually hammered from behind) used in temples and shrines |
懸曠 悬旷 see styles |
xuán kuàng xuan2 kuang4 hsüan k`uang hsüan kuang genkō |
Hanging and widespread, e.g. sun and sky, the mystery and extensiveness (or all-embracing character of buddha-truth). |
懸河 悬河 see styles |
xuán hé xuan2 he2 hsüan ho kakegawa かけがわ |
"hanging" river (an embanked one whose riverbed is higher than the surrounding floodplain); (literary) waterfall; cataract; (fig.) torrent of words (surname) Kakegawa |
懸浮 悬浮 see styles |
xuán fú xuan2 fu2 hsüan fu |
to float (in the air etc); suspension |
懸空 悬空 see styles |
xuán kōng xuan2 kong1 hsüan k`ung hsüan kung |
to hang in the air; suspended in midair; (fig.) uncertain |
懸腕 see styles |
kenwan けんわん |
(See 懸腕直筆・けんわんちょくひつ) way of holding a calligraphy brush, with elbow away from the body and arm in the air |
懸解 悬解 see styles |
xuán jiě xuan2 jie3 hsüan chieh kenge |
unloosen the bonds |
懸談 悬谈 see styles |
xuán tán xuan2 tan2 hsüan t`an hsüan tan gen dan |
A foreword, or introduction, to be a discourse on a scripture, outlining the main ideas; also 玄懸. |
懺儀 忏仪 see styles |
chàn yí chan4 yi2 ch`an i chan i sangi |
The rules for confession and pardon. |
懺悔 忏悔 see styles |
chàn huǐ chan4 hui3 ch`an hui chan hui sange; zange さんげ; ざんげ |
to repent; (religion) to confess (noun, transitive verb) (さんげ is usu. used in Buddhism and ざんげ in other religions) repentance; confession; penitence chan is the translit. of kṣamā, 悔 its translation, i.e. repentance; but also the first is intp. as confession, cf. 提 deśanā, the second as repentance and reform. |
懺法 忏法 see styles |
chàn fǎ chan4 fa3 ch`an fa chan fa senbou / senbo せんぼう |
(1) {Buddh} penitence by chanting sutras; confession (of sins); Tendai ritual of chanting Lotus Sutra or to Kanzeon, Amida, or Kichijoten for forgiveness of sins performed unknowingly; (n,n-suf) (2) {Buddh} penitence sutra; (3) {Buddh} guidebook to penitence The mode of action, or ritual, at the confessional; also the various types of confessional, e.g. that of Guanyin, Amitābha, etc. |
戊午 see styles |
wù wǔ wu4 wu3 wu wu tsuchinoeuma; bogo つちのえうま; ぼご |
fifty-fifth year E7 of the 60 year cycle, e.g. 1978 or 2038 (See 干支・1) Earth Horse (55th term of the sexagenary cycle, e.g. 1918, 1978, 2038) |
戊地 see styles |
wù dì wu4 di4 wu ti bochi |
The Fanyimingyi 翻譯名義 describes this as 西安國, perhaps 安西國 Parthia is meant. |
戊夜 see styles |
boya ぼや |
(archaism) fifth division of the night (approx. 3am to 5am) |
戊子 see styles |
wù zǐ wu4 zi3 wu tzu boshi ぼし |
twenty-fifth year E1 of the 60 year cycle, e.g. 2008 or 2068 (See 干支・1) Earth Rat (25th term of the sexagenary cycle, e.g. 1948, 2008, 2068); (given name) Boshi |
戊寅 see styles |
wù yín wu4 yin2 wu yin tsuchinoetora; boin つちのえとら; ぼいん |
fifteenth year E3 of the 60 year cycle, e.g. 1998 or 2058 (See 干支・1) Earth Tiger (15th term of the sexagenary cycle, e.g. 1938, 1998, 2058) |
戊戌 see styles |
wù xū wu4 xu1 wu hsü bojutsu ぼじゅつ |
thirty-fifth year E11 of the 60 year cycle, e.g. 1958 or 2018 (See 干支・1) Earth Dog (35th term of the sexagenary cycle, e.g. 1958, 2018, 2078) |
戊申 see styles |
wù shēn wu4 shen1 wu shen boshin ぼしん |
forty-fifth year E9 of the 60 year cycle, e.g. 1968 or 2028 (See 干支・1) Earth Monkey (45th term of the sexagenary cycle, e.g. 1908, 1968, 2028); (given name) Boshin |
戊種 see styles |
boshu ぼしゅ |
person whose physical suitability for conscription in the former Japanese military could not be determined in that year (e.g. due to illness) |
戊辰 see styles |
wù chén wu4 chen2 wu ch`en wu chen boshin ぼしん |
fifth year E5 of the 60 year cycle, e.g. 1988 or 2048 (See 干支・1) Earth Dragon (5th term of the sexagenary cycle, e.g. 1928, 1988, 2048); (given name) Boshin |
戌年 see styles |
inudoshi いぬどし |
year of the dog |
戌狗 see styles |
xū gǒu xu1 gou3 hsü kou |
Year 11, year of the Dog (e.g. 2006) |
戌迦 see styles |
xū jiā xu1 jia1 hsü chia juka |
śuka, a parrot; an epithet of the Buddha. |
戌陀 see styles |
xū tuó xu1 tuo2 hsü t`o hsü to juda |
戌達; 戌陀羅 (or 戌捺羅 or戌怛羅) śūdra, the fourth or servile caste, whose duty is to serve the three higher castes. |
戍る see styles |
mamoru まもる |
(irregular kanji usage) (transitive verb) (1) to protect; to guard; to defend; (2) to keep (i.e. a promise); to abide (by the rules); to observe; to obey; to follow |
戍邊 戍边 see styles |
shù biān shu4 bian1 shu pien |
to garrison the border; to guard the frontier; exile to a border garrison post |
成す see styles |
nasu なす |
(transitive verb) (1) to form; to make; to constitute; (transitive verb) (2) to build up (e.g. a fortune); to create; to establish; (transitive verb) (3) to accomplish; to achieve; to win (fame); to gain; (transitive verb) (4) (as ...と〜) to change (into); to convert; (transitive verb) (5) (kana only) (also written as 為す) to do; to commit; to carry out; to bring about; (suf,v5s) (6) (kana only) (after the -masu stem of a verb) to do intentionally |
成串 see styles |
chéng chuàn cheng2 chuan4 ch`eng ch`uan cheng chuan |
to be lined up (like a chain of islands, a string of pearls etc); to form a cluster (like a bunch of grapes); to come one after the other (like a series of sighs) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Joshua 24:15 - This House Serves the Lord" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.