Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10317 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<90919293949596979899100...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
歳々年々
歳歳年年

 saisainennen
    さいさいねんねん
(adv,n) (yoji) annually; every year; year in and year out; from year to year

気持ちを切り替える

see styles
 kimochiokirikaeru
    きもちをきりかえる
(exp,v1) to change one's mood; to shift emotional gears; to put one's feelings behind one; to move on (from a feeling)

水能載舟,亦能覆舟


水能载舟,亦能覆舟

shuǐ néng zài zhōu , yì néng fù zhōu
    shui3 neng2 zai4 zhou1 , yi4 neng2 fu4 zhou1
shui neng tsai chou , i neng fu chou
lit. water may keep the boat afloat but may also sink it (proverb); fig. the people can support a regime or overturn it; if something is used properly, one can benefit from it, otherwise it can do harm; things can be double-edged

Variations:
汲みたて
汲み立て

 kumitate
    くみたて
(can be adjective with の) freshly drawn (water); fresh from the well

Variations:
泥沼
ドロ沼

 doronuma(泥沼)(p); doronuma(doro沼); deishou(泥沼) / doronuma(泥沼)(p); doronuma(doro沼); desho(泥沼)
    どろぬま(泥沼)(P); ドロぬま(ドロ沼); でいしょう(泥沼)
(1) bog; marsh; swamp; quagmire; morass; (2) (どろぬま, ドロぬま only) quandary; dire situation from which one cannot extricate oneself; imbroglio

Variations:
湯円
湯圓(oK)

 tanen; tanyuen; tanyuェn
    タンエン; タンユエン; タンユェン
{food} tangyuan; tang yuan; Chinese dumplings made from glutinous rice flour

Variations:
潮を吹く
潮を噴く

 shioofuku
    しおをふく
(exp,v5k) (1) to spout (of a whale); to blow (water and air from a blowhole); (exp,v5k) (2) (colloquialism) (vulgar) to squirt (female ejaculation)

為富不仁,為仁不富


为富不仁,为仁不富

wéi fù bù rén , wéi rén bù fù
    wei2 fu4 bu4 ren2 , wei2 ren2 bu4 fu4
wei fu pu jen , wei jen pu fu
(idiom, from Mencius) the rich are not benevolent, and the benevolent are not rich

爪の垢を煎じて飲む

see styles
 tsumenoakaosenjitenomu
    つめのあかをせんじてのむ
(exp,v5m) (idiom) to take a lesson from (a wise person); to follow in the footsteps of; to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)

Variations:
版籍奉還
藩籍奉還

 hansekihoukan / hansekihokan
    はんせきほうかん
(hist) (yoji) return of the land and people from the feudal lords to the Emperor

牛を馬に乗り換える

see styles
 ushioumaninorikaeru / ushiomaninorikaeru
    うしをうまにのりかえる
(exp,v1) (idiom) to go from (using, etc.) something bad to something good; to change (from riding) a cow to (riding) a horse

物質文明和精神文明


物质文明和精神文明

see styles
wù zhì wén míng hé jīng shén wén míng
    wu4 zhi4 wen2 ming2 he2 jing1 shen2 wen2 ming2
wu chih wen ming ho ching shen wen ming
material and spiritual culture; matter and mind; material progress, ideology and culture (philosophic slogan, adopted into Deng Xiaoping theory from 1978)

生きとし生けるもの

see styles
 ikitoshiikerumono / ikitoshikerumono
    いきとしいけるもの
(expression) all living things; all God's creatures, great and small

生於憂患,死於安樂


生于忧患,死于安乐

shēng yú yōu huàn , sǐ yú ān lè
    sheng1 yu2 you1 huan4 , si3 yu2 an1 le4
sheng yü yu huan , ssu yü an le
to thrive in calamity and perish in soft living (idiom); life springs from sorrow and calamity, death comes from ease and pleasure

Variations:
画期
劃期(rK)

 kakki
    かっき
(See 画期的) transition from one epoch to another; change of era

Variations:
白し
白芷(oK)

 byakushi; byakushi
    びゃくし; ビャクシ
(1) (kana only) (See 鎧草) bai zhi (Chinese name for angelica species Angelica dahurica); traditional Chinese cure made from the root of this plant; (2) (See 花独活) Heracleum nipponicum (species of hogweed)

Variations:
的矢かき
的矢牡蠣

 matoyakaki
    まとやかき
Matoya Oyster (from Matoya bay, Mie-ken)

知人者智,自知者明

zhī rén zhě zhì , zì zhī zhě míng
    zhi1 ren2 zhe3 zhi4 , zi4 zhi1 zhe3 ming2
chih jen che chih , tzu chih che ming
those who understand others are clever, but those who know themselves are truly wise (idiom, from Laozi's 道德經|道德经[Dao4 de2 jing1]

知己知彼,百戰不殆


知己知彼,百战不殆

zhī jǐ zhī bǐ , bǎi zhàn bù dài
    zhi1 ji3 zhi1 bi3 , bai3 zhan4 bu4 dai4
chih chi chih pi , pai chan pu tai
know yourself and know your enemy, and you will never be defeated (idiom, from Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3])

知彼知己,百戰不殆


知彼知己,百战不殆

zhī bǐ zhī jǐ , bǎi zhàn bù dài
    zhi1 bi3 zhi1 ji3 , bai3 zhan4 bu4 dai4
chih pi chih chi , pai chan pu tai
knowing the enemy and yourself will get you unscathed through a hundred battles (idiom, from Sunzi's "The Art of War")

Variations:
神の御子
神のみ子

 kaminomiko
    かみのみこ
(exp,n) (1) (honorific or respectful language) {Christn} Son of God; Jesus Christ; (exp,n) (2) (honorific or respectful language) child of an emperor

Variations:
神掛けて
神かけて

 kamikakete
    かみかけて
(adverb) swear by god; absolutely

Variations:
神様
神さま

 kamisama
    かみさま
(1) (honorific or respectful language) God; god; deity; divinity; spirit; kami; (2) ace; king; superior person; god (amongst men)

Variations:
空薫
空薫き
空炷

 soradaki
    そらだき
burning incense without making its source obvious; pleasant smell coming from an unknown location

竊國者侯,竊鉤者誅


窃国者侯,窃钩者诛

qiè guó zhě hóu , qiè gōu zhě zhū
    qie4 guo2 zhe3 hou2 , qie4 gou1 zhe3 zhu1
ch`ieh kuo che hou , ch`ieh kou che chu
    chieh kuo che hou , chieh kou che chu
steal the whole country and they make you a prince, steal a hook and they hang you (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3])

竊鉤者誅,竊國者侯


窃钩者诛,窃国者侯

qiè gōu zhě zhū , qiè guó zhě hóu
    qie4 gou1 zhe3 zhu1 , qie4 guo2 zhe3 hou2
ch`ieh kou che chu , ch`ieh kuo che hou
    chieh kou che chu , chieh kuo che hou
steal a hook and they hang you, steal the whole country and they make you a prince (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3])

Variations:
綬を釈く
綬を解く

 juotoku
    じゅをとく
(exp,v5k) (rare) (See 綬を結ぶ) to leave government service; to resign from a public position; to untie the ribbon

Variations:
羊羹
羊羮(sK)

 youkan / yokan
    ようかん
{food} yōkan; jellied dessert made from red bean paste, agar, and sugar

羹に懲りて膾を吹く

see styles
 atsumononikoritenamasuofuku
    あつものにこりてなますをふく
(expression) (proverb) a burnt child dreads the fire; once bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience

老天爺餓不死瞎家雀


老天爷饿不死瞎家雀

see styles
lǎo tiān yé è bù sǐ xiā jiā què
    lao3 tian1 ye2 e4 bu4 si3 xia1 jia1 que4
lao t`ien yeh o pu ssu hsia chia ch`üeh
    lao tien yeh o pu ssu hsia chia chüeh
lit. heaven won't let the sparrows go hungry (idiom); fig. don't give up hope; if you tough it out, there will be light at the end of the tunnel

Variations:
背徳
悖徳(rK)

 haitoku
    はいとく
corruption; immorality; lapse from virtue; fall from virtue

自転車ツーキニスト

see styles
 jitenshatsuukinisuto / jitenshatsukinisuto
    じてんしゃツーキニスト
(ツーキニスト comes from 通勤 + ist) (See 通勤) bicycle commuter

舟に刻して剣を求む

see styles
 funenikokushitekenomotomu
    ふねにこくしてけんをもとむ
(expression) (idiom) (from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals) to not be getting with the times; to be unaware that things are changing

舟に刻みて剣を求む

see styles
 funenikizamitekenomotomu
    ふねにきざみてけんをもとむ
(expression) (idiom) (from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals) to not be getting with the times; to be unaware that things are changing

Variations:
芸がない
芸が無い

 geiganai / geganai
    げいがない
(exp,adj-i) (See 芸のない) lacking skill; uninspiring; unexciting; dull; unrefined; boring (from being too plain)

苦しいときの神頼み

see styles
 kurushiitokinokamidanomi / kurushitokinokamidanomi
    くるしいときのかみだのみ
(expression) danger past, God forgotten

Variations:
茎茶
莖茶(oK)

 kukicha
    くきちゃ
twig tea; stem tea; kukicha; tea made from twigs pruned from the tea plant during its dormant season

Variations:
荒れ止め
荒れどめ

 aredome
    あれどめ
(noun - becomes adjective with の) (1) protecting the skin from becoming rough; (2) lotion for rough skin; salve

Variations:
落とす
落す

 otosu
    おとす
(transitive verb) (1) to drop; to lose; to let fall; to shed (light); to cast (one's gaze); to pour in (liquid); to leave behind; (transitive verb) (2) to clean off (dirt, makeup, paint, etc.); to remove (e.g. stains or facial hair); to lose; to spend money at a certain place; to omit; to leave out; to secretly let escape; (transitive verb) (3) to lose (a match); to reject (an applicant); to fail (a course); to defeat (in an election); (transitive verb) (4) to lower (e.g. shoulders or voice); to lessen (e.g. production or body weight); to worsen (quality); to reduce (e.g. rank or popularity); to speak badly of; to make light of; to fall into straitened circumstances; (transitive verb) (5) to fall into (e.g. a dilemma or sin); to make one's own; to have one's bid accepted; to force surrender; to take (e.g. an enemy camp or castle); to forcefully convince; to press for a confession; to deal with; (transitive verb) (6) {comp} to download; to copy from a computer to another medium; (transitive verb) (7) {MA} to make someone swoon (judo); (transitive verb) (8) to finish a story (e.g. with the punch line); (transitive verb) (9) to finish (a period, e.g. of fasting); (transitive verb) (10) (colloquialism) to win over; to seduce; to conquer (unwillingness)

Variations:
藍蝋
藍蠟(oK)

 airou / airo
    あいろう
indigo wax; cylindrical shape made from indigo dye froth, often by boiling the froth with caustic soda, used for coloring paintings, etc.

Variations:
藍蝋
藍蠟(sK)

 airou / airo
    あいろう
indigo wax; cylindrical shape made from indigo dye froth, often by boiling the froth with caustic soda, used for coloring paintings, etc.

螳螂捕蟬,黃雀在後


螳螂捕蝉,黄雀在后

táng láng bǔ chán , huáng què zài hòu
    tang2 lang2 bu3 chan2 , huang2 que4 zai4 hou4
t`ang lang pu ch`an , huang ch`üeh tsai hou
    tang lang pu chan , huang chüeh tsai hou
the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger

行萬里路,讀萬卷書


行万里路,读万卷书

xíng wàn lǐ lù , dú wàn juàn shū
    xing2 wan4 li3 lu4 , du2 wan4 juan4 shu1
hsing wan li lu , tu wan chüan shu
Knowledge comes from books and from experience of the world. (idiom); Learn as much as you can and do all you can.

Variations:
袈裟切り
袈裟斬り

 kesagiri
    けさぎり
slashing (someone) with a sword diagonally from the shoulder

Variations:

犢鼻褌(rK)

 fundoshi; fudoshi(ok); tafusa(ok); tousagi(ok); tokubikon(犢鼻褌)(ok) / fundoshi; fudoshi(ok); tafusa(ok); tosagi(ok); tokubikon(犢鼻褌)(ok)
    ふんどし; ふどし(ok); たふさ(ok); とうさぎ(ok); とくびこん(犢鼻褌)(ok)
(1) (kana only) fundoshi; loincloth; traditional Japanese men's undergarment made from a length of cotton; (2) (ふんどし, ふどし only) (See 腰巻) kimono underskirt; (3) (ふんどし, ふどし only) {sumo} wrestler's ornamental apron

Variations:
訓み下し
読み下し

 yomikudashi
    よみくだし
(1) reading a text from start to finish; (2) (See よみくだす) transliterating classical Chinese into Japanese

Variations:
語り継ぐ
語りつぐ

 kataritsugu
    かたりつぐ
(transitive verb) to pass down (a story) from generation to generation; to hand down

Variations:
読み下し
訓み下し

 yomikudashi
    よみくだし
(1) (読み下し only) reading a text from start to finish; (2) (See 読み下す・2) transliterating classical Chinese into Japanese

Variations:
読み下す
訓み下す

 yomikudasu
    よみくだす
(transitive verb) (1) (読み下す only) to read (a text) from start to finish; (transitive verb) (2) to transliterate classical Chinese into Japanese

謀事在人,成事在天


谋事在人,成事在天

móu shì zài rén , chéng shì zài tiān
    mou2 shi4 zai4 ren2 , cheng2 shi4 zai4 tian1
mou shih tsai jen , ch`eng shih tsai t`ien
    mou shih tsai jen , cheng shih tsai tien
planning is with man, accomplishing with heaven (idiom); Man proposes but God disposes.

讀萬卷書,行萬里路


读万卷书,行万里路

dú wàn juàn shū , xíng wàn lǐ lù
    du2 wan4 juan4 shu1 , xing2 wan4 li3 lu4
tu wan chüan shu , hsing wan li lu
lit. read ten thousand books and travel ten thousand miles (idiom); fig. acquire knowledge from study and wisdom from practical experience

Variations:
起こし
起し
興し

 okoshi
    おこし
(suffix noun) (1) (esp. 興し) development; revitalization; (2) standing (something) up; (3) waking up; (4) tilling a rice field; (5) {hanaf} drawing a card from the draw pile

踊る阿呆に見る阿呆

see styles
 odoruahounimiruahou / odoruahonimiruaho
    おどるあほうにみるあほう
(expression) (from the first line of a song sung during the Awa Odori festival) you're a fool if you dance, and a fool if you just look on; we're all fools, so let's dance

Variations:
蹴り出す
蹴りだす

 keridasu
    けりだす
(Godan verb with "su" ending) to kick out (e.g. someone from a house)

Variations:
車離れ
クルマ離れ

 kurumabanare
    くるまばなれ
(societal) shift away from owning cars

軽目(ateji)

 karume
    カルメ
(abbreviation) (kana only) (See カルメラ,軽目焼) honeycomb toffee; sponge toffee; foam candy from heated brown sugar mixed with baking soda

Variations:
遁世
遯世(rK)

 tonsei; tonzei(ok) / tonse; tonze(ok)
    とんせい; とんぜい(ok)
(n,vs,vi) (1) seclusion from the world; (n,vs,vi) (2) {Buddh} monastic seclusion

道之所存,師之所存


道之所存,师之所存

dào zhī suǒ cún , shī zhī suǒ cún
    dao4 zhi1 suo3 cun2 , shi1 zhi1 suo3 cun2
tao chih so ts`un , shih chih so ts`un
    tao chih so tsun , shih chih so tsun
If sb has grasped the truth before you, take him as your teacher (Tang dynasty essayist Han Yu 韓愈|韩愈[Han2 Yu4]).; We should learn from one who knows the way.

道高一尺,魔高一丈

dào gāo yī chǐ , mó gāo yī zhàng
    dao4 gao1 yi1 chi3 , mo2 gao1 yi1 zhang4
tao kao i ch`ih , mo kao i chang
    tao kao i chih , mo kao i chang
(saying) as one climbs higher on the path of righteousness, one faces ever greater challenges from evil; no sooner does one overcome one obstacle than another arises

道高益安,勢高益危


道高益安,势高益危

dào gāo yì ān , shì gāo yì wēi
    dao4 gao1 yi4 an1 , shi4 gao1 yi4 wei1
tao kao i an , shih kao i wei
More moral strength increases one's safety, more power and influence increases one's danger (idiom, from Records of the Historian 史記|史记). cf Unlimited power is apt to corrupt the minds of those who possess it (William Pitt the Elder, 1770).

Variations:
遠目
遠眼(rK)

 toome
    とおめ
(1) distant view; looking from a distance; (2) (See 遠目がきく) being able to see a long distance; good long-distance vision; (3) (See 遠視) farsightedness

Variations:
酔い覚め
酔い醒め

 yoizame
    よいざめ
recovering from intoxication; sobering up

鐃旬ワ申鐃緒申鐃?

 鐃旬wa申鐃緒申圈鐃? /(n) (abbr) (from 鐃旬¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鼻鐃緒申廛鐃叔uu鐃緒申鐃緒申) (see 鐃旬¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? vocaloid producer/person producing music using vocaloid systems/entl / 鐃旬wa申鐃緒申圈鐃? /(n) (abbr) (from 鐃旬¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鼻鐃緒申廛鐃叔u鐃緒申鐃緒申) (see 鐃旬¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? vocaloid producer/person producing music using vocaloid systems/entl
    鐃旬ワ申鐃緒申圈鐃? /(n) (abbr) (from 鐃旬¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鼻鐃緒申廛鐃叔ュー鐃緒申鐃緒申) (See 鐃旬¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? Vocaloid producer/person producing music using Vocaloid systems/EntL
(abbreviation) (from 鐃旬¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鼻鐃緒申廛鐃叔ュー鐃緒申鐃緒申) (See 鐃旬¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? Vocaloid producer; person producing music using Vocaloid systems

Variations:
飄然
漂然(iK)

 hyouzen / hyozen
    ひょうぜん
(adv-to,adj-t) (1) casually (come or go); aimlessly; abruptly; unexpectedly; (adj-t,adv-to) (2) detached (from the world); aloof

食不厭精,膾不厭細


食不厌精,脍不厌细

shí bù yàn jīng , kuài bù yàn xì
    shi2 bu4 yan4 jing1 , kuai4 bu4 yan4 xi4
shih pu yen ching , k`uai pu yen hsi
    shih pu yen ching , kuai pu yen hsi
lit. to eat but finely ground grain and finely chopped meat (idiom, from Analects); fig. to be fastidious about one's food

Variations:
香港人
ホンコン人

 honkonjin(香港人); honkonjin(honkon人)
    ほんこんじん(香港人); ホンコンじん(ホンコン人)
Hong Konger; person from Hong Kong

馬鹿ップル(sK)

 bakappuru; bakappuru(sk)
    バカップル; ばカップル(sk)
(colloquialism) (kana only) (from ばか + カップル) love birds; sickeningly sweet and soppy couple

Variations:
魚醤油
魚しょうゆ

 uojouyu(魚醤油); uoshouyu / uojoyu(魚醤油); uoshoyu
    うおじょうゆ(魚醤油); うおしょうゆ
(See 魚醤) fish sauce (made from fermented salted fish)

Variations:
鰾膠
鮸膠

 nibe
    にべ
(1) (rare) (kana only) (See 膠・にかわ) gelatinous glue (produced from fish entrails); isinglass; (2) (kana only) (usu. as 〜もない or 〜もなく) (See にべもない) amiability; friendliness; graciousness; flattery

鳥不拉屎,雞不生蛋


鸟不拉屎,鸡不生蛋

niǎo bù lā shǐ , jī bù shēng dàn
    niao3 bu4 la1 shi3 , ji1 bu4 sheng1 dan4
niao pu la shih , chi pu sheng tan
lit. (a place where) birds don't defecate and hens don't lay eggs (idiom); fig. god-forsaken; remote and desolate

鳥不生蛋,狗不拉屎


鸟不生蛋,狗不拉屎

niǎo bù shēng dàn , gǒu bù lā shǐ
    niao3 bu4 sheng1 dan4 , gou3 bu4 la1 shi3
niao pu sheng tan , kou pu la shih
lit. (a place where) birds don't lay eggs and dogs don't defecate (idiom); fig. god-forsaken; remote and desolate

Variations:
鼻っ柱
鼻っぱしら

 hanappashira
    はなっぱしら
(from 鼻柱: septum) (See 鼻柱) aggressiveness; competitive spirit; fighting spirit

Variations:
アイロニー
イロニー

 aironii; ironii / aironi; ironi
    アイロニー; イロニー
(イロニー is from ironie (fre), Ironie (ger)) irony

アダルト・チルドレン

 adaruto chirudoren
    アダルト・チルドレン
(1) (colloquialism) people psychologically traumatized from being raised in an abusive or dysfunctional family (e.g. by alcoholic parents) (wasei: adult children); (2) immature adults; childish adults

Variations:
アポローン
アポロン

 aporoon; aporon
    アポローン; アポロン
Apollo (Greek and Roman god)

Variations:
アポロン
アポローン

 aporon; aporoon
    アポロン; アポローン
{grmyth;rommyth} Apollo (god) (grc: Apollōn)

アメリカン・チェリー

 amerikan cherii / amerikan cheri
    アメリカン・チェリー
(1) Bing cherry (wasei: American cherry); (2) cherries imported to Japan from America

インドヨーロッパ祖語

see styles
 indoyooroppasogo
    インドヨーロッパそご
Proto-Indo-European (hypothetical language from which all Indo-European languages are derived)

ヴァル・ド・グラース

 aru do guraasu / aru do gurasu
    ヴァル・ド・グラース
(place-name) Val de Grace

Variations:
ヴィシュヌ
ビシュヌ

 rishunu; bishunu
    ヴィシュヌ; ビシュヌ
Vishnu (Hindu god)

ウェスタンウォビゴン

see styles
 wesutanwobigon
    ウェスタンウォビゴン
western wobbegon (Orectolobus hutchinsi, species of carpet shark from Western Australia)

Variations:
おいちょ
おいちょう

 oicho; oichou / oicho; oicho
    おいちょ; おいちょう
(1) (poss. from Portuguese 'oito') eight (in mekuri karuta); (2) (おいちょう only) (archaism) third-rank prostitute in the Kyoto red-light districts

お後がよろしいようで

see styles
 oatogayoroshiiyoude / oatogayoroshiyode
    おあとがよろしいようで
(expression) (from rakugo) that's all from me, and now the next speaker

Variations:
お早う
御早う

 ohayou / ohayo
    おはよう
(interjection) (kana only) (abbreviation) (from お早く; may be used colloquially at any time of day) (See お早うございます,早い・2) good morning

キャラクター・ゲーム

 kyarakutaa geemu / kyarakuta geemu
    キャラクター・ゲーム
computer game using characters from manga, anime, etc. (wasei:)

キャンドル・サービス

 kyandoru saabisu / kyandoru sabisu
    キャンドル・サービス
(1) candlelight service (e.g. in a church); (2) ceremony during a wedding reception where the bride and the groom go from table to table lighting a candle at each

Variations:
クリンカー
クリンカ

 kurinkaa; kurinka / kurinka; kurinka
    クリンカー; クリンカ
(1) (cement) clinker; (2) clinker (ash or residue from a furnace, boiler, etc.)

Variations:
ケツが青い
尻が青い

 ketsugaaoi(ketsuga青i); ketsugaaoi(尻ga青i); shirigaaoi(尻ga青i) / ketsugaoi(ketsuga青i); ketsugaoi(尻ga青i); shirigaoi(尻ga青i)
    ケツがあおい(ケツが青い); けつがあおい(尻が青い); しりがあおい(尻が青い)
(exp,adj-i) (idiom) (from the bluish tinge of children's buttocks) wet behind the ears; inexperienced; immature

コーラルリーディング

see styles
 kooraruriidingu / kooraruridingu
    コーラルリーディング
(1) choir singing from music (wasei: choral reading); (2) reading aloud in a group

Variations:
これから先
此から先

 korekarasaki
    これからさき
(adverb) from now on; in the future; hereafter; ahead of us; down the road

Variations:
サボる
さぼる

 saboru(p); saboru
    サボる(P); さぼる
(v5r,vi) (colloquialism) (from サボタージュ) (See サボタージュ・2) to be truant; to slack off; to play hooky; to skip school; to cut class; to skip out

サルバトールモニター

see styles
 sarubatoorumonitaa / sarubatoorumonita
    サルバトールモニター
water monitor (Varanus salvator, species of carnivorous monitor lizard common from Sri Lanka in the west to the Philippines in the east); common water monitor

Variations:
ジミンガー
ジミンガ

 jimingaa; jiminga / jiminga; jiminga
    ジミンガー; ジミンガ
(expression) (slang) (derogatory term) (from 自民が ...; used to mock critics of the LDP) (See 自民党) it's the Liberal Democratic Party of Japan's fault; LDP-blamer

Variations:
ジュピター
ユピテル

 jupitaa; yupiteru / jupita; yupiteru
    ジュピター; ユピテル
(1) (See ゼウス) Jupiter (Roman god); (2) {astron} (See 木星・もくせい) Jupiter (planet); (3) (abbreviation) Jupiter Symphony; Symphony No. 41 by Mozart

ストレート・ジュース

 sutoreeto juusu / sutoreeto jusu
    ストレート・ジュース
freshly squeezed juice (wasei: straight juice); not-from-concentrate juice

ダウンライン・ロード

 daunrain roodo
    ダウンライン・ロード
(computer terminology) (obsolete) down-line loading; sending data from a central node to a remote node

Variations:
ためらい傷
躊躇い傷

 tameraikizu
    ためらいきず
hesitation mark (scar from a suicide attempt); hesitation wound

だらだらかげろう景気

see styles
 daradarakageroukeiki / daradarakagerokeki
    だらだらかげろうけいき
period of Japanese economic expansion from February 2002 to October 2007

Variations:
たら子
鱈子
タラ子

 tarako(tara子, 鱈子); tarako(tara子)
    たらこ(たら子, 鱈子); タラこ(タラ子)
(kana only) (See 鱈・1,介党鱈) cod roe (roe of any fish from family Gadidae, esp. salted walleye pollack roe)

Variations:
デジボル
ディジボル

 dejiboru; dijiboru
    デジボル; ディジボル
(abbreviation) (from デジタル and ボルトメーター) digital voltmeter

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<90919293949596979899100...>

This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary