I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 30399 total results for your は search in the dictionary. I have created 304 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<90919293949596979899100...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
弾き飛ばす see styles |
hajikitobasu はじきとばす |
(transitive verb) to flick off; to give ... the flick; to send something flying; to hit (a person); to knock down |
当てはまる see styles |
atehamaru あてはまる |
(Godan verb with "ru" ending) to apply (a rule); to be applicable; to come under (a category); to fulfill |
当てはめる see styles |
atehameru あてはめる |
(transitive verb) to apply; to adapt |
形式ばった see styles |
keishikibatta / keshikibatta けいしきばった |
(can act as adjective) formal; official; ceremonious |
往復はがき see styles |
oufukuhagaki / ofukuhagaki おうふくはがき |
postcard with a reply card attached |
必要ならば see styles |
hitsuyounaraba / hitsuyonaraba ひつようならば |
(expression) if necessary |
忠犬ハチ公 see styles |
chuukenhachikou / chukenhachiko ちゅうけんハチこう |
(hist) faithful dog Hachikō; Akita dog that waited every day at Shibuya station for the return of his owner (1923-1935) |
急がば回れ see styles |
isogabamaware いそがばまわれ |
(expression) more haste, less speed; slow and steady wins the race |
急がば廻れ see styles |
isogabamaware いそがばまわれ |
(expression) more haste, less speed; slow and steady wins the race |
急ハンドル see styles |
kyuuhandoru / kyuhandoru きゅうハンドル |
abrupt steering |
恨むらくは see styles |
uramurakuha うらむらくは |
(exp,adv) I regret that; I feel terrible but; I'm sorry but |
悪は延べよ see styles |
akuhanobeyo あくはのべよ |
(expression) (proverb) (See 善は急げ) don't hasten into action when you have doubts |
意地をはる see styles |
ijioharu いじをはる |
(exp,v5r) to not give in; to be obstinate; to be stubborn; to be perverse |
憂さばらし see styles |
usabarashi うさばらし |
diversion; distraction |
憾むらくは see styles |
uramurakuha うらむらくは |
(exp,adv) I regret that; I feel terrible but; I'm sorry but |
所ではない see styles |
dokorodehanai どころではない |
(suffix) (kana only) (strongly emphatic) too preoccupied or busy to even think of ...; .. is out of the question; this is not an occasion for |
手いっぱい see styles |
teippai / teppai ていっぱい |
(noun or adjectival noun) having one's hands full; not having any room to do more; at the limit |
手にはいる see styles |
tenihairu てにはいる |
(exp,v5r) to obtain; to come into possession of; to get hold of; to get one's hands on |
手を伸ばす see styles |
teonobasu てをのばす |
(exp,v5s) (1) to put out one's hand; to extend one's arm; to reach (for); (exp,v5s) (2) (idiom) to try one's hand at (something new) |
手塚ちはる see styles |
tezukachiharu てづかちはる |
(person) Tezuka Chiharu (1974.10.27-) |
手打ちそば see styles |
teuchisoba てうちそば |
handmade soba |
手綱さばき see styles |
tazunasabaki たづなさばき |
(one's) handling of the reins; how well one controls things |
打ちはなし see styles |
uchihanashi うちはなし |
(1) undressed concrete; unfaced concrete; (2) (golf) driving range |
打ち伸ばす see styles |
uchinobasu うちのばす |
(Godan verb with "su" ending) to hammer out thinly (e.g. goldleaf) |
打ち延ばす see styles |
uchinobasu うちのばす |
(Godan verb with "su" ending) to hammer out thinly (e.g. goldleaf) |
打っ飛ばす see styles |
buttobasu ぶっとばす |
(transitive verb) (1) to strike (as to send flying); to beat; to knock; (2) to jump with force; to leap; (3) to accomplish a task very rapidly; (4) to drive at full speed (e.g. a car) |
打てば響く see styles |
utebahibiku うてばひびく |
(exp,v5k) (often as 打てば響くような) to be responsive; to show immediate results |
投げ飛ばす see styles |
nagetobasu なげとばす |
(transitive verb) to fling (away); to hurl |
択ばれし者 see styles |
erabareshimono えらばれしもの |
the chosen one; the chosen ones; the select few |
拡張パック see styles |
kakuchoupakku / kakuchopakku かくちょうパック |
expansion pack (for a video game, collectable card game, etc.) |
持てはやす see styles |
motehayasu もてはやす |
(transitive verb) (kana only) to praise extravagantly; to lionize; to lionise; to make much of |
指ぱっちん see styles |
yubipacchin ゆびぱっちん |
snapping one's fingers; finger-snap |
振り飛ばす see styles |
furitobasu ふりとばす |
(transitive verb) to shake off (e.g. rain from an umbrella) |
揚げひばり see styles |
agehibari あげひばり |
soaring skylark; high-flying skylark |
換言すれば see styles |
kangensureba かんげんすれば |
(expression) in other words; that is (to say); to put it another way |
握りばさみ see styles |
nigiribasami にぎりばさみ |
U shaped scissors with no place to put one's fingers; shears |
撥ね飛ばす see styles |
hanetobasu はねとばす |
(transitive verb) (1) to send (something) flying; to splatter; (2) to drive (something) off |
Variations: |
hashu はしゅ |
(n,vs,vt,vi) sowing; seeding; planting |
撰ばれし者 see styles |
erabareshimono えらばれしもの |
the chosen one; the chosen ones; the select few |
操作パネル see styles |
sousapaneru / sosapaneru そうさパネル |
{comp} control panel |
擲り飛ばす see styles |
naguritobasu なぐりとばす |
(transitive verb) to knock (a person) off his feet; to hit (something) hard; to send (someone) flying |
散々っぱら see styles |
sanzappara さんざっぱら |
(adj-na,adv) (1) (kana only) (See 散々・さんざん・1) thoroughly; completely; utterly; (adj-na,adv) (2) (kana only) (See 散々・さんざん・2) severely; harshly; terribly; miserably; wretchedly; badly |
散りばめる see styles |
chiribameru ちりばめる |
(transitive verb) (kana only) to inlay; to set; to stud (e.g. star-studded sky); to enchase (a thing) with; to mount (gem) |
数学パズル see styles |
suugakupazuru / sugakupazuru すうがくパズル |
mathematical puzzle |
敷きパッド see styles |
shikipaddo しきパッド |
quilted pad for beds, etc. |
文は人なり see styles |
bunhahitonari ぶんはひとなり |
(expression) (proverb) (from a quote by Georges-Louis Leclerc) the style is the man; the style is the man himself |
斑鳩サハラ see styles |
ikarugasahara いかるがサハラ |
(person) Ikaruga Sahara |
新歓コンパ see styles |
shinkankonpa しんかんコンパ |
welcome party for new students, club members, etc. |
早く言えば see styles |
hayakuieba はやくいえば |
(expression) in a word; to put it briefly; to make a long story short |
明野ハイツ see styles |
akenohaitsu あけのハイツ |
(place-name) Akeno Heights |
時は金なり see styles |
tokihakanenari ときはかねなり |
More info & calligraphy: Time is Money |
時は金成り see styles |
tokihakanenari ときはかねなり |
(irregular kanji usage) (expression) time is money |
曲げわっぱ see styles |
magewappa まげわっぱ |
circular bento box made of thin wood |
曲げ伸ばし see styles |
magenobashi まげのばし |
(noun/participle) bending and stretching |
書き伸ばす see styles |
kakinobasu かきのばす |
(Godan verb with "su" ending) to make text longer by additional writing |
書き延ばす see styles |
kakinobasu かきのばす |
(Godan verb with "su" ending) to make text longer by additional writing |
書き飛ばす see styles |
kakitobasu かきとばす |
(transitive verb) to write (dash) off |
書類かばん see styles |
shoruikaban しょるいかばん |
briefcase; attache case |
有塩バター see styles |
yuuenbataa / yuenbata ゆうえんバター |
(See 無塩バター) salted butter |
望むらくは see styles |
nozomurakuha のぞむらくは |
(exp,adv) I pray that; I wish that |
期待はずれ see styles |
kitaihazure きたいはずれ |
(noun - becomes adjective with の) disappointment; let-down |
木材パルプ see styles |
mokuzaiparupu もくざいパルプ |
wood pulp |
木村はるみ see styles |
kimuraharumi きむらはるみ |
(person) Kimura Harumi |
来はじめる see styles |
kihajimeru きはじめる |
(Ichidan verb) to come for the first time; to become for the first time |
東急ハンズ see styles |
toukyuuhanzu / tokyuhanzu とうきゅうハンズ |
(company) Tokyu Hands (Japanese department store chain); (c) Tokyu Hands (Japanese department store chain) |
松風はる美 see styles |
matsukazeharumi まつかぜはるみ |
(person) Matsukaze Harumi (1933.1.3-) |
林家パー子 see styles |
hayashiyapaako / hayashiyapako はやしやパーこ |
(person) Pāko Hayashiya (1948.8.13-) |
枠にはまる see styles |
wakunihamaru わくにはまる |
(exp,v5r) to be stereotypical |
柏木ハルコ see styles |
kashiwagiharuko かしわぎハルコ |
(person) Kashiwagi Haruko |
栗原はるみ see styles |
kuriharaharumi くりはらはるみ |
(person) Kurihara Harumi (1947.3.5-) |
根本はるみ see styles |
nemotoharumi ねもとはるみ |
(f,h) Nemoto Harumi |
桃井はるこ see styles |
momoiharuko ももいはるこ |
(f,h) Momoi Haruko (Halko) |
森のバター see styles |
morinobataa / morinobata もりのバター |
(exp,n) (idiom) (See アボカド) avocado; forest butter |
森奈みはる see styles |
morinamiharu もりなみはる |
(person) Morina Miharu (1968.3.16-) |
楠みちはる see styles |
kusunokimichiharu くすのきみちはる |
(person) Kusunoki Michiharu (1957.1.25-) |
機械パルプ see styles |
kikaiparupu きかいパルプ |
mechanical pulp; pulp made by mechanical means |
檄を飛ばす see styles |
gekiotobasu げきをとばす |
(exp,v5s) to issue a manifesto; to appeal |
欲を言えば see styles |
yokuoieba よくをいえば |
(expression) ideally; if one were to wish for more |
歩きたばこ see styles |
arukitabako あるきたばこ |
(noun/participle) smoking while walking |
歩きはじめ see styles |
arukihajime あるきはじめ |
starting to walk |
死なば諸共 see styles |
shinabamorotomo しなばもろとも |
(expression) (idiom) Die all together; Go to the grave together |
殴り飛ばす see styles |
naguritobasu なぐりとばす |
(transitive verb) to knock (a person) off his feet; to hit (something) hard; to send (someone) flying |
比ではない see styles |
hidehanai ひではない |
(exp,adj-i) (as 〜の比ではない) being no match for; cannot be compared with |
気は持ち様 see styles |
kihamochiyou / kihamochiyo きはもちよう |
(expression) (idiom) Everything depends on how you look at it |
気は確かだ see styles |
kihatashikada きはたしかだ |
in one's senses; sane |
気をくばる see styles |
kiokubaru きをくばる |
(exp,v5r) to pay attention; to be watchful |
水を飛ばす see styles |
mizuotobasu みずをとばす |
(exp,v5s) to splash water |
水上バイク see styles |
suijoubaiku / suijobaiku すいじょうバイク |
personal watercraft; jet ski; water scooter |
水沢はるか see styles |
mizusawaharuka みずさわはるか |
(person) Mizusawa Haruka (1979.1.7-) |
水泳パンツ see styles |
suieipantsu / suiepantsu すいえいパンツ |
swim trunks |
水野はる奈 see styles |
mizunoharuna みずのはるな |
(person) Mizuno Haruna |
永野すばる see styles |
naganosubaru ながのすばる |
(person) Nagano Subaru |
沖ノハッピ see styles |
okinohappi おきノハッピ |
(personal name) Okinohappi |
沖縄香ばし see styles |
okinawakoubashi; okinawakoubashi / okinawakobashi; okinawakobashi おきなわこうばし; オキナワコウバシ |
(kana only) Lindera communis (species of spicebush) |
河合わかば see styles |
kawaiwakaba かわいわかば |
(person) Kawai Wakaba (1960.8.6-) |
油断は禁物 see styles |
yudanhakinmotsu ゆだんはきんもつ |
(expression) (proverb) be on your guard!; take care! |
泉平ハイツ see styles |
izumidairahaitsu いずみだいらハイツ |
(place-name) Izumidaira Heights |
泣きはらす see styles |
nakiharasu なきはらす |
(transitive verb) to weep one's eyes out |
洗濯ばさみ see styles |
sentakubasami せんたくばさみ |
clothespin; clothes peg |
浦里はるみ see styles |
urazatoharumi うらざとはるみ |
(person) Urazato Harumi (1934.9.14-) |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.