I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 1260 total results for your Luc search. I have created 13 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
こぼれ幸い see styles |
koborezaiwai こぼれざいわい |
unexpected piece of good luck; windfall |
サクラエビ see styles |
sakuraebi サクラエビ |
sakura shrimp (Sergia lucens) |
スケルトン see styles |
sukeruton スケルトン |
(1) skeleton (of a vertebrate, ship, building, etc.); (2) transparency (revealing the inner workings of a device); translucency; see-through body; (3) skeleton (sport); (4) {comp} skeleton (code); (place-name) Skeldon |
つきが回る see styles |
tsukigamawaru つきがまわる |
(exp,v5r) to have fortune come your way; to become lucky |
ツキが悪い see styles |
tsukigawarui ツキがわるい |
(expression) (1) not staying on well; not sticking on well; (2) unlucky |
ツキが良い see styles |
tsukigaii / tsukigai ツキがいい |
(expression) (1) stay well (on); (2) lucky |
つまみ取る see styles |
tsumamitoru つまみとる |
(transitive verb) to pluck; to pick; to nip off |
ミミズハゼ see styles |
mimizuhaze ミミズハゼ |
(kana only) flat-headed goby (Luciogobius guttatus) |
むしり取る see styles |
mushiritoru むしりとる |
(transitive verb) to tear off; to pluck off; to take forcibly |
メルルーサ see styles |
meruruusa / merurusa メルルーサ |
any fish of family Merlucciidae (which includes the hakes) (spa: merluza) |
やむを得ず see styles |
yamuoezu やむをえず |
(exp,adv) unavoidably; inevitably; necessarily; reluctantly; against one's will |
ラムネ菓子 see styles |
ramunegashi ラムネがし |
(See ラムネ・2) compressed tablet candy; glucose tablet |
ルーセント see styles |
ruusento / rusento ルーセント |
(company) Lucent; (c) Lucent |
ルシファー see styles |
rushifaa / rushifa ルシファー |
(1) {Christn} Lucifer; the Devil; Satan; (2) Lucifer; Venus; the Morning Star; (3) devil; demon; (dei) Lucifer |
ルシフェル see styles |
rushiferu ルシフェル |
(1) {Christn} Lucifer (por: Lúcifer); the Devil; Satan; (2) Lucifer; Venus; the Morning Star; (3) devil; demon; (dei) Lucifer |
下手したら see styles |
hetashitara へたしたら |
(expression) (See 下手すると) if one is unlucky; if one is careless |
下手すると see styles |
hetasuruto へたすると |
(expression) if one is unlucky; if one is careless; if things don't go well |
下手すれば see styles |
hetasureba へたすれば |
(expression) (See 下手すると) if one is unlucky; if one is careless |
不仕合わせ see styles |
fushiawase ふしあわせ |
(noun or adjectival noun) unhappiness; misfortune; ill luck |
不幸の手紙 see styles |
fukounotegami / fukonotegami ふこうのてがみ |
(exp,n) chain letter that promises bad luck if you break the chain |
仕合わせ者 see styles |
shiawasemono しあわせもの |
fortunate person; lucky fellow; lucky dog |
仕方なしに see styles |
shikatanashini しかたなしに |
(adverb) helplessly; reluctantly |
仕方無しに see styles |
shikatanashini しかたなしに |
(adverb) helplessly; reluctantly |
付いている see styles |
tsuiteiru / tsuiteru ついている |
(exp,v1) (1) (kana only) to be lucky; to be in luck; (2) (kana only) to be attached; to have; to be included; to come with; to contain; to be in a state |
付きが回る see styles |
tsukigamawaru つきがまわる |
(exp,v5r) to have fortune come your way; to become lucky |
付きが悪い see styles |
tsukigawarui つきがわるい |
(expression) (1) not staying on well; not sticking on well; (2) unlucky |
付きが良い see styles |
tsukigayoi つきがよい |
(expression) (1) stay well (on); (2) lucky |
伊羅鉢龍王 伊罗钵龙王 see styles |
yī luó bō lóng wáng yi1 luo2 bo1 long2 wang2 i lo po lung wang irahatsuryū ō |
(伊羅鉢多羅龍王); 伊羅多羅 (or 伊羅跋羅); 伊羅婆那; 伊那槃婆龍 and many other forms, v. supra. Elāpattra, Erāpattra, Eḍavarṇa, Ersavarṇa. A nāga, or elephant, which is also a meaning of Airāvaṇa and Airāvata. A nāga-guardian of a sea or lake, who had plucked a herb wrongfully in a previous incarnation, been made into a naga and now begged the Buddha that he might be reborn in a higher sphere. Another version is that he pulled up a tree, which stuck to his head and grew there, hence his name. One form is 伊羅婆那龍象王, which may have an association with Indra's elephant. |
Variations: |
kajitsu かじつ |
auspicious day; good day; lucky day; beautiful day |
Variations: |
ii / i いい |
(adj-t,adv-to) (obsolete) affectionately attached; reluctant to part |
Variations: |
nehaba ねはば |
price range or fluctuation |
健闘を祈る see styles |
kentouoinoru / kentooinoru けんとうをいのる |
(exp,v5r) to wish someone good luck; to wish someone success |
傻人有傻福 see styles |
shǎ rén yǒu shǎ fú sha3 ren2 you3 sha3 fu2 sha jen yu sha fu |
fortune favors fools (idiom); fool's luck |
入眠時幻覚 see styles |
nyuuminjigenkaku / nyuminjigenkaku にゅうみんじげんかく |
{med} hypnagogic hallucination |
出し惜しみ see styles |
dashioshimi だしおしみ |
(noun/participle) being reluctant to give out (pay, provide, etc.); giving out grudgingly |
勝負パンツ see styles |
shoubupantsu / shobupantsu しょうぶパンツ |
(colloquialism) (See 勝負下着) "lucky" underwear (esp. panties), set aside for special dates |
勿怪の幸い see styles |
mokkenosaiwai もっけのさいわい |
(expression) windfall; piece of good luck |
半ば紛れで see styles |
nakabamagurede なかばまぐれで |
(expression) half due to luck |
受けに入る see styles |
ukenihairu うけにはいる ukeniiru / ukeniru うけにいる |
(irregular kanji usage) (ik) (exp,v5r) to have good luck; (irregular kanji usage) (exp,v5r) to have good luck |
名残惜しい see styles |
nagorioshii / nagorioshi なごりおしい |
(adjective) reluctant (to part) |
命を惜しむ see styles |
inochiooshimu いのちをおしむ |
(exp,v5m) to hold one's life dear; to be reluctant to die |
Variations: |
ryouryou / ryoryo りょうりょう |
(adj-t,adv-to) (form) clear and bright (sound); pellucid |
Variations: |
kashin かしん |
lucky day; auspicious occasion; happy day |
堀り出し物 see styles |
horidashimono ほりだしもの |
(lucky) find; bargain; good buy; treasure trove |
売り惜しみ see styles |
urioshimi うりおしみ |
(noun/participle) being reluctant to sell; holding off on selling |
売り惜しむ see styles |
urioshimu うりおしむ |
(Godan verb with "mu" ending) to hold back on or restrict sales of; to be reluctant to sell |
Variations: |
taihei / taihe たいへい |
(n,adj-na,adj-no) (1) peace; tranquility; tranquillity; (noun or adjectival noun) (2) (archaism) (See 太平楽) happy-go-lucky |
奮い起こす see styles |
furuiokosu ふるいおこす |
(transitive verb) to muster (e.g. courage); to gather; to collect; to pluck up |
尻がおもい see styles |
shirigaomoi しりがおもい |
(exp,adj-i) (1) lazy; indolent; reluctant to get up off one's backside; (2) clumsy |
山を当てる see styles |
yamaoateru やまをあてる |
(exp,v1) (1) (idiom) (See 山・7) to make a lucky hit; to win against the odds; to anticipate correctly; (exp,v1) (2) (orig. meaning) to strike a vein of ore |
已むを得ず see styles |
yamuoezu やむをえず |
(exp,adv) unavoidably; inevitably; necessarily; reluctantly; against one's will |
Variations: |
toshigami としがみ |
(1) (See 神・かみ・1) kami celebrated at the beginning of New Year (usu. to pray for a good harvest); (2) (See 歳徳神) goddess of (lucky) directions |
幸いにして see styles |
saiwainishite さいわいにして |
(exp,adv) fortunately; luckily; happily |
幸か不幸か see styles |
koukafukouka / kokafukoka こうかふこうか |
(expression) for better or worse; luckily or unluckily |
幸運の女神 see styles |
kouunnomegami / kounnomegami こううんのめがみ |
Lady Luck |
Variations: |
genshuu / genshu げんしゅう |
{med} phantosmia; phantom smell; olfactory hallucination |
幻覚キノコ see styles |
genkakukinoko げんかくキノコ |
hallucinogenic mushroom |
弾き鳴らす see styles |
hikinarasu ひきならす |
(transitive verb) to pluck the strings of an instrument; to strum |
当たりくじ see styles |
atarikuji あたりくじ |
winning ticket; lucky number |
往って来い see styles |
ittekoi いってこい |
(exp,n) going back and forth; changing scenery (theatre); fluctuation (e.g. in a market) |
心ならずも see styles |
kokoronarazumo こころならずも |
(adverb) unwillingly; reluctantly; against one's will |
忌まわしい see styles |
imawashii / imawashi いまわしい |
(adjective) (1) abhorrent; abominable; detestable; disgusting; horrid; repugnant; (adjective) (2) (rare) ominous; inauspicious; unlucky |
怪我の功名 see styles |
keganokoumyou / keganokomyo けがのこうみょう |
(expression) (idiom) fortunate error; lucky break; fluke |
Variations: |
renren れんれん |
(adj-t,adv-to,n,vs,adj-na) affectionately attached; reluctant to part |
悪運が強い see styles |
akuungatsuyoi / akungatsuyoi あくうんがつよい |
(exp,adj-i) having the luck to escape trouble (your behaviour has landed you in) |
成行き任せ see styles |
nariyukimakase なりゆきまかせ |
(noun - becomes adjective with の) leaving something to chance; drifting; (being) happy-go-lucky |
打出の小槌 see styles |
uchidenokozuchi うちでのこづち |
magic mallet; lucky mallet; nursery-tale mallet that delivers one's heart's desire at a wave |
掘り出し物 see styles |
horidashimono ほりだしもの |
(lucky) find; bargain; good buy; treasure trove |
掻きむしる see styles |
kakimushiru かきむしる |
(transitive verb) (kana only) to tear off; to pluck; to scratch off |
掻き撫でる see styles |
kakinaderu かきなでる |
(transitive verb) (1) to smooth with the hand; to stroke; to comb (down); (transitive verb) (2) to pluck a stringed instrument |
明けの明星 see styles |
akenomyoujou / akenomyojo あけのみょうじょう |
(exp,n) morning star; Lucifer; Venus in the morning sky |
有卦に入る see styles |
ukenihairu うけにはいる ukeniiru / ukeniru うけにいる |
(exp,v5r) to have good luck |
止むを得ず see styles |
yamuoezu やむをえず |
(exp,adv) unavoidably; inevitably; necessarily; reluctantly; against one's will |
残り惜しい see styles |
nokorioshii / nokorioshi のこりおしい |
(adjective) regrettable; reluctant |
Variations: |
mushiru むしる |
(transitive verb) to pluck; to pick; to tear |
気楽とんぼ see styles |
kirakutonbo きらくとんぼ |
happy-go-lucky fellow; easygoing and indifferent person; pococurante |
氨基葡萄糖 see styles |
ān jī pú tao táng an1 ji1 pu2 tao5 tang2 an chi p`u t`ao t`ang an chi pu tao tang |
glucosamine (C6H13NO5) |
Variations: |
shibushibu しぶしぶ |
(adv,adv-to) reluctantly; unwillingly |
物怪の幸い see styles |
mokkenosaiwai もっけのさいわい |
(expression) windfall; piece of good luck |
磁気抵抗率 see styles |
jikiteikouritsu / jikitekoritsu じきていこうりつ |
magnetic reluctivity; reluctivity |
答えを渋る see styles |
kotaeoshiburu こたえをしぶる |
(exp,v5r) to be reluctant to answer; to hesitate to answer |
糖皮質激素 糖皮质激素 see styles |
táng pí zhì jī sù tang2 pi2 zhi4 ji1 su4 t`ang p`i chih chi su tang pi chih chi su |
glucocorticosteroid (corticosteroid hormone secreted by the adrenal cortex) |
紛れ当たり see styles |
magureatari まぐれあたり |
lucky shot; fluke |
Variations: |
souhou / soho そうほう |
{bot} involucre; involucrum |
縁起の悪い see styles |
enginowarui えんぎのわるい |
(exp,adj-i) ominous; ill-omened; inauspicious; unlucky; sinister |
聖盧西亞島 圣卢西亚岛 see styles |
shèng lú xī yà dǎo sheng4 lu2 xi1 ya4 dao3 sheng lu hsi ya tao |
Saint Lucia |
肝が据わる see styles |
kimogasuwaru きもがすわる |
(exp,v5r) (See 肝・きも・2,度胸が据わる・どきょうがすわる,腹が据わる・はらがすわる) to have guts; to be plucky; to have nerves of steel |
脱法ハーブ see styles |
dappouhaabu / dappohabu だっぽうハーブ |
law-evading hallucinatory herb (e.g. synthetic marijuana, "fake pot") |
茶柱が立つ see styles |
chabashiragatatsu ちゃばしらがたつ |
(exp,v5t) a tea stalk floats upright in one's cup (considered a sign of good luck) |
藍翅八色鳥 蓝翅八色鸟 see styles |
lán chì bā sè niǎo lan2 chi4 ba1 se4 niao3 lan ch`ih pa se niao lan chih pa se niao |
(bird species of China) blue-winged pitta (Pitta moluccensis) |
藍翅八色鶇 蓝翅八色鸫 see styles |
lán chì bā sè dōng lan2 chi4 ba1 se4 dong1 lan ch`ih pa se tung lan chih pa se tung |
(bird species of China) blue-winged pitta (Pitta moluccensis) |
行って来い see styles |
ittekoi いってこい |
(exp,n) going back and forth; changing scenery (theatre); fluctuation (e.g. in a market) |
説き明かす see styles |
tokiakasu ときあかす |
(transitive verb) to explain; to make clear; to elucidate; to illustrate |
運が開ける see styles |
ungahirakeru うんがひらける |
(exp,v1) to have luck turn one's way; to have one's fortune change for the better |
運に任せる see styles |
unnimakaseru うんにまかせる |
(exp,v1) to trust to luck |
難解文の釈 see styles |
nankaibunnoshaku なんかいぶんのしゃく |
elucidation of a difficult passage |
あたかも好し see styles |
atakamoyoshi あたかもよし |
(adverb) luckily; fortunately |
アンラッキー see styles |
anrakkii / anrakki アンラッキー |
(adjectival noun) unlucky; (given name) Unlucky |
カストリーズ see styles |
kasutoriizu / kasutorizu カストリーズ |
Castries (Saint Lucia); (personal name) Castries |
カメラルシダ see styles |
kamerarushida カメラルシダ |
camera lucida (lat:) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Luc" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.