I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 967 total results for your Livi search in the dictionary. I have created 10 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
mudagui むだぐい |
(noun/participle) (1) eating between meals; wasteful eating habits; waste of resources; (noun/participle) (2) (See 無駄飯・むだめし,徒食・としょく) living idly; loafing one's way through life |
Variations: |
iki(p); iki いき(P); イキ |
(1) (ant: 死に・1) living; being alive; (2) freshness; liveliness; vitality; (3) {go} situation in which a group of stones cannot be captured because it contains two or more gaps; (4) (kana only) (usually イキ) stet (proofreading); leave as-is; (prefix) (5) damned |
生きとし生ける物 see styles |
ikitoshiikerumono / ikitoshikerumono いきとしいけるもの |
(expression) all living things; all God's creatures, great and small |
生は難く死は易し see styles |
seihakatakushihayasushi / sehakatakushihayasushi せいはかたくしはやすし |
(expression) (proverb) living is difficult; dying is easy |
Variations: |
hosoboso ほそぼそ |
(adv,adv-to) (1) poor (living); (adv,adv-to) (2) barely continuing; just scraping along; (can act as adjective) (3) (as ... とした) very narrow |
アウトドアリビング see styles |
autodoaribingu アウトドアリビング |
out-door living |
エンディングノート see styles |
endingunooto エンディングノート |
booklet constituting an informal living will (containing wishes regarding one's hospitalization or funeral, and perhaps one's life story, messages to loved ones, etc.) (wasei: ending note) |
カウンターキッチン see styles |
kauntaakicchin / kauntakicchin カウンターキッチン |
kitchen with a small counter for eating, usu. allowing a view into the living and dining rooms (wasei: counter kitchen) |
かもめのジョナサン see styles |
kamomenojonasan かもめのジョナサン |
(work) Jonathan Livingston Seagull (film) (book); (wk) Jonathan Livingston Seagull (film) (book) |
パーマ・カルチャー |
paama karuchaa / pama karucha パーマ・カルチャー |
permaculture; sustainable living practices |
ハナナガスズメダイ see styles |
hananagasuzumedai ハナナガスズメダイ |
blunt snout gregory (Stegastes lividus) |
リビング・キッチン |
ribingu kicchin リビング・キッチン |
living-room plus kitchen (wasei: living kitchen) |
リビング・ストック |
ribingu sutokku リビング・ストック |
living stock |
リビングダイニング see styles |
ribingudainingu リビングダイニング |
living-room and dining-room |
レーゾン・デートル |
reezon deetoru レーゾン・デートル |
raison d'etre (fre:); reason for living; reason for something being so |
人間到る処青山あり see styles |
ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world |
人間到る処青山有り see styles |
ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world |
人間至る処青山あり see styles |
ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world |
人間至る所青山有り see styles |
ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world |
Variations: |
dousei / dose どうせい |
(n,vs,vi) cohabitation (esp. of an unmarried couple); living together |
四體不勤,五穀不分 四体不勤,五谷不分 |
sì tǐ bù qín , wǔ gǔ bù fēn si4 ti3 bu4 qin2 , wu3 gu3 bu4 fen1 ssu t`i pu ch`in , wu ku pu fen ssu ti pu chin , wu ku pu fen |
never move your four limbs, can't distinguish the five crops (idiom); living as a parasite |
嬪夫(ateji) |
pinpu ピンプ |
(kana only) (See ひも・2) pimp; procurer; someone who makes their living selling women into prostitution |
Variations: |
ando あんど |
(n,vs,vi) (1) relief; reassurance; (noun, transitive verb) (2) (hist) (See 本領安堵) recognition of right to land ownership (by the shogunate, a feudal lord, etc.); (n,vs,vi) (3) (archaism) (orig. meaning) living safely surrounded by walls |
Variations: |
wasuregachi わすれがち |
(adj-na,adj-no) forgetful; oblivious of; negligent |
Variations: |
yuuyuujiteki / yuyujiteki ゆうゆうじてき |
(adj-na,adj-no,n,vs,vi) (yoji) living a life of leisure with dignity; living quietly and comfortably free from worldly cares; otium cum dignitate |
Variations: |
kurashi(p); gurashi(sk) くらし(P); ぐらし(sk) |
(n,n-suf) (usu. ぐらし as a suffix) (way of) life; lifestyle; living; life circumstances; livelihood; day-to-day life |
Variations: |
kurasu くらす |
(v5s,vi) (1) to live (on, by, etc.); to lead a life; to get along; to get by; (v5s,vi) (2) to make a living; to earn a livelihood; (v5s,vt,vi) (3) (dated) to spend one's time (doing); to pass one's days (doing); to live; to get on (doing); (suf,v5s) (4) (after the -masu stem of a verb) to do daily; to do all day long; to continue doing |
Variations: |
shihan しはん |
{med} postmortem lividity; livor mortis; death spot |
Variations: |
edogeisha / edogesha えどげいしゃ |
(archaism) Edo geisha; geisha living and working inside Edo (not one of the red-light districts on its outskirts) |
生きとし生けるもの see styles |
ikitoshiikerumono / ikitoshikerumono いきとしいけるもの |
(expression) all living things; all God's creatures, great and small |
生於憂患,死於安樂 生于忧患,死于安乐 |
shēng yú yōu huàn , sǐ yú ān lè sheng1 yu2 you1 huan4 , si3 yu2 an1 le4 sheng yü yu huan , ssu yü an le |
to thrive in calamity and perish in soft living (idiom); life springs from sorrow and calamity, death comes from ease and pleasure |
Variations: |
tachiyuku; tachiiku(立chi行ku)(ik) / tachiyuku; tachiku(立chi行ku)(ik) たちゆく; たちいく(立ち行く)(ik) |
(v5k-s,vi) to maintain itself; to last; to make itself pay; to make a living; to keep going |
Variations: |
gunsei; gunjou(群生) / gunse; gunjo(群生) ぐんせい; ぐんじょう(群生) |
(n,vs,vi) (1) (ぐんせい only) growing en masse in one location (of plants); (n,vs,vi) (2) (ぐんせい only) (See 群棲) living gregariously (of animals); living in flocks, herds, colonies, etc.; (3) {Buddh} all animate creation |
Variations: |
gunsei / gunse ぐんせい |
(n,vs,vi) (1) growing en masse in one location (of plants); (n,vs,vi) (2) (also written as 群棲) living gregariously (of animals); living in flocks, herds, colonies, etc.; (3) {Buddh} (See 群生・ぐんじょう) all living creatures |
Variations: |
iroonasu いろをなす |
(exp,v5s) (idiom) to turn red (with anger); to be furious; to be livid |
Variations: |
meshiokuu / meshioku めしをくう |
(exp,v5u) (1) to have a meal; to eat; (exp,v5u) (2) (idiom) to make a living; to earn one's bread |
アウトドア・リビング |
autodoa ribingu アウトドア・リビング |
out-door living |
エンディング・ノート |
endingu nooto エンディング・ノート |
booklet constituting an informal living will (containing wishes regarding one's hospitalization or funeral, and perhaps one's life story, messages to loved ones, etc.) (wasei: ending note) |
カウンター・キッチン |
kauntaa kicchin / kaunta kicchin カウンター・キッチン |
kitchen with a small counter for eating, usu. allowing a view into the living and dining rooms (wasei: counter kitchen) |
ティトゥスリウィウス see styles |
titotosuriiusu / titotosuriusu ティトゥスリウィウス |
(person) Titus Livius; Livy |
ラファールレゾリビエ see styles |
rafaarurezoribie / rafarurezoribie ラファールレゾリビエ |
(place-name) La Fare-les-Oliviers |
リビング・ダイニング |
ribingu dainingu リビング・ダイニング |
living-room and dining-room |
ローレンスオリヴィエ see styles |
roorensuoririe ローレンスオリヴィエ |
(person) Laurence Olivier |
Variations: |
shakuyazumai しゃくやずまい |
living in rented quarters |
全国高齢住宅産業協会 see styles |
zenkokukoureijuutakusangyoukyoukai / zenkokukorejutakusangyokyokai ぜんこくこうれいじゅうたくさんぎょうきょうかい |
(o) National Association of Senior Living Industries |
博報堂生活総合研究所 see styles |
hakuhoudouseikatsusougoukenkyuujo / hakuhodosekatsusogokenkyujo はくほうどうせいかつそうごうけんきゅうじょ |
(org) Hakuhodo Institute of Life and Living; (o) Hakuhodo Institute of Life and Living |
Variations: |
inochiotsunagu いのちをつなぐ |
(exp,v5g) (See 生き続ける・いきつづける・2) to survive; to continue living; to escape death |
大規模小売店舗立地法 see styles |
daikibokouritenporicchihou / daikibokoritenporicchiho だいきぼこうりてんぽりっちほう |
{law} Act on the Measures by Large-Scale Retail Stores for Preservation of Living Environment |
Variations: |
oku おく |
(1) inner part; interior; back (of a drawer, one's throat, etc.); depths (e.g. of a forest); recesses (e.g. of a cave); heart; end (of a road, garden, etc.); (2) living quarters (at the back of a house); inner room; (3) recesses (of one's mind); bottom (of one's heart); behind (someone's words); mysteries (of an art) |
Variations: |
ikiru いきる |
(v1,vi) (1) to live; to exist; (v1,vi) (2) to make a living; to subsist; (v1,vi) (3) to be in effect; to be in use; to function; (v1,vi) (4) to come to life; to be enlivened; (v1,vi) (5) to be safe (in baseball, go, etc.) |
Variations: |
ikeru いける |
(transitive verb) (1) to arrange (flowers); to plant; (can act as adjective) (2) (生ける only) living; live |
衣食足りて礼節を知る see styles |
ishokutaritereisetsuoshiru / ishokutariteresetsuoshiru いしょくたりてれいせつをしる |
(exp,v5r) (proverb) well-fed, well-bred; the poor can't afford manners; only when basic needs for living are met can people spare the effort to be polite |
Variations: |
michi みち |
(1) road; path; street; lane; passage; (2) route; way; (3) distance; journey; (4) road (e.g. to victory); course; (5) way (of living, proper conduct, etc.); moral principles; (6) teachings (esp. Confucian or Buddhist); dogma; (7) field (e.g. of medicine); subject; speciality; (8) means; way; method |
Variations: |
kuitsunagu くいつなぐ |
(v5g,vi) (1) to ration out and survive on (some food); (v5g,vi) (2) to eke out a living |
Variations: |
konoyo このよ |
(See あの世) this world; this life; world of the living |
ティトゥス・リウィウス |
titotosu riiusu / titotosu riusu ティトゥス・リウィウス |
(person) Titus Livius; Livy |
Variations: |
yatteiku / yatteku やっていく |
(v5k-s,vi) (kana only) to live; to make a living; to get on with |
リビウスアンドロニクス see styles |
ribiusuandoronikusu リビウスアンドロニクス |
(person) (Lucius) Livius Andronicus |
Variations: |
hitorizumai ひとりずまい |
living by oneself; living alone |
Variations: |
futarigurashi ふたりぐらし |
(noun - becomes adjective with の) living together (of two people) |
Variations: |
suminareru すみなれる |
(Ichidan verb) to get used to living in |
Variations: |
tomokasegi ともかせぎ |
(n,vs,vi,adj-no) (See 共働き) (husband and wife) earning a living together |
Variations: |
uchigeisha / uchigesha うちげいしゃ |
geisha living and working in a restaurant, inn, etc. (as opposed to in a geisha house); in-house geisha |
Variations: |
arahitogami あらひとがみ |
(1) emperor; living god; god incarnate; (2) miracle-working god (who appears as the occasion demands) |
Variations: |
ikimono いきもの |
living thing; living creature; animal; life |
Variations: |
seisoku / sesoku せいそく |
(n,vs,vi) inhabiting; living |
Variations: |
tonaridoushi; tonaridoshi(ok); tonaridooshi(ik) / tonaridoshi; tonaridoshi(ok); tonaridooshi(ik) となりどうし; となりどし(ok); となりどおし(ik) |
next-door neighbors; (living, sitting) next to each other |
オリヴィアデハヴィランド see styles |
oririadeharirando オリヴィアデハヴィランド |
(person) Olivia De Havilland |
リウィウスアンドロニクス see styles |
riiusuandoronikusu / riusuandoronikusu リウィウスアンドロニクス |
(personal name) Livius Andronicus |
Variations: |
kyousei / kyose きょうせい |
(n,vs,vi) (1) coexistence; living together; (n,vs,vi) (2) {biol} symbiosis; (n,vs,vi) (3) {geol} paragenesis |
Variations: |
chirinoyo ちりのよ |
(exp,n) (this) corrupt world; world of the living; fleeting life |
Variations: |
ikijigoku いきじごく |
hell on earth; living hell |
遠くの親戚より近くの他人 see styles |
tookunoshinsekiyorichikakunotanin とおくのしんせきよりちかくのたにん |
(expression) (proverb) (See 遠くの親類より近くの他人・とおくのしんるいよりちかくのたにん) a neighbour is better than a relative living far |
遠くの親類より近くの他人 see styles |
tookunoshinruiyorichikakunotanin とおくのしんるいよりちかくのたにん |
(expression) (proverb) a neighbour is better than a relative living far |
Variations: |
enmachou / enmacho えんまちょう |
(1) (colloquialism) teacher's grade book; (2) {Buddh} (See 閻魔) book of sins; ledger in which Enma writes down the deeds and sins of the living |
Variations: |
babanuki(baba抜ki); babanuki(baba抜ki, 婆抜ki) ババぬき(ババ抜き); ばばぬき(ばば抜き, 婆抜き) |
(1) old maid (card game); (2) (slang) living without one's mother-in-law |
リビングダイニングキッチン see styles |
ribingudainingukicchin リビングダイニングキッチン |
living-room, dining-room and kitchen |
Variations: |
sumigokochi すみごこち |
comfort (in living place) |
Variations: |
kattekimama かってきまま |
(noun or adjectival noun) self-willed; (doing or saying things) to suit one's own convenience; oblivious to the convenience of others |
Variations: |
dousei / dose どうせい |
(n,vs,vi) cohabitation (esp. of an unmarried couple); living together |
嬪夫(ateji)(rK) |
pinpu ピンプ |
(kana only) (See ひも・3) pimp; procurer; someone who makes their living selling women into prostitution |
Variations: |
sugomorishouhi / sugomorishohi すごもりしょうひ |
consumption of goods and services by young working adults who live at home, with their basic living expenses covered by their parents; nest-dweller consumption |
Variations: |
eiyoueiga; eyoueiga / eyoega; eyoega えいようえいが; えようえいが |
(yoji) wealth, prosperity, and arrogant splendor (splendour); (living sumptuously) intoxicated by wealth and power; luxury |
Variations: |
ukiyo; fusei(浮世) / ukiyo; fuse(浮世) うきよ; ふせい(浮世) |
(1) fleeting life; this transient world; floating world; (2) (esp. 憂き世) sad world; world of grief and worry; (3) the world of the living; this life; this world; the present world; (4) (the world of the) red light districts |
Variations: |
akitsumikami; aramikami(現御神) あきつみかみ; あらみかみ(現御神) |
(archaism) (honorific or respectful language) (See 現つ神) emperor; living god |
Variations: |
seikeiotateru / sekeotateru せいけいをたてる |
(exp,v1) to make a living |
Variations: |
misugiyosugi みすぎよすぎ |
one's living; one's livelihood |
鐃旬ワ申咼鐃渋震餌駕申鐃? |
鐃旬wa申咼鐃緒申鐃緒申澆鵑召鐃緒申鐃緒申鐃? /(n) plurinational state of bolivia/ 鐃旬ワ申咼鐃緒申鐃緒申澆鵑召鐃緒申鐃緒申鐃? /(n) Plurinational State of Bolivia/ |
Plurinational State of Bolivia |
Variations: |
agogahiagaru あごがひあがる |
(exp,v5r) to lose one's means of livelihood; to become unable to earn a living |
Variations: |
surooraifu; suroo raifu スローライフ; スロー・ライフ |
slow life; slow living |
リビングオンTOKYOタイム see styles |
ribinguontoukyoutaimu / ribinguontokyotaimu リビングオンとうきょうタイム |
(work) Living On Tokyo Time (1987 film); (wk) Living On Tokyo Time (1987 film) |
Variations: |
kaigotsukihoomu かいごつきホーム |
(rare) nursing home; assisted living facility |
Variations: |
mudameshi(無駄飯, muda飯, 徒飯); mudameshi(muda飯); mudameshi むだめし(無駄飯, むだ飯, 徒飯); ムダめし(ムダ飯); ムダメシ |
living idly |
Variations: |
ikiru いきる |
(v1,vi) (1) to live; to exist; (v1,vi) (2) to make a living; to subsist; (v1,vi) (3) to be in effect; to be in use; to function; (v1,vi) (4) to come to life; to be enlivened; (v1,vi) (5) to be safe (in baseball, go, etc.) |
Variations: |
ikenie いけにえ |
(1) (living) sacrifice; (2) victim; scapegoat |
Variations: |
binbougurashi / binbogurashi びんぼうぐらし |
needy circumstances; living in poverty |
鐃旬ワ申咼鐃緒申鐃緒申猶鐃? |
鐃旬wa申咼鐃緒申蠅刻申鐃緒申鐃?鐃旬wa申咼鐃緒申螢刻申鐃緒申鐃? /(n) (uk) black-capped squirrel monkey (saimiri boliviensis) 鐃旬ワ申咼鐃緒申蠅刻申鐃緒申鐃?鐃旬ワ申咼鐃緒申螢刻申鐃緒申鐃? /(n) (uk) black-capped squirrel monkey (Saimiri boliviensis) |
(kana only) black-capped squirrel monkey (Saimiri boliviensis) |
インディペンデントリビング運動 see styles |
indipendentoribinguundou / indipendentoribingundo インディペンデントリビングうんどう |
independent living movement |
Variations: |
kanranseki かんらんせき |
{min} olivine; peridot |
Variations: |
nibuhi; niiifu; nibufu; niiihi / nibuhi; niifu; nibufu; niihi ニブヒ; ニヴフ; ニブフ; ニヴヒ |
Nivkh (ethnic minority group of Russia, living near the Amur river and on Sakhalin) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Livi" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.