There are 1524 total results for your Easy-Going search. I have created 16 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
無去無來 无去无来 see styles |
wú qù wú lái wu2 qu4 wu2 lai2 wu ch`ü wu lai wu chü wu lai muko murai |
Neither going nor coming, eternal like the dharmakāya. |
物見遊山 see styles |
monomiyusan ものみゆさん |
(yoji) going on a pleasure jaunt |
独り歩き see styles |
hitoriaruki ひとりあるき |
(noun/participle) walking alone; walking unaided; going alone; standing on one's own |
甕中捉鱉 瓮中捉鳖 see styles |
wèng zhōng - zhuō biē weng4 zhong1 - zhuo1 bie1 weng chung - cho pieh |
lit. to catch a turtle in a jar (idiom); fig. to go after easy prey |
甘かない see styles |
amakanai あまかない |
(exp,adj-i) (colloquialism) (non-standard neg. of 甘い) (See 甘い・あまい・4) not easy; not lenient |
生易しい see styles |
namayasashii / namayasashi なまやさしい |
(adjective) simple; easy |
生滅去來 生灭去来 see styles |
shēng miè qù lái sheng1 mie4 qu4 lai2 sheng mieh ch`ü lai sheng mieh chü lai shōmetsu korai |
Coming into existence and ceasing to exist, past and future, are merely relative terms and not true in reality; they are the first two antitheses in the 中論 Mādhyamika-śāstra, the other two antitheses being 一異斷常 unity and difference, impermanence and permanence. |
生滅滅已 生灭灭已 see styles |
shēng miè miè yǐ sheng1 mie4 mie4 yi3 sheng mieh mieh i shoumetsumetsui / shometsumetsui しょうめつめつい |
(expression) (yoji) {Buddh} going beyond life and death and entering Nirvana arising and ceasing are extinguished |
異類中行 异类中行 see styles |
yì lèi zhōng xíng yi4 lei4 zhong1 xing2 i lei chung hsing irui chūgyō |
going along with different types [of beings] |
登り下り see styles |
noborikudari のぼりくだり noboriori のぼりおり |
(noun/participle) rising and falling; going up and down |
白川夜舟 see styles |
shirakawayobune しらかわよぶね shirakawayofune しらかわよふね |
(irregular kanji usage) (expression) (1) (yoji) being fast asleep (and totally unaware of what is going on around one); (2) know-it-all manner |
白川夜船 see styles |
shirakawayobune しらかわよぶね shirakawayofune しらかわよふね |
(expression) (1) (yoji) being fast asleep (and totally unaware of what is going on around one); (2) know-it-all manner |
白河夜船 see styles |
shirakawayobune しらかわよぶね shirakawayofune しらかわよふね |
(expression) (1) (yoji) being fast asleep (and totally unaware of what is going on around one); (2) know-it-all manner |
百無一失 百无一失 see styles |
bǎi wú yī shī bai3 wu2 yi1 shi1 pai wu i shih |
no danger of anything going wrong; no risk at all |
直來直去 直来直去 see styles |
zhí lái zhí qù zhi2 lai2 zhi2 qu4 chih lai chih ch`ü chih lai chih chü |
going directly (without detour); (fig.) direct; straightforward (in one's manner or speech) |
省油的燈 省油的灯 see styles |
shěng yóu de dēng sheng3 you2 de5 deng1 sheng yu te teng |
sb who is easy to deal with |
知易行難 知易行难 see styles |
zhī yì xíng nán zhi1 yi4 xing2 nan2 chih i hsing nan |
easy to grasp but difficult to put into practice (idiom); easier said than done |
知法犯法 see styles |
zhī fǎ fàn fǎ zhi1 fa3 fan4 fa3 chih fa fan fa |
to know the law and break it (idiom); consciously going against the rules |
短刀直入 see styles |
tantouchokunyuu / tantochokunyu たんとうちょくにゅう |
(irregular kanji usage) (adj-na,n,adj-no) (yoji) going right to the point; point-blank; without beating about the bush; frankness |
破繭成蝶 破茧成蝶 see styles |
pò jiǎn chéng dié po4 jian3 cheng2 die2 p`o chien ch`eng tieh po chien cheng tieh |
lit. to break through a cocoon and turn into a butterfly (idiom); fig. to emerge strong after a period of struggle; to get to a better place after going through difficult period |
磊々落々 see styles |
rairairakuraku らいらいらくらく |
(noun or adjectival noun) (yoji) openhearted; unaffected; free and easy |
磊磊落落 see styles |
rairairakuraku らいらいらくらく |
(noun or adjectival noun) (yoji) openhearted; unaffected; free and easy |
磨磨蹭蹭 see styles |
mó mó cèng cèng mo2 mo2 ceng4 ceng4 mo mo ts`eng ts`eng mo mo tseng tseng |
to dillydally; slow-going |
福祉電話 see styles |
fukushidenwa ふくしでんわ |
easy-to-use telephone equipment provided free of charge or at a rebated cost for elderly or disabled who live alone |
立ち入り see styles |
tachiiri / tachiri たちいり |
(noun/participle) entering; going into |
立ち消え see styles |
tachigie たちぎえ |
(1) going out (e.g. of a fire); dying out; (2) fizzling out; falling through; coming to nothing |
立ち行く see styles |
tachiyuku; tachiiku(ik) / tachiyuku; tachiku(ik) たちゆく; たちいく(ik) |
(v5k-s,vi) to maintain itself; to last; to make itself pay; to make a living; to keep going |
等而下之 see styles |
děng ér xià zhī deng3 er2 xia4 zhi1 teng erh hsia chih |
going from there to lower grades (idiom) |
簡易軽便 see styles |
kanikeiben / kanikeben かんいけいべん |
(noun or adjectival noun) simple, easy, and convenient |
粉飾太平 粉饰太平 see styles |
fěn shì tài píng fen3 shi4 tai4 ping2 fen shih t`ai p`ing fen shih tai ping |
to pretend that everything is going well |
糸を引く see styles |
itoohiku いとをひく |
(exp,v5k) (1) to pull (the puppet) strings; to direct things from behind the scenes; (exp,v5k) (2) to stretch out (and keep going); to linger on |
純愛路線 see styles |
junairosen じゅんあいろせん |
(going) the pure love stories route (in movie making) |
終南捷徑 终南捷径 see styles |
zhōng nán jié jìng zhong1 nan2 jie2 jing4 chung nan chieh ching |
lit. the Mount Zhongnan shortcut (idiom); fig. shortcut to a high-flying career; easy route to success (an allusion to the Tang Dynasty story of 盧藏用|卢藏用[Lu2 Cang4 yong4], who lived like a hermit on Mt. Zhongnan in order to gain a reputation for wisdom, which he then used to gain a position in the Imperial Court) |
結制安居 结制安居 see styles |
jié zhì ān jū jie2 zhi4 an1 ju1 chieh chih an chü kessei ango |
binding oneself to the rules and going on retreat |
結構大変 see styles |
kekkoutaihen / kekkotaihen けっこうたいへん |
(expression) quite a chore; not that easy; fairly difficult |
縷々綿々 see styles |
rurumenmen るるめんめん |
(adj-t,adv-to) (yoji) going on and on in tedious detail |
縷縷綿綿 see styles |
rurumenmen るるめんめん |
(adj-t,adv-to) (yoji) going on and on in tedious detail |
義理一遍 see styles |
giriippen / girippen ぎりいっぺん |
(n,adj-na,adj-no) (yoji) perfunctory; going-through-the-motions-sort of (invitation, gift, etc.) |
職場復帰 see styles |
shokubafukki しょくばふっき |
(noun/participle) return to work; going back to work |
胎内潜り see styles |
tainaikuguri たいないくぐり |
(1) going through a cave, grass ring or the interior of a large Buddhistic statue, etc. (symbolizing rebirth); (2) narrow grotto (into which a person can barely fit) |
臥薪嘗胆 see styles |
gashinshoutan / gashinshotan がしんしょうたん |
(n,vs,vi) (yoji) going through thick and thin to attain one's objective; enduring unspeakable hardships for the sake of vengeance |
臨陣磨槍 临阵磨枪 see styles |
lín zhèn mó qiāng lin2 zhen4 mo2 qiang1 lin chen mo ch`iang lin chen mo chiang |
lit. to sharpen one's spear only before going into battle (idiom); fig. to make preparations only at the last moment |
自分語り see styles |
jibungatari じぶんがたり |
(colloquialism) going on about oneself; talking about oneself |
自宅飲み see styles |
jitakunomi じたくのみ |
(See 家飲み) drinking at home (as opposed to going out) |
自由濶達 see styles |
jiyuukattatsu / jiyukattatsu じゆうかったつ |
(noun or adjectival noun) (yoji) free and easy; open and natural; not fastidious |
自由自在 see styles |
zì yóu zì zài zi4 you2 zi4 zai4 tzu yu tzu tsai jiyuujizai / jiyujizai じゆうじざい |
free and easy (idiom); carefree; leisurely (adjectival noun) (yoji) free; unrestricted; (with) complete mastery; completely in control free |
自由豁達 see styles |
jiyuukattatsu / jiyukattatsu じゆうかったつ |
(noun or adjectival noun) (yoji) free and easy; open and natural; not fastidious |
自由闊達 see styles |
jiyuukattatsu / jiyukattatsu じゆうかったつ |
(noun or adjectival noun) (yoji) free and easy; open and natural; not fastidious |
自繇自在 see styles |
zì yóu zì zai zi4 you2 zi4 zai5 tzu yu tzu tsai |
free and easy (idiom); carefree; leisurely |
萬事亨通 万事亨通 see styles |
wàn shì hēng tōng wan4 shi4 heng1 tong1 wan shih heng t`ung wan shih heng tung |
everything is going smoothly (idiom) |
萬馬奔騰 万马奔腾 see styles |
wàn mǎ bēn téng wan4 ma3 ben1 teng2 wan ma pen t`eng wan ma pen teng |
lit. (like) ten thousand horses galloping (idiom); fig. going full steam ahead |
蝨潰しに see styles |
shiramitsubushini しらみつぶしに |
(adverb) (kana only) one by one; going over with a fine-tooth comb |
行きすぎ see styles |
yukisugi ゆきすぎ ikisugi いきすぎ |
going too far; going to extremes |
行き交い see styles |
yukikai ゆきかい ikikai いきかい |
coming and going; traffic |
行き帰り see styles |
yukikaeri; ikikaeri ゆきかえり; いきかえり |
(noun/participle) going and returning (e.g. work, school); both ways |
行き戻り see styles |
yukimodori ゆきもどり |
going and returning; divorced woman |
行き過ぎ see styles |
yukisugi ゆきすぎ ikisugi いきすぎ |
going too far; going to extremes |
行き違い see styles |
yukichigai ゆきちがい ikichigai いきちがい |
(1) crossing without meeting (e.g. letters in the post, people on the road); going astray; (2) difference of opinion; misunderstanding; estrangement; disagreement |
表面文章 see styles |
biǎo miàn wén zhāng biao3 mian4 wen2 zhang1 piao mien wen chang |
superficial show; going through the motions |
見やすい see styles |
miyasui みやすい |
(adjective) (1) easy to see; easy to read; (2) easy to understand; (3) (archaism) easy to look at; attractive |
覚え易い see styles |
oboeyasui おぼえやすい |
(adjective) easy to learn |
言い諭す see styles |
iisatosu / isatosu いいさとす |
(Godan verb with "su" ending) to explain in an easy-to-understand manner |
訳がない see styles |
wakeganai わけがない |
(expression) (1) (kana only) there is no way that ... (expresses speaker's belief that something is impossible); (2) (kana only) easy; simple |
訳が無い see styles |
wakeganai わけがない |
(expression) (1) (kana only) there is no way that ... (expresses speaker's belief that something is impossible); (2) (kana only) easy; simple |
說來話長 说来话长 see styles |
shuō lái huà cháng shuo1 lai2 hua4 chang2 shuo lai hua ch`ang shuo lai hua chang |
start explaining and it's a long story (idiom); complicated and not easy to express succinctly |
読みいい see styles |
yomiii / yomii よみいい |
(exp,adj-i) easy to read |
読みよい see styles |
yomiyoi よみよい |
(exp,adj-i) easy to read |
読み易い see styles |
yomiyasui よみやすい |
(adjective) easy to read; legible; clear |
読み良い see styles |
yomiyoi よみよい yomiii / yomii よみいい |
(exp,adj-i) easy to read |
買い出し see styles |
kaidashi かいだし |
(1) going out to shop; going shopping; (2) buying in quantity; buying wholesale; bulk purchasing |
起き伏し see styles |
okifushi おきふし |
(adv,n) rising and going to bed; daily life |
起早貪黑 起早贪黑 see styles |
qǐ zǎo tān hēi qi3 zao3 tan1 hei1 ch`i tsao t`an hei chi tsao tan hei |
to be industrious, rising early and going to bed late |
踏み込み see styles |
fumikomi ふみこみ |
(1) dealing fully (with); going into (issue, etc.); stepping into; breaking or rushing into; (2) alcove |
身代限り see styles |
shindaikagiri しんだいかぎり |
going bankrupt |
輕而易舉 轻而易举 see styles |
qīng ér yì jǔ qing1 er2 yi4 ju3 ch`ing erh i chü ching erh i chü |
easy; with no difficulty |
迂回曲折 see styles |
yū huí qū zhé yu1 hui2 qu1 zhe2 yü hui ch`ü che yü hui chü che |
meandering and circuitous (idiom); complicated developments that never get anywhere; going around in circles |
迷宮入り see styles |
meikyuuiri / mekyuiri めいきゅういり |
(noun - becomes adjective with の) going unsolved; remaining unanswered |
送り迎え see styles |
okurimukae おくりむかえ |
(noun, transitive verb) seeing (or dropping) off, then later picking up or going to meet (the same person) |
途中経過 see styles |
tochuukeika / tochukeka とちゅうけいか |
(1) progress (report); how things are going; the way things are progressing; (adj-no,n) (2) (still) in progress; ongoing; underway |
通り相場 see styles |
toorisouba / toorisoba とおりそうば |
going price; general custom |
通俗易懂 see styles |
tōng sú yì dǒng tong1 su2 yi4 dong3 t`ung su i tung tung su i tung |
easy to understand |
速分かり see styles |
hayawakari はやわかり |
(noun/participle) (1) quick learner; quick understanding; easy to understand; (2) handbook; guidebook |
造作ない see styles |
zousanai / zosanai ぞうさない |
(adjective) no trouble; easy |
造作無い see styles |
zousanai / zosanai ぞうさない |
(adjective) no trouble; easy |
連れ小便 see styles |
tsureshouben / tsureshoben つれしょうべん |
going off to urinate together |
遠っ走り see styles |
tooppashiri とおっぱしり |
(noun/participle) going a long way |
適可而止 适可而止 see styles |
shì kě ér zhǐ shi4 ke3 er2 zhi3 shih k`o erh chih shih ko erh chih |
(idiom) to refrain from going too far; to know when to stop |
隨順他緣 随顺他缘 see styles |
suí shùn tā yuán sui2 shun4 ta1 yuan2 sui shun t`a yüan sui shun ta yüan zuijun taen |
going along with other conditions |
隨順流轉 随顺流转 see styles |
suí shùn liú zhuǎn sui2 shun4 liu2 zhuan3 sui shun liu chuan zuijun ruten |
going along with cyclic existence |
集団登校 see styles |
shuudantoukou / shudantoko しゅうだんとうこう |
(noun/participle) going to school in groups |
難くない see styles |
katakunai かたくない |
(adjective) (as 〜に難くない) easy (to ...) |
雪じたく see styles |
yukijitaku ゆきじたく |
(obscure) getting ready to go out in the snow; clothing for going out in the snow; snow gear |
電池切れ see styles |
denchigire でんちぎれ |
(n,vs,vi,adj-no) (1) (See 切れ・ぎれ) running out of battery; battery depletion; going flat; going dead; (n,vs,vi) (2) (fig.) loss of energy; depletion of stamina |
順應天時 顺应天时 see styles |
shùn yìng tiān shí shun4 ying4 tian1 shi2 shun ying t`ien shih shun ying tien shih |
going with nature and the seasons (TCM) |
顯而易見 显而易见 see styles |
xiǎn ér yì jiàn xian3 er2 yi4 jian4 hsien erh i chien |
clearly and easy to see (idiom); obviously; clearly; it goes without saying |
飲み易い see styles |
nomiyasui のみやすい |
(adjective) easy to drink; easy to swallow; quaffable |
駅前留学 see styles |
ekimaeryuugaku / ekimaeryugaku えきまえりゅうがく |
{tradem} (from a NOVA language school slogan) studying at a language school near a station (instead of going abroad) |
駕輕就熟 驾轻就熟 see styles |
jià qīng jiù shú jia4 qing1 jiu4 shu2 chia ch`ing chiu shu chia ching chiu shu |
lit. an easy drive on a familiar path (idiom); fig. experience makes progress easy; a task that is so familiar one can do it with one's hand tied behind one's back |
騅逝かず see styles |
suiyukazu すいゆかず |
(expression) things going contrary to one's wishes |
高枕無憂 高枕无忧 see styles |
gāo zhěn wú yōu gao1 zhen3 wu2 you1 kao chen wu yu |
to sleep peacefully (idiom); (fig.) to rest easy; to be free of worries |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Easy-Going" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.