Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10394 total results for your Year-in Year-Out Have Abundance search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...8081828384858687888990...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

打掉門牙,往肚子裡嚥


打掉门牙,往肚子里咽

dǎ diào mén yá , wǎng dù zi lǐ yàn
    da3 diao4 men2 ya2 , wang3 du4 zi5 li3 yan4
ta tiao men ya , wang tu tzu li yen
lit. to swallow one's knocked-out teeth after getting punched in the face (idiom); fig. to endure bullying or insults stoically

Variations:
払拭
払しょく

 fusshoku(p); fusshiki(払拭)
    ふっしょく(P); ふっしき(払拭)
(noun, transitive verb) wiping out; sweeping away; eradicating; dispelling

Variations:
抜かす
吐かす

 nukasu
    ぬかす
(transitive verb) (1) (抜かす only) to omit; to leave out; to skip; (transitive verb) (2) (抜かす only) to overtake; to pass; (transitive verb) (3) (vulgar) to say; to speak

Variations:
抜ける
脱ける

 nukeru
    ぬける
(v1,vi) (1) to come out; to fall out; to be omitted; to be missing; to escape; to come loose; (v1,vi) (2) to fade; to discolour; (v1,vi) (3) to wear a hole (e.g. clothes); (v1,vi) (4) to leave (e.g. a meeting); (v1,vi) (5) to be clear; to be transparent (e.g. of the sky); (v1,vi) (6) (usu. as 抜けた or 抜けている) to be absentminded; to be careless; to be inattentive; to be foolish; (v1,vi) (7) {comp} to exit (a program loop); (transitive verb) (8) to go through; to pass through; to give way; to collapse; (transitive verb) (9) {hanaf} to finish a round with more than 88 points (not counting points gained from scoring combinations)

Variations:
押し広げる
押広げる

 oshihirogeru
    おしひろげる
(Ichidan verb) to extend; to expand; to spread out

Variations:
括り出す
くくり出す

 kukuridasu
    くくりだす
(Godan verb with "su" ending) to factor out (e.g. in algebra); to pull out common elements

Variations:
拭い去る
ぬぐい去る

 nuguisaru
    ぬぐいさる
(Godan verb with "ru" ending) to rub out; to clean off; to clear away; to efface; to erase

Variations:
拭い取る
ぬぐい取る

 nuguitoru
    ぬぐいとる
(transitive verb) to wipe off; to wipe out; to expunge

持てる者と持たざる者

see styles
 moterumonotomotazarumono
    もてるものともたざるもの
(expression) haves and have-nots

Variations:
振り分ける
振分ける

 furiwakeru
    ふりわける
(transitive verb) (1) to divide in two; to divide in half; (transitive verb) (2) to apportion; to divide among; to portion out; to allot; to assign

Variations:
捻り出す
ひねり出す

 hineridasu
    ひねりだす
(transitive verb) (1) to work out; to think up; to devise; to come up with; (transitive verb) (2) to manage to find (money, time, etc.); to scrape together (funds)

Variations:
捻り潰す
ひねり潰す

 hineritsubusu
    ひねりつぶす
(transitive verb) to pinch and crush; to pinch out

Variations:
掃き捨てる
掃捨てる

 hakisuteru
    はきすてる
(transitive verb) to sweep away; to sweep out

Variations:
揚がる
揚る(sK)

 agaru
    あがる
(v5r,vi) (1) to be deep fried; (v5r,vi) (2) to be hoisted up high (e.g. of a flag); to soar up into the air (e.g. of fireworks); to be raised towards the sky; (v5r,vi) (3) to well up (of emotions); to become stronger (of feelings); (v5r,vi) (4) to stand out; to be striking; to be conspicuous; (v5r,vi) (5) (See 上がる・1) (ant: 下がる・1) to rise; to go up; to come up; to ascend; to be raised; (v5r,vi) (6) (See 上がる・4) to get out (of water); to come ashore; to be washed ashore; to be hauled onto land or ship; (v5r,vi) (7) (See 上がる・5) to float atop the water; to surface from the sea (e.g. of a corpse); to rise to the surface; (v5r,vi) (8) (See 上がる・16) to be spoken loudly; to be raised loudly (of a voice); (v5r,vi) (9) (See 上がる・22) to enter a red light district; to amuse oneself in a red light district; to visit a brothel

Variations:
撥ねる
刎ねる

 haneru
    はねる
(transitive verb) (1) (kana only) to hit (e.g. to have a car hit someone); to run into; (transitive verb) (2) (kana only) to reject; to deny; to refuse; (transitive verb) (3) (kana only) to eliminate; to exclude; to leave out; (transitive verb) (4) (kana only) to flip; to splash; to splatter; (transitive verb) (5) (kana only) (esp. 刎ねる) to decapitate; to behead; (transitive verb) (6) (kana only) to jump up; (transitive verb) (7) (kana only) to point or curl up (e.g. ends of hair)

Variations:
放り出す
ほうり出す

 houridasu / horidasu
    ほうりだす
(transitive verb) (1) to throw out; (transitive verb) (2) to drop; to toss; to dump; (transitive verb) (3) to abandon; to neglect; to leave behind; to give up; (transitive verb) (4) to dismiss; to fire; to expel

Variations:
時季外れ
時季はずれ

 jikihazure
    じきはずれ
(can be adjective with の) out of season; unseasonal

Variations:
書き落とす
書き落す

 kakiotosu
    かきおとす
(transitive verb) to forget to write; to leave out (by mistake); to omit

Variations:
書き表す
書き表わす

 kakiarawasu
    かきあらわす
(transitive verb) (1) to write out; to express; to describe; (transitive verb) (2) to publish

Variations:
松飾り
松飾(io)

 matsukazari
    まつかざり
New Year's pine decorations

Variations:
根ざす
根差す

 nezasu
    ねざす
(v5s,vi) to come from; to have roots in

Variations:
梳かす
解かす

 tokasu
    とかす
(transitive verb) (kana only) to comb out; to brush; to untangle; to unravel

楽は苦の種苦は楽の種

see styles
 rakuhakunotanekuharakunotane
    らくはくのたねくはらくのたね
(expression) one cannot have pain without pleasure, and one cannot have pleasure without pain

Variations:
槍玉
やり玉
ヤリ玉

 yaridama(槍玉, yari玉); yaridama(yari玉)
    やりだま(槍玉, やり玉); ヤリだま(ヤリ玉)
(1) (orig. meaning) skilled control of a spear; stabbing (someone) with a spear; (2) (See 槍玉に挙げる・1) victim; scapegoat; someone singled out (for punishment, etc.)

此処で会ったが百年目

see styles
 kokodeattagahyakunenme
    ここであったがひゃくねんめ
(expression) at last your time has come; I have found you at last

此処で逢ったが百年目

see styles
 kokodeattagahyakunenme
    ここであったがひゃくねんめ
(expression) at last your time has come; I have found you at last

Variations:
歯固め
歯固(io)

 hagatame
    はがため
(1) tooth hardening toy (for infants); teether; teething ring; (2) tooth hardening meal; New Year's feast

Variations:
決める
極める

 kimeru(p); kimeru
    きめる(P); キメる
(transitive verb) (1) to decide; to choose; to determine; to make up one's mind; to resolve; to set one's heart on; to settle; to arrange; to set; to appoint; to fix; (transitive verb) (2) to clinch (a victory); to decide (the outcome of a match); (transitive verb) (3) to persist in doing; to go through with; (transitive verb) (4) (as 決めている) to always do; to have made a habit of; (transitive verb) (5) to take for granted; to assume; (transitive verb) (6) to dress up; to dress to kill; to dress to the nines; (transitive verb) (7) to carry out successfully (a move in sports, a pose in dance, etc.); to succeed in doing; (transitive verb) (8) {MA;sumo} to immobilize with a double-arm lock (in sumo, judo, etc.); (transitive verb) (9) to eat or drink something; to take illegal drugs

沖縄米兵少女暴行事件

see styles
 okinawabeiheishoujoboukoujiken / okinawabeheshojobokojiken
    おきなわべいへいしょうじょぼうこうじけん
(hist) 1995 Okinawa rape incident; kidnapping and rape of a 12-year-old Japanese girl by three US servicemen stationed in Okinawa

Variations:
浮かれ出る
浮れ出る

 ukarederu
    うかれでる
(v1,vi) to go out in a merry mood

Variations:
消灯ラッパ
消灯喇叭

 shoutourappa(消灯rappa); shoutourappa(消灯喇叭) / shotorappa(消灯rappa); shotorappa(消灯喇叭)
    しょうとうラッパ(消灯ラッパ); しょうとうらっぱ(消灯喇叭)
lights-out trumpet; lights-out bugle call; taps; last post

Variations:
滅びる
亡びる

 horobiru
    ほろびる
(v1,vi) to go to ruin; to go under; to fall; to be destroyed; to die out; to become extinct; to perish

Variations:
滲み出す
にじみ出す

 nijimidasu
    にじみだす
(v5s,vi) (1) (See にじみ出る・1) to ooze out; to seep; (v5s,vi) (2) (See にじみ出る・2) to show through (of emotions, etc.); to reveal itself

Variations:
漏らす
洩らす

 morasu
    もらす
(transitive verb) (1) to let leak; to let out (e.g. light); (transitive verb) (2) to let out (a secret); to leak (information); to divulge; to disclose; to let slip; (transitive verb) (3) to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction); to vent; to express; to reveal (e.g. one's true intentions); to let out (a sigh, etc.); (transitive verb) (4) to wet one's pants; (transitive verb) (5) to omit; to leave out; (suf,v5s) (6) (after the -masu stem of verb) to fail to do; to miss; to omit (by mistake); to forget to do

Variations:
漏れる
洩れる

 moreru
    もれる
(v1,vi) (1) to leak out; to escape; to come through; to shine through; to filter out; (v1,vi) (2) to find expression; to give vent; (v1,vi) (3) to leak out; to be divulged; to be disclosed; (v1,vi) (4) to be omitted; to be left out; to be excluded; to be not included

Variations:
無双仕立
無双仕立て

 musoujitate / musojitate
    むそうじたて
making a piece of clothing with the same cloth inside and out; making a kimono with lining of the same fabric

Variations:
燻り出す
いぶり出す

 iburidasu
    いぶりだす
(transitive verb) to smoke out (insects, animals, etc.)

理に勝って非に落ちる

see styles
 rinikattehiniochiru
    りにかってひにおちる
(expression) to lose an argument despite being in the right; to have the right on one's side, yet succumb to another

Variations:
生え揃う
生えそろう

 haesorou / haesoro
    はえそろう
(v5u,vi) to all come in (e.g. teeth); to all come out (e.g. seedlings, flowers)

Variations:
田植え祭り
田植え祭

 tauematsuri
    たうえまつり
(1) shrine ritual held with the first two months of the year to forecast (or pray for) a successful harvest; (2) seasonal planting of rice on a field affiliated with a shrine

Variations:
申年
さる年
サル年

 sarudoshi(申年, saru年); sarudoshi(saru年)
    さるどし(申年, さる年); サルどし(サル年)
year of the Monkey

Variations:
画する
劃する

 kakusuru
    かくする
(vs-s,vt) (1) to draw (a line); (vs-s,vt) (2) to demarcate; to mark; to divide; to map out; (vs-s,vt) (3) to plan

目からうろこが落ちる

see styles
 mekaraurokogaochiru
    めからうろこがおちる
(exp,v1) to see the light; to be awakened to the truth; to have the scales fall from one's eyes

目に入れても痛くない

see styles
 meniiretemoitakunai / meniretemoitakunai
    めにいれてもいたくない
(expression) thinking the sun shines out of someone's eyes; being the apple of one's eye; loving someone dearly

目の届かないところに

see styles
 menotodokanaitokoroni
    めのとどかないところに
(exp,adv) out of sight; out of eyeshot

Variations:
目立つ
目だつ

 medatsu
    めだつ
(v5t,vi) to be conspicuous; to stand out

Variations:
相まみえる
相見える

 aimamieru
    あいまみえる
(v1,vi) (See 見える・まみえる・1) to have an audience (with); to have an interview (with); to meet; to see

Variations:
眺め渡す
眺めわたす

 nagamewatasu
    ながめわたす
(transitive verb) to gaze out over

Variations:
立ち消える
立消える

 tachigieru
    たちぎえる
(v1,vi) (1) (See 立ち消え・1) to go out (of a fire, etc.); to die out (before burning to ash); (v1,vi) (2) (See 立ち消え・たちぎえ・2) to fall through (of plans, etc.); to fizzle out; to come to nothing

Variations:

弭(rK)

 hazu
    はず
(auxiliary) (1) (kana only) should (be); bound (to be); expected (to be); must (be); (2) nock (of a bow); (3) nock (of an arrow); (4) {sumo} (See はず押し・はずおし) nock-shaped grip (between thumb and forefinger); (5) wooden frame on the tip of the mast of a Japanese ship that prevents the hawser from falling out

Variations:

屎(rK)

 kuso(p); kuso(p)
    くそ(P); クソ(P)
(interjection) (1) (kana only) damn; damn it; shit; crap; (2) (colloquialism) (kana only) feces; excrement; dung; (prefix) (3) (kana only) damn; damned; blasted; stupid; (prefix) (4) (kana only) very; extremely; really; (adjectival noun) (5) (colloquialism) (kana only) terrible; awful; shit; crap; (adverb) (6) (slang) (kana only) a lot; (7) (kana only) (as ...もくそもない or ...もくそもあるか) negligible; insignificant; not mattering at all; counting for nothing; hardly worth consideration; out of the question

Variations:
組み付ける
組付ける

 kumitsukeru
    くみつける
(Ichidan verb) (1) to impose (printing); to lay out the page order; (Ichidan verb) (2) to assemble (e.g. components)

Variations:
絶える
断える

 taeru
    たえる
(v1,vi) (1) to die out; to peter out; to become extinct; (v1,vi) (2) to cease; to be stopped; to be discontinued; to be cut off

Variations:
綱引き
綱曳き

 tsunahiki
    つなひき
(1) tug of war (orig. a form of divination to predict whether the year will be favourable or unfavourable); (2) forward puller (of a rickshaw)

Variations:
聞きかじる
聞き齧る

 kikikajiru
    ききかじる
(transitive verb) to have a smattering knowledge of

聞くと見るとは大違い

see styles
 kikutomirutohaoochigai
    きくとみるとはおおちがい
(expression) (proverb) don't believe everything you hear; seeing is believing; to have heard of is not to have seen

Variations:
胸が痛む
胸がいたむ

 munegaitamu
    むねがいたむ
(exp,v5m) (1) to experience chest pain; to have a pain in one's chest; (exp,v5m) (2) to feel sick at heart; to have one's heart ache; to be anguished

Variations:
腹を下す
腹をくだす

 haraokudasu
    はらをくだす
(exp,v5s) to have diarrhea

Variations:
腹を壊す
腹をこわす

 haraokowasu
    はらをこわす
(exp,v5s) to get an upset stomach; to have diarrhea

Variations:
膨らむ
脹らむ

 fukuramu
    ふくらむ
(v5m,vi) to expand; to swell (out); to get big; to become inflated

Variations:
膨れる
脹れる

 fukureru
    ふくれる
(v1,vi) (1) to swell (out); to expand; to be inflated; to distend; to bulge; (v1,vi) (2) to get cross; to get sulky; to pout

Variations:
艶めく
艶く
生めく

 namameku
    なまめく
(v5k,vi) (1) to brim over with feminine charm; to look captivating (of a woman); to be sexy; to be seductive; to be enticing; (v4k,vi) (2) (archaism) to look young and fresh; (v4k,vi) (3) (archaism) to be elegant; to look refined; (v4k,vi) (4) (archaism) to have a calm and composed appearance

Variations:
苦し紛れ
苦しまぎれ

 kurushimagire
    くるしまぎれ
(n,adj-na,adj-no) (oft. as 〜に) (out of) desperation; (as a) last resort; (driven by) pain

葦の髄から天井のぞく

see styles
 yoshinozuikaratenjounozoku / yoshinozuikaratenjonozoku
    よしのずいからてんじょうのぞく
(exp,v5k) to have a narrow view of things; to look at the ceiling through a reed

葦の髄から天井を覗く

see styles
 yoshinozuikaratenjouonozoku / yoshinozuikaratenjoonozoku
    よしのずいからてんじょうをのぞく
(exp,v5k) (idiom) to have a narrow view of things; to peek at the ceiling through the pith of a reed

薮をつついて蛇を出す

see styles
 yabuotsutsuitehebiodasu
    やぶをつついてへびをだす
(exp,v5s) to stir up trouble for oneself; to scare out a snake by poking at the brush

藪をつついて蛇を出す

see styles
 yabuotsutsuitehebiodasu
    やぶをつついてへびをだす
(exp,v5s) to stir up trouble for oneself; to scare out a snake by poking at the brush

Variations:
表立つ
表だつ

 omotedatsu
    おもてだつ
(v5t,vi) (1) to become public; to become known; to come out in the open; (v5t,vi) (2) to be formal; to be official

Variations:
見破る
看破る

 miyaburu
    みやぶる
(transitive verb) to see through (a plot, lie, etc.); to penetrate into; to discover; to find out

Variations:
言い習わす
言習わす

 iinarawasu / inarawasu
    いいならわす
(transitive verb) (1) to say as a tradition; to customarily say; (transitive verb) (2) to have a habit of saying

Variations:
言い逃れる
言逃れる

 iinogareru / inogareru
    いいのがれる
(transitive verb) to explain away; to talk one's way out of; to excuse oneself; to evade

Variations:
試みる
心見る

 kokoromiru
    こころみる
(transitive verb) to try; to attempt; to have a go (at something)

Variations:
読み合わせ
読み合せ

 yomiawase
    よみあわせ
(1) (See 読み合わせる) reading out and comparing (e.g. proofs against a manuscript); (2) read-through (of a script)

Variations:
調子外れ
調子はずれ

 choushihazure / choshihazure
    ちょうしはずれ
(noun or adjectival noun) (See 調子っぱずれ・ちょうしっぱずれ) discord; disharmony; false note; being out of tune

Variations:
貧者の一灯
貧者一灯

 hinjanoittou / hinjanoitto
    ひんじゃのいっとう
(exp,n) (yoji) one's mite; widow's mite; one lantern from a poor man (i.e. no-one can give more than the only thing they have)

跑得了和尚,跑不了廟


跑得了和尚,跑不了庙

pǎo dé liǎo hé shàng , pǎo bù liǎo miào
    pao3 de2 liao3 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4
p`ao te liao ho shang , p`ao pu liao miao
    pao te liao ho shang , pao pu liao miao
the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom); you can run this time, but you'll have to come back; I'll get you sooner or later

Variations:
躍り出る
おどり出る

 odorideru
    おどりでる
(v1,vi) (1) to leap out (e.g. onto the stage); to spring out; (v1,vi) (2) to jump (e.g. into first place); to shoot (e.g. to the top); to come to the forefront; to suddenly become prominent

Variations:
身にまとう
身に纏う

 minimatou / minimato
    みにまとう
(exp,v5u) to wear; to be dressed in; to have on

Variations:
迎える
邀える

 mukaeru
    むかえる
(transitive verb) (1) to go out to meet; to receive; to welcome; to greet; to salute; to hail; (transitive verb) (2) to call for; to summon; to invite; (transitive verb) (3) to accept (e.g. as a member of a group or family); to take (e.g. a wife); (transitive verb) (4) to reach (a certain time, a point in one's life, etc.); to enter (a new phase, new era, etc.); to approach (e.g. death)

Variations:
追っ払う
追っぱらう

 opparau
    おっぱらう
(transitive verb) to chase away; to drive away; to drive out

Variations:
退ける
除ける

 nokeru
    のける
(transitive verb) (1) (See 退ける・どける) to put something out of the way; to move (something, someone) aside; (transitive verb) (2) (除ける only) to remove; to exclude; to take away; (transitive verb) (3) to set aside; to keep apart; (transitive verb) (4) to remove (someone) from the group; to shun; (v1,aux-v) (5) (kana only) (after the -te form of a verb) to do well despite difficulties; to accomplish despite adversity; (v1,aux-v) (6) (kana only) (after the -te form of a verb) to do resolutely; to do boldly

Variations:
連なる
列なる

 tsuranaru
    つらなる
(v5r,vi) (1) to extend; to stretch out; to stand in a row; (v5r,vi) (2) to attend; to participate in; (v5r,vi) (3) to enrol; to enroll; to join; (v5r,vi) (4) to have a connection; to be related; to be linked

Variations:
違和感
異和感

 iwakan
    いわかん
(1) uncomfortable feeling; feeling out of place; sense of discomfort; (2) malaise; physical unease

Variations:
避ける
除ける

 sakeru(避keru)(p); yokeru(p)
    さける(避ける)(P); よける(P)
(transitive verb) (1) (よける only) to avoid (physical contact with); (transitive verb) (2) (さける only) to avoid (situation); (Ichidan verb) (3) to ward off; to avert; (transitive verb) (4) (よける only) to put aside; to move out of the way

Variations:
酉年
とり年
トリ年

 toridoshi(酉年, tori年); toridoshi(tori年)
    とりどし(酉年, とり年); トリどし(トリ年)
year of the Rooster; year of the Cock

Variations:
閏年
うるう年

 uruudoshi(p); junnen(閏年) / urudoshi(p); junnen(閏年)
    うるうどし(P); じゅんねん(閏年)
(noun - becomes adjective with の) leap year

Variations:
陰にこもる
陰に籠る

 innikomoru
    いんにこもる
(exp,v5r) (1) to stay bottled up inside oneself; to be introverted; (exp,v5r) (2) to have a melancholic appearance, atmosphere (of a person, object, place); to have a gloomy appearance

Variations:
隔てる
距てる

 hedateru
    へだてる
(transitive verb) (1) to separate (by distance, time, etc.); to isolate; to partition; to divide; (transitive verb) (2) to interpose; to have between; (transitive verb) (3) to alienate; to estrange

Variations:
際立つ
際だつ

 kiwadatsu
    きわだつ
(v5t,vi) to be prominent; to be conspicuous; to stand out; to be outstanding; to be remarkable; to be striking; to be notable

Variations:
零れる
溢れる

 koboreru
    こぼれる
(v1,vi) (1) (kana only) to spill; to fall out of; to overflow; (v1,vi) (2) to peek through; to become visible (although normally not); (v1,vi) (3) to escape (of a smile, tear, etc.)

鞍上人なく鞍下馬なし

see styles
 anjouhitonakuankaumanashi / anjohitonakuankaumanashi
    あんじょうひとなくあんかうまなし
(expression) (obscure) riding a horse so skillfully that it appears as if man and horse have become one

鞍上人無く鞍下馬無し

see styles
 anjouhitonakuankaumanashi / anjohitonakuankaumanashi
    あんじょうひとなくあんかうまなし
(expression) (obscure) riding a horse so skillfully that it appears as if man and horse have become one

頑張る(ateji)

 ganbaru
    がんばる
(v5r,vi) (1) to persevere; to persist; to keep at it; to hang on; to hold out; to do one's best; (v5r,vi) (2) to insist that; to stick to (one's opinion); (v5r,vi) (3) to remain in a place; to stick to one's post; to refuse to budge

Variations:
食いつぶす
食い潰す

 kuitsubusu
    くいつぶす
(transitive verb) to eat oneself out of house and home; to eat up completely

Variations:
食い繋ぐ
食いつなぐ

 kuitsunagu
    くいつなぐ
(v5g,vi) (1) to ration out and survive on (some food); (v5g,vi) (2) to eke out a living

鳶に油揚げを攫われる

see styles
 tonbiniaburaageosarawareru / tonbiniaburageosarawareru
    とんびにあぶらあげをさらわれる    tobiniaburaageosarawareru / tobiniaburageosarawareru
    とびにあぶらあげをさらわれる
(exp,v1) to be robbed of one's due; to have one's fried tofu snatched by a black kite

Variations:
100点満点
百点満点

 hyakutenmanten
    ひゃくてんまんてん
(noun - becomes adjective with の) (1) perfect score; full marks; perfection; leaving nothing to be desired; (2) grading out of a hundred; grading on a scale of 0 to 100

アウト・オブ・バウンズ

 auto obu baunzu
    アウト・オブ・バウンズ
out of bounds

アウトオブオーダー実行

see styles
 autoobuoodaajikkou / autoobuoodajikko
    アウトオブオーダーじっこう
{comp} out of order execution

アウトオブファッション

see styles
 autoobufasshon
    アウトオブファッション
out of fashion

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...8081828384858687888990...>

This page contains 100 results for "Year-in Year-Out Have Abundance" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary