I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 13044 total results for your War search. I have created 131 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...8081828384858687888990...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

気にさわる

see styles
 kinisawaru
    きにさわる
(exp,v5r) to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way

気分が悪い

see styles
 kibungawarui
    きぶんがわるい
(exp,adj-i) feel sick; feel unwell

気味が悪い

see styles
 kimigawarui
    きみがわるい
(exp,adj-i) creepy (feeling); uneasy (feeling); bad (feeling); giving one the creeps; hideous; scaring; weird

気味の悪い

see styles
 kiminowarui
    きみのわるい
(exp,adj-i) (See 気味が悪い・きみがわるい) creepy (feeling); uneasy (feeling); bad (feeling); giving one the creeps; hideous; scaring; weird

気味わるい

see styles
 kimiwarui
    きみわるい
    kibiwarui
    きびわるい
(adjective) unpleasant; uncomfortable; creepy; spooky

気回りない

see styles
 kimawarinai
    きまわりない
(expression) inconsiderate (of rudeness, danger or rules)

気回り無い

see styles
 kimawarinai
    きまわりない
(expression) inconsiderate (of rudeness, danger or rules)

気恥かしい

see styles
 kihazukashii / kihazukashi
    きはずかしい
(adjective) embarrassed; feeling ashamed or awkward

気持ち悪い

see styles
 kimochiwarui
    きもちわるい
(adjective) (See 気持ちが悪い) bad feeling; feeling bad; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting

気色が悪い

see styles
 kishokugawarui
    きしょくがわるい
(exp,adj-i) (See 気色の悪い,気色悪い) weird; disgusting

気色の悪い

see styles
 kishokunowarui
    きしょくのわるい
(exp,adj-i) (See 気色が悪い,気色悪い) weird; disgusting; sickening

水橋川原町

see styles
 mizuhashikawaramachi
    みずはしかわらまち
(place-name) Mizuhashikawaramachi

水殿瓦窯跡

see styles
 mizudonokawarakamadoato
    みずどのかわらかまどあと
(place-name) Mizudonokawarakamadoato

水源洲吠崎

see styles
 mizuwarasubousaki / mizuwarasubosaki
    みずわらすぼうさき
(personal name) Mizuwarasubousaki

江戸川乱歩

see styles
 edogawaranpo
    えどがわらんぽ
(person) Edogawa Ranpo

決まり悪い

see styles
 kimariwarui
    きまりわるい
(adjective) feeling awkward; being ashamed; being bashful

決りが悪い

see styles
 kimarigawarui
    きまりがわるい
(exp,adj-i) embarrassed; ashamed

Variations:
沙羅
娑羅

 shara; sara
    しゃら; さら
(1) (See 沙羅双樹・1) sal (tree) (Shorea robusta); saul; (2) (See 夏椿) Japanese stewartia (Stewartia pseudocamellia)

沢良宜東町

see styles
 sawaragihigashimachi
    さわらぎひがしまち
(place-name) Sawaragihigashimachi

Variations:
河伯
河郎

 kahaku; kawarou(河郎) / kahaku; kawaro(河郎)
    かはく; かわろう(河郎)
(1) (See 河童・1) kappa (mythical water-dwelling creature); (2) (河伯 only) river god

河原崎健三

see styles
 kawarasakikenzou / kawarasakikenzo
    かわらさきけんぞう
(person) Kawarasaki Kenzou

河原崎建三

see styles
 kawarasakikenzou / kawarasakikenzo
    かわらさきけんぞう
(person) Kawarasaki Kenzou (1943.11.3-)

河原崎次郎

see styles
 kawarazakijirou / kawarazakijiro
    かわらざきじろう
(person) Kawarazaki Jirou (1941.1.18-)

河原崎洋央

see styles
 kawarazakihiroo
    かわらざきひろお
(person) Kawarazaki Hiroo (1953.4.29-)

河原左大臣

see styles
 kawaranosadaijin
    かわらのさだいじん
(personal name) Kawaranosadaijin

河原日出子

see styles
 kawarahideko
    かわらひでこ
(person) Kawara Hideko

河原木場沢

see styles
 kawarakibasawa
    かわらきばさわ
(place-name) Kawarakibasawa

河原林雄太

see styles
 kawarabayashiyuuta / kawarabayashiyuta
    かわらばやしゆうた
(person) Kawarabayashi Yūta (?-1877.2)

河原津新田

see styles
 kawarazushinden
    かわらづしんでん
(place-name) Kawarazushinden

河原越隧道

see styles
 kawaragoezuidou / kawaragoezuido
    かわらごえずいどう
(place-name) Kawaragoezuidō

沸きが早い

see styles
 wakigahayai
    わきがはやい
(exp,adj-i) quick to warm up (e.g. of a kettle)

法報化三身


法报化三身

see styles
fǎ bào huà sān shēn
    fa3 bao4 hua4 san1 shen1
fa pao hua san shen
 hoppōke sanjin
The trikāya: 法 dharmakāya, the absolute or spiritual body; 報 saṃbhogakāya, the body of bliss; 化 nirmāṇakāya, the body of incarnation. In Hīnayāna 法身 is described as the commandments, meditations, wisdom, nirvāṇa, and nirvāṇa-enlightenment; 報身 is the reward-body of bliss; 化 or 應 (化) is the body in its various incarnations. In Mahāyāna, the three bodies are regarded as distinct, but also as aspects of one body which pervades all beings. Cf. 三身.

波和利奈園


波和利奈园

see styles
bō hé lìn ài yuán
    bo1 he2 lin4 ai4 yuan2
po ho lin ai yüan
 Hawarina en
Pāvārika's mango grove

Variations:
波止
波戸

 hato
    はと
(See 防波堤) breakwater; seawall; bulwark; mole; narrow stone structure for breaking incoming waves and loading goods on and off ships

波離間投げ

see styles
 harimanage
    はりまなげ
{sumo} backward belt throw

洋服たんす

see styles
 youfukutansu / yofukutansu
    ようふくたんす
wardrobe (esp. for Western clothes); chest of drawers; clothespress; dresser; tallboy

流行語大賞

see styles
 ryuukougotaishou / ryukogotaisho
    りゅうこうごたいしょう
(unclass) Buzzword of the Year Award (organized by publisher Jiyu Kokumin-sha); (personal name) Buzzword of the Year Award (organized by publisher Jiyu Kokumin-sha)

浦和レッズ

see styles
 urawarezzu
    うらわレッズ
(org) Urawa Red Diamonds (Japanese pro soccer team) (abbreviation); (o) Urawa Red Diamonds (Japanese pro soccer team) (abbreviation)

淡河町萩原

see styles
 ougochouhagiwara / ogochohagiwara
    おうごちょうはぎわら
(place-name) Ougochōhagiwara

淡黃腰柳鶯


淡黄腰柳莺

see styles
dàn huáng yāo liǔ yīng
    dan4 huang2 yao1 liu3 ying1
tan huang yao liu ying
(bird species of China) lemon-rumped warbler (Phylloscopus chloronotus)

深草下川原

see styles
 fukakusashimogawara
    ふかくさしもがわら
(place-name) Fukakusashimogawara

深草中川原

see styles
 fukakusanakagawara
    ふかくさなかがわら
(place-name) Fukakusanakagawara

深草向川原

see styles
 fukakusamukaigawara
    ふかくさむかいがわら
(place-name) Fukakusamukaigawara

深草東瓦町

see styles
 fukakusahigashigawaramachi
    ふかくさひがしがわらまち
(place-name) Fukakusahigashigawaramachi

深草西川原

see styles
 fukakusanishigawara
    ふかくさにしがわら
(place-name) Fukakusanishigawara

清水川原橋

see styles
 shimizugawarahashi
    しみずがわらはし
(place-name) Shimizugawarahashi

清水西川原

see styles
 shimizunishikawara
    しみずにしかわら
(place-name) Shimizunishikawara

清水阿原町

see styles
 shimizuawarachou / shimizuawaracho
    しみずあわらちょう
(place-name) Shimizuawarachō

渡島砂原駅

see styles
 oshimasawaraeki
    おしまさわらえき
(st) Oshimasawara Station

Variations:
温々
温温

 nukunuku
    ぬくぬく
(adv,adv-to,vs) (1) (kana only) snugly; cosily; warmly; comfortably; (adv,adv-to) (2) (kana only) carefree; easily; safely; without hardship; (can be adjective with の) (3) (kana only) freshly made and still warm; (adv,adv-to) (4) (kana only) imprudently; shamelessly

温かい歓迎

see styles
 atatakaikangei / atatakaikange
    あたたかいかんげい
(exp,n) warm reception; cordial welcome; warm greeting

温暖化防止

see styles
 ondankaboushi / ondankaboshi
    おんだんかぼうし
(abbreviation) (See 地球温暖化防止) prevention of global warming

温風暖房機

see styles
 onpuudanbouki / onpudanboki
    おんぷうだんぼうき
(See 温風暖房) warm air heater

Variations:
温麺
雲麺

 uumen; uumen; unmen / umen; umen; unmen
    うーめん; ううめん; うんめん
{food} (See 素麺・そうめん) type of sōmen made without added oil; specialty of Miyagi prefecture, usu. eaten in broth, esp. warm in winter

湯川れい子

see styles
 yukawareiko / yukawareko
    ゆかわれいこ
(person) Yukawa Reiko (1939.1-)

湯河原新道

see styles
 yugawarashindou / yugawarashindo
    ゆがわらしんどう
(place-name) Yugawarashindō

源川瑠々子

see styles
 minagawaruruko
    みながわるるこ
(person) Minagawa Ruruko

漏れ伝わる

see styles
 moretsutawaru
    もれつたわる
(Godan verb with "ru" ending) to be transmitted; to be conveyed; to be leaked; to be passed along

漢江の奇跡

see styles
 hangannokiseki; kankounokiseki / hangannokiseki; kankonokiseki
    ハンガンのきせき; かんこうのきせき
(exp,n) (hist) Miracle on the Han River (rapid economic growth in South Korea following the Korean War)

火に当たる

see styles
 hiniataru
    ひにあたる
(exp,v5r) to warm oneself at the fire

火の川原橋

see styles
 hinokawarabashi
    ひのかわらばし
(place-name) Hinokawarabashi

炊飯ジャー

see styles
 suihanjaa / suihanja
    すいはんジャー
rice cooker and warmer

Variations:
炙る
焙る

 aburu
    あぶる
(transitive verb) (1) (kana only) to warm (e.g. one's hands over a fire); to dry; (transitive verb) (2) (kana only) to toast; to grill; to broil; to roast; to scorch

炭酸で割る

see styles
 tansandewaru
    たんさんでわる
(Godan verb with "ru" ending) to dilute with soda

為しおわる

see styles
 nashiowaru
    なしおわる
(v5r,vi) to finish

為し終わる

see styles
 nashiowaru
    なしおわる
(v5r,vi) to finish

Variations:
焙烙
炮烙

 houroku; houraku / horoku; horaku
    ほうろく; ほうらく
(1) earthenware baking pan; parching pan; (2) (ほうらく only) (hist) form of punishment in which a person is forced to walk on an oiled pipe over a charcoal fire (ancient China)

無冠の帝王

see styles
 mukannoteiou / mukannoteo
    むかんのていおう
(exp,n) (1) person who has not won any major awards or titles despite being the best in a particular field; uncrowned king; (exp,n) (2) person who wields power without holding an official rank or title; (exp,n) (3) journalist (esp. newspaper journalist)

無功不受祿


无功不受禄

see styles
wú gōng bù shòu lù
    wu2 gong1 bu4 shou4 lu4
wu kung pu shou lu
Don't get a reward if it's not deserved. (idiom)

Variations:
無様
不様

 buzama
    ぶざま
(noun or adjectival noun) unsightly; ungraceful; clumsy; awkward; unpresentable; unshapely; ungainly; uncouth; untidy

焼きが回る

see styles
 yakigamawaru
    やきがまわる
(Godan verb with "ru" ending) to become decrepit; to be in one's dotage; to become dull; to lose one's astuteness; to lose one's touch; to become senile; to lose one's edge; to go downhill

照れくさい

see styles
 terekusai
    てれくさい
(adjective) embarrassing; awkward

熱盛りそば

see styles
 atsumorisoba
    あつもりそば
(food term) warm soba noodles (esp. for dipping, either served after being boiled, or cooled and then rewarmed)

熱盛り蕎麦

see styles
 atsumorisoba
    あつもりそば
(food term) warm soba noodles (esp. for dipping, either served after being boiled, or cooled and then rewarmed)

燗をつける

see styles
 kanotsukeru
    かんをつける
(exp,v1) to warm up sake

Variations:
牝瓦
女瓦

 megawara
    めがわら
concave tile

Variations:
牡瓦
男瓦

 ogawara
    おがわら
(See 丸瓦) convex roof tile

物のあはれ

see styles
 mononoahare
    もののあはれ
(out-dated or obsolete kana usage) (exp,n) (kana only) mono no aware; appreciation of the fleeting nature of beauty; pathos of things; strong aesthetic sense

物のあわれ

see styles
 mononoaware
    もののあわれ
(exp,n) (kana only) mono no aware; appreciation of the fleeting nature of beauty; pathos of things; strong aesthetic sense

物笑いの種

see styles
 monowarainotane
    ものわらいのたね
(exp,n) laughingstock; object of ridicule

特別区民税

see styles
 tokubetsukuminzei / tokubetsukuminze
    とくべつくみんぜい
special ward tax

特別行政區


特别行政区

see styles
tè bié xíng zhèng qū
    te4 bie2 xing2 zheng4 qu1
t`e pieh hsing cheng ch`ü
    te pieh hsing cheng chü
special administrative region (SAR), of which there are two in the PRC: Hong Kong 香港 and Macau 澳門|澳门; refers to many different areas during late Qing, foreign occupation, warlord period and Nationalist government; refers to special zones in North Korea and Indonesia

犬の遠吠え

see styles
 inunotooboe
    いぬのとおぼえ
(exp,n) (idiom) backbiting of a coward; grumblings of a loser

猪名川霊園

see styles
 inagawareien / inagawareen
    いながわれいえん
(place-name) Inagawa Cemetery

猿の尻笑い

see styles
 sarunoshiriwarai
    さるのしりわらい
(exp,n) (idiom) the pot calling the kettle black; people who live in glass houses throwing stones; a monkey's laughter at (another monkey's) buttocks

現われ出る

see styles
 arawarederu
    あらわれでる
(Ichidan verb) to appear

瓦爾達克省


瓦尔达克省

see styles
wǎ ěr dá kè shěng
    wa3 er3 da2 ke4 sheng3
wa erh ta k`o sheng
    wa erh ta ko sheng
Wardak (Afghan province)

甚兵ェ川原

see styles
 jinbeekawara
    じんべえかわら
(place-name) Jinbeekawara

生えかわる

see styles
 haekawaru
    はえかわる
(v5r,vi) to be replaced with new growth

生え変わる

see styles
 haekawaru
    はえかわる
(v5r,vi) to be replaced with new growth

生え替わる

see styles
 haekawaru
    はえかわる
(v5r,vi) to be replaced with new growth

田出之川原

see styles
 tadenokawara
    たでのかわら
(place-name) Tadenokawara

田原春日野

see styles
 tawarakasugano
    たわらかすがの
(place-name) Tawarakasugano

田原総一朗

see styles
 tawarasouichirou / tawarasoichiro
    たわらそういちろう
(person) Tawara Souichirō (1934.4.15-)

甲斐がある

see styles
 kaigaaru / kaigaru
    かいがある
(exp,v5r-i) to be effective; to be fruitful; to be worthwhile; to be worth; to be rewarded; to pay off

甲斐が有る

see styles
 kaigaaru / kaigaru
    かいがある
(exp,v5r-i) to be effective; to be fruitful; to be worthwhile; to be worth; to be rewarded; to pay off

Variations:
疣々
疣疣

 iboibo
    いぼいぼ
(kana only) warts; wart-like bumps

癇にさわる

see styles
 kannisawaru
    かんにさわる
(exp,v5r) to irritate one; to get on one's nerves

癪にさわる

see styles
 shakunisawaru
    しゃくにさわる
(exp,v5r) to irritate; to grate on one's nerves; to aggravate; to be galling; to be invidious

白井河原橋

see styles
 shiraigawarabashi
    しらいがわらばし
(place-name) Shiraigawarabashi

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...8081828384858687888990...>

This page contains 100 results for "War" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary