There are 10317 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...8081828384858687888990...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
porotto; porotto ポロっと; ぽろっと |
(adverb) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぽろり・1) dropping (of tears, dew, etc.); (adverb) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぽろり・2) falling off; dropping off; slipping (e.g. from one's hands); (adverb) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (See ぽろり・3) inadvertently (coming to the surface); letting out (e.g. a secret) |
Variations: |
bonjiri; ponjiri ぼんじり; ぽんじり |
pope's nose; parson's nose; meat from around the coccyx of a chicken |
Variations: |
makkori; makkari マッコリ; マッカリ |
Korean alcoholic beverage made from flour or sticky rice (kor: maggeoli); makkolli; makgeolli |
Variations: |
mayopon; mayopon マヨポン; マヨぽん |
{food} (from マヨネーズ + ポン酢) (See ポン酢・2) mayonnaise and ponzu |
Variations: |
meshiuma; meshiuma メシウマ; めしうま |
(n,exp) (vulgar) (slang) (abbreviation) (short for 他人の不幸で今日も飯がうまい) schadenfreude; pleasure derived from the misfortunes of others |
Variations: |
mogitoru もぎとる |
(transitive verb) (1) to pluck off (esp. by twisting); to pick; to break off; to tear off; (transitive verb) (2) to wrest (away from); to wrench free; to snatch (away) |
Variations: |
morobare; morobare モロバレ; もろばれ |
(adj-na,vs) (colloquialism) (from もろに and ばれる) obviously known; open secret; clear for all to see; being found out |
Variations: |
yaramiso; yaramiso ヤラミソ; やらみそ |
(slang) (from やらず + 三十路) (See やる・11,三十路) person who is still a virgin after turning 30 |
Variations: |
yarisaa; yarisaa / yarisa; yarisa ヤリサー; やりサー |
(slang) (from 遣り and サー(クル)) (See 遣る・やる・11,サークル・1) university club for socializing and having sex |
Variations: |
yandere; yandere ヤンデレ; やんでれ |
(n,adj-f) (slang) (from 病む and デレデレ) person with an unhealthy romantic obsession |
一を聞いて十を知る see styles |
ichiokiitejuuoshiru / ichiokitejuoshiru いちをきいてじゅうをしる |
(exp,v5r) (idiom) to understand everything from only one part; to be perceptive; to be quick to understand; to be quick on the uptake |
一人得道,雞犬升天 一人得道,鸡犬升天 |
yī rén dé dào , jī quǎn shēng tiān yi1 ren2 de2 dao4 , ji1 quan3 sheng1 tian1 i jen te tao , chi ch`üan sheng t`ien i jen te tao , chi chüan sheng tien |
lit. when a person attains enlightenment and immortality, even his chickens and dogs will ascend to heaven with him (idiom); fig. when somebody attains a position of power and influence, their relatives and friends also benefit |
Variations: |
ichigoichijuu / ichigoichiju いちごいちじゅう |
(yoji) full particulars; the whole story; from beginning to end |
丁幾(ateji) |
chinki チンキ |
(kana only) (orig. from the Dutch 'tinctuur') tincture |
上有天堂,下有蘇杭 上有天堂,下有苏杭 |
shàng yǒu tiān táng , xià yǒu sū háng shang4 you3 tian1 tang2 , xia4 you3 su1 hang2 shang yu t`ien t`ang , hsia yu su hang shang yu tien tang , hsia yu su hang |
lit. there is heaven above, and there is 蘇杭|苏杭[Su1 Hang2] below (idiom); fig. the beauty and affluence of Suzhou and Hangzhou is comparable with heaven |
Variations: |
gekou / geko げこう |
(n,vs,vi) (1) going from the capital to the provinces; (n,vs,vi) (2) (sometimes written as 還向) returning after praying at a temple or shrine; (n,vs,vi) (3) coming down from a high place to a low place |
不孝有三,無後為大 不孝有三,无后为大 |
bù xiào yǒu sān , wú hòu wéi dà bu4 xiao4 you3 san1 , wu2 hou4 wei2 da4 pu hsiao yu san , wu hou wei ta |
there are three ways to be unfilial; having no sons is the worst (from Mencius 孟子[Meng4zi3]) |
不著香華鬘不香塗身 不着香华鬘不香涂身 see styles |
bù zhù xiāng huā mán bù xiāng tú shēn bu4 zhu4 xiang1 hua1 man2 bu4 xiang1 tu2 shen1 pu chu hsiang hua man pu hsiang t`u shen pu chu hsiang hua man pu hsiang tu shen fujaku kōkeman fukōzushin |
mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūṣaṇasthānād vairamaṇī (virati). The eighth commandment against adorning the body with wreaths of fragrant fowers, or using fragrant unguents. |
Variations: |
chuuza / chuza ちゅうざ |
(n,vs,vi) leaving one's seat (before an event is over); excusing oneself (from a meeting, conversation, etc.) |
Variations: |
gotomiso ごとみそ |
(rare) goto miso (miso from the Kamakura era) |
Variations: |
kouryouyuukai / koryoyukai こうりょうゆうかい |
(expression) (yoji) (from I Ching) the arrogant dragon will have cause to repent; he who reaches the top is bound to fail if he is not prudent |
人不為己,天誅地滅 人不为己,天诛地灭 |
rén bù wèi jǐ , tiān zhū dì miè ren2 bu4 wei4 ji3 , tian1 zhu1 di4 mie4 jen pu wei chi , t`ien chu ti mieh jen pu wei chi , tien chu ti mieh |
Look out for yourself, or heaven and earth will combine to destroy you.; Every man for himself, and the Devil take the hindmost. |
人之將死,其言也善 人之将死,其言也善 |
rén zhī jiāng sǐ , qí yán yě shàn ren2 zhi1 jiang1 si3 , qi2 yan2 ye3 shan4 jen chih chiang ssu , ch`i yen yeh shan jen chih chiang ssu , chi yen yeh shan |
words of a man on his deathbed always come from the heart (proverb) |
人無遠慮,必有近憂 人无远虑,必有近忧 |
rén wú yuǎn lǜ , bì yǒu jìn yōu ren2 wu2 yuan3 lu:4 , bi4 you3 jin4 you1 jen wu yüan lü , pi yu chin yu |
He who gives no thought to far-flung problems soon finds suffering nearby (idiom, from Analects).; Smug concentration on the here and now will lead to future sorrow. |
仏ほっとけ神構うな see styles |
hotokehottokekamikamauna ほとけほっとけかみかまうな |
(expression) (joc) don't bother the Buddha, give no heed to God |
以子之矛,攻子之盾 |
yǐ zǐ zhī máo , gōng zǐ zhī dùn yi3 zi3 zhi1 mao2 , gong1 zi3 zhi1 dun4 i tzu chih mao , kung tzu chih tun |
lit. use sb's spear to attack his shield (idiom, derived from Han Feizi 韓非子|韩非子); turning a weapon against its owner; fig. to attack an opponent using his own devices; hoist with his own petard |
Variations: |
iou / io いおう |
(n,adv) (1) (以往 only) (See 以後・いご・1) after this; from now on; hereafter; (n,adv) (2) (See 以前・いぜん) ago; since; before; previous |
以直報怨,以德報德 以直报怨,以德报德 |
yǐ zhí bào yuàn , yǐ dé bào dé yi3 zhi2 bao4 yuan4 , yi3 de2 bao4 de2 i chih pao yüan , i te pao te |
to repay kindness with kindness, and repay enmity with justice (idiom, from Analects) |
信は荘厳より起こる see styles |
shinhasougonyoriokoru / shinhasogonyoriokoru しんはそうごんよりおこる |
(exp,v5r) (proverb) function follows form; the outside shapes the inside; belief comes from solemnity (i.e. from seeing an ornate temple) |
修身斉家治国平天下 see styles |
shuushinseikachikokuheitenka / shushinsekachikokuhetenka しゅうしんせいかちこくへいてんか |
(expression) (proverb) (from the Book of Rites) those who wish to rule the land must first cultivate their own characters, then manage their families, then govern their states; only then can they bring peace to the land |
先天不足,後天失調 先天不足,后天失调 |
xiān tiān bù zú , hòu tiān shī tiáo xian1 tian1 bu4 zu2 , hou4 tian1 shi1 tiao2 hsien t`ien pu tsu , hou t`ien shih t`iao hsien tien pu tsu , hou tien shih tiao |
to be born with a weak constitution and suffer from ill health during one's life; (fig.) to be problematic from the start, and get even worse over time |
Variations: |
senzodaidai せんぞだいだい |
(adj-no,n) (1) ancestral; hereditary; handed down from generation to generation; (adverb) (2) for generations; from generation to generation |
Variations: |
senzodaidai せんぞだいだい |
(noun - becomes adjective with の) ancestral; hereditary; generation after generation; passing from father to son |
Variations: |
hassoutobi / hassotobi はっそうとび |
(1) {sumo} leap up from the initial charge in order to surprise the opponent; (2) (orig. meaning) (Minamoto Yoshitsune's legendary) eight ship leap |
Variations: |
rokkouoroshi / rokkooroshi ろっこうおろし |
cold northerly winter wind from the Rokko Mountains |
Variations: |
hiyasu ひやす |
(transitive verb) (1) to cool (from room temperature); to chill; to refrigerate; (transitive verb) (2) to calm down; to cool off; to regain one's composure; to relax; (transitive verb) (3) to be frightened (at); to be scared (of) |
出其不意,攻其不備 出其不意,攻其不备 |
chū qí bù yì , gōng qí bù bèi chu1 qi2 bu4 yi4 , gong1 qi2 bu4 bei4 ch`u ch`i pu i , kung ch`i pu pei chu chi pu i , kung chi pu pei |
to catch an enemy off guard with a surprise attack (idiom, from Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3]) |
Variations: |
dekitate できたて |
(can be adjective with の) (kana only) just made; fresh (e.g. from the oven); newly built (e.g. house); brand-new |
分久必合,合久必分 |
fēn jiǔ bì hé , hé jiǔ bì fēn fen1 jiu3 bi4 he2 , he2 jiu3 bi4 fen1 fen chiu pi ho , ho chiu pi fen |
lit. that which is long divided must unify, and that which is long unified must divide (proverb, from Romance of the Three Kingdoms 三國演義|三国演义[San1guo2 Yan3yi4]); fig. things are constantly changing |
Variations: |
hajimekara はじめから |
(expression) from the beginning |
前事不忘,後事之師 前事不忘,后事之师 |
qián shì bù wàng , hòu shì zhī shī qian2 shi4 bu4 wang4 , hou4 shi4 zhi1 shi1 ch`ien shih pu wang , hou shih chih shih chien shih pu wang , hou shih chih shih |
don't forget past events, they can guide you in future (idiom); benefit from past experience |
前車之覆,後車之鑒 前车之覆,后车之鉴 |
qián chē zhī fù , hòu chē zhī jiàn qian2 che1 zhi1 fu4 , hou4 che1 zhi1 jian4 ch`ien ch`e chih fu , hou ch`e chih chien chien che chih fu , hou che chih chien |
lit. the cart in front overturns, a warning to the following cart (idiom); fig. draw lesson from the failure of one's predecessor; learn from past mistake; once bitten twice shy |
前門打虎,後門打狼 前门打虎,后门打狼 |
qián mén dǎ hǔ , hòu mén dǎ láng qian2 men2 da3 hu3 , hou4 men2 da3 lang2 ch`ien men ta hu , hou men ta lang chien men ta hu , hou men ta lang |
to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another |
前門拒虎,後門進狼 前门拒虎,后门进狼 |
qián mén jù hǔ , hòu mén jìn láng qian2 men2 ju4 hu3 , hou4 men2 jin4 lang2 ch`ien men chü hu , hou men chin lang chien men chü hu , hou men chin lang |
to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another |
十一(ateji) |
juuichi; juuichi / juichi; juichi じゅういち; ジュウイチ |
(kana only) (name derived from its call) rufous hawk-cuckoo (Hierococcyx hyperythrus); northern hawk-cuckoo |
千里之堤,潰於蟻穴 千里之堤,溃于蚁穴 |
qiān lǐ zhī dī , kuì yú yǐ xué qian1 li3 zhi1 di1 , kui4 yu2 yi3 xue2 ch`ien li chih ti , k`uei yü i hsüeh chien li chih ti , kuei yü i hsüeh |
lit. an ant hole may cause the collapse of a great dike (idiom); fig. huge damage may result from a moment's negligence |
千里之行,始於足下 千里之行,始于足下 |
qiān lǐ zhī xíng , shǐ yú zú xià qian1 li3 zhi1 xing2 , shi3 yu2 zu2 xia4 ch`ien li chih hsing , shih yü tsu hsia chien li chih hsing , shih yü tsu hsia |
lit. a thousand mile journey begins with the first step; fig. big accomplishments come from an accumulation of little achievements made one by one |
取り返しがつかない see styles |
torikaeshigatsukanai とりかえしがつかない |
(expression) cannot be undone; can't be recovered from |
取り返しのつかない see styles |
torikaeshinotsukanai とりかえしのつかない |
(exp,adj-i) cannot be undone; can't be recovered from |
Variations: |
kuchiura くちうら |
(1) (esp. 口裏) determining a speaker's true or hidden meaning; determining a speaker's intentions from his manner of speech; (2) (archaism) (esp. 口占) divining good or bad luck from listening to someone |
Variations: |
kokokomai こここまい |
(See 古米) rice remaining from the harvest three years ago |
只可意會,不可言傳 只可意会,不可言传 |
zhǐ kě yì huì , bù kě yán chuán zhi3 ke3 yi4 hui4 , bu4 ke3 yan2 chuan2 chih k`o i hui , pu k`o yen ch`uan chih ko i hui , pu ko yen chuan |
can be understood, but not described (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); mysterious and subtle |
可以意會,不可言傳 可以意会,不可言传 |
kě yǐ yì huì , bù kě yán chuán ke3 yi3 yi4 hui4 , bu4 ke3 yan2 chuan2 k`o i i hui , pu k`o yen ch`uan ko i i hui , pu ko yen chuan |
can be understood, but not described (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); mysterious and subtle |
吃著碗裡,看著鍋裡 吃着碗里,看着锅里 |
chī zhe wǎn lǐ , kàn zhe guō lǐ chi1 zhe5 wan3 li3 , kan4 zhe5 guo1 li3 ch`ih che wan li , k`an che kuo li chih che wan li , kan che kuo li |
lit. eyeing what's in the pot as one eats from one's bowl (idiom); not content with what one already has; (of men, typically) to have the wandering eye |
Variations: |
misotaki みそたき |
(1) annual event of miso-making; (2) first steps of miso making, from simmering the beans to fermentation |
和尚打傘,無法無天 和尚打伞,无法无天 |
hé shang dǎ sǎn , wú fǎ wú tiān he2 shang5 da3 san3 , wu2 fa3 wu2 tian1 ho shang ta san , wu fa wu t`ien ho shang ta san , wu fa wu tien |
lit. like a monk holding an umbrella — no hair, no sky (idiom) (punning on 髮|发[fa4] vs 法[fa3]); fig. defying the law and the principles of heaven; lawless |
善者不辯,辯者不善 善者不辩,辩者不善 |
shàn zhě bù biàn , biàn zhě bù shàn shan4 zhe3 bu4 bian4 , bian4 zhe3 bu4 shan4 shan che pu pien , pien che pu shan |
Good words are not persuasive, persuasive words are not good (idiom, from Laozi 老子 81). Do not be taken in by appearances. |
Variations: |
shikioriori しきおりおり |
(adv,adj-no,n) from season to season; season by season; of each season; in each season |
垣堅くして犬入らず see styles |
kakikatakushiteinuirazu / kakikatakushitenuirazu かきかたくしていぬいらず |
(expression) (proverb) a wholesome household can not be disturbed from the outside; a house divided against itself cannot stand; a firm fence keeps the dogs out |
Variations: |
hourensou; hourensou / horenso; horenso ほうれんそう; ホウレンソウ |
(abbreviation) {bus} (from 報告・連絡・相談) reporting, contacting, and consultation |
Variations: |
shottsuru しょっつる |
(kana only) {food} (See 魚醤油) shottsuru; salted and fermented fish sauce from Akita |
Variations: |
yuugata / yugata ゆうがた |
(n,adv) early evening (usu. from 3pm to 6pm); dusk |
Variations: |
shuku しゅく |
outcasts common around the Kyoto region from the Kamakura period to the Edo period |
大唐南海寄歸内法傳 大唐南海寄归内法传 see styles |
dà táng nán hǎi jì guī nèi fǎ zhuàn da4 tang2 nan2 hai3 ji4 gui1 nei4 fa3 zhuan4 ta t`ang nan hai chi kuei nei fa chuan ta tang nan hai chi kuei nei fa chuan Daitō nankai kiki naihō den |
The Great Tang Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea |
Variations: |
oonaobinokami おおなおびのかみ |
(See 直毘神) great god of restoration |
Variations: |
tenyuushinjo / tenyushinjo てんゆうしんじょ |
(yoji) divine grace; God's help |
Variations: |
tenmoukaikai / tenmokaikai てんもうかいかい |
(expression) (yoji) heaven's vengeance is slow but sure; heaven's net is wide and coarse, yet nothing slips through |
天網恢恢,疏而不失 天网恢恢,疏而不失 |
tiān wǎng huī huī , shū ér bù shī tian1 wang3 hui1 hui1 , shu1 er2 bu4 shi1 t`ien wang hui hui , shu erh pu shih tien wang hui hui , shu erh pu shih |
lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73); fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape; you can't run from the long arm of the law |
天網恢恢,疏而不漏 天网恢恢,疏而不漏 |
tiān wǎng huī huī , shū ér bù lòu tian1 wang3 hui1 hui1 , shu1 er2 bu4 lou4 t`ien wang hui hui , shu erh pu lou tien wang hui hui , shu erh pu lou |
lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73); fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape; you can't run from the long arm of the law |
奥歯にものが挟まる see styles |
okubanimonogahasamaru おくばにものがはさまる |
(exp,v5r) to talk around something (exp. derived from having something stuck in your back teeth and thus be unable to speak clearly); to imply something in a roundabout way |
如人飲水,冷暖自知 如人饮水,冷暖自知 |
rú rén yǐn shuǐ , lěng nuǎn zì zhī ru2 ren2 yin3 shui3 , leng3 nuan3 zi4 zhi1 ju jen yin shui , leng nuan tzu chih |
the person who drinks it knows best whether the water is hot or cold (Zen proverb); self-awareness comes from within; to know best by personal experience |
學而不厭,誨人不倦 学而不厌,诲人不倦 |
xué ér bù yàn , huì rén bù juàn xue2 er2 bu4 yan4 , hui4 ren2 bu4 juan4 hsüeh erh pu yen , hui jen pu chüan |
study tirelessly, teach with endless enthusiasm (idiom, from Analects) |
Variations: |
anchi あんち |
(abbreviation) {vidg} (See 安全地帯・1) safe area (where the player is safe from enemy attacks); safe zone |
Variations: |
marebito; marebito まれびと; マレビト |
(1) (See まろうど) visitor from afar; (2) joy-bringing spirit from the divine realms |
Variations: |
maroudo; marouto(ok) / marodo; maroto(ok) まろうど; まろうと(ok) |
visitor from afar; guest |
小作怡情,大作傷身 小作怡情,大作伤身 |
xiǎo zuō yí qíng , dà zuō shāng shēn xiao3 zuo1 yi2 qing2 , da4 zuo1 shang1 shen1 hsiao tso i ch`ing , ta tso shang shen hsiao tso i ching , ta tso shang shen |
an occasional display of histrionics can add a playful element to a relationship, but overdoing it can lead to a breakup (admonishment derived from the saying 小酌怡情,大酌傷身|小酌怡情,大酌伤身[xiao3zhuo2-yi2qing2, da4zhuo2-shang1shen1]) |
己所不欲,勿施於人 己所不欲,勿施于人 |
jǐ suǒ bù yù , wù shī yú rén ji3 suo3 bu4 yu4 , wu4 shi1 yu2 ren2 chi so pu yü , wu shih yü jen |
What you don't want done to you, don't do to others. (idiom, from the Confucian analects); Do as you would be done by.; Do not do to others what you would not have them do to you. |
Variations: |
nennensaisai ねんねんさいさい |
(adv,n) (yoji) annually; every year; year in year out; from year to year |
得道多助,失道寡助 |
dé dào duō zhù , shī dào guǎ zhù de2 dao4 duo1 zhu4 , shi1 dao4 gua3 zhu4 te tao to chu , shih tao kua chu |
A just cause attracts much support, an unjust one finds little (idiom, from Mencius) |
Variations: |
mina みな |
{Christn} God's name; Christ's name |
徳利(ateji) |
tokkuri; tokuri とっくり; とくり |
(1) sake bottle; tall and slender bottle with a narrow mouth made from ceramic, metal or glass that can be used for sake, shoyu or rice vinegar; (2) turtleneck (sweater); (3) non-swimmer; person who cannot swim |
Variations: |
shinsoko; shintei / shinsoko; shinte しんそこ; しんてい |
(1) bottom of one's heart; depths of one's mind; innermost thoughts; real intentions; (adverb) (2) (しんそこ only) from the bottom of one's heart; wholeheartedly; truly; sincerely |
Variations: |
yuuyuujiteki / yuyujiteki ゆうゆうじてき |
(adj-na,adj-no,n,vs,vi) (yoji) living a life of leisure with dignity; living quietly and comfortably free from worldly cares; otium cum dignitate |
Variations: |
teohiku てをひく |
(exp,v5k) (1) to withdraw from (a deal); to wash one's hands of; (exp,v5k) (2) to lead by the hand |
Variations: |
agemaki; agemaki あげまき; アゲマキ |
(1) (hist) ancient boys' hairstyle with a part down the middle and a loop above each ear; (2) (hist) Meiji-period women's hairstyle with hair twisted into a knot on top of the head and held in place with a pin; (3) (揚げ巻, 揚巻 only) type of dance in kabuki; (4) (揚げ巻, 揚巻 only) {sumo} knots in colour of four cardinal points hanging from the roof above the ring; (5) (abbreviation) (kana only) (See アゲマキガイ) constricted tagelus (Sinonovacula constricta); Chinese razor clam |
揺り籃から墓場まで see styles |
yurikagokarahakabamade ゆりかごからはかばまで |
(expression) from the cradle to the grave |
揺り籠から墓場まで see styles |
yurikagokarahakabamade ゆりかごからはかばまで |
(expression) from the cradle to the grave |
Variations: |
tsukitate つきたて |
(can be adjective with の) (kana only) freshly pounded (rice cake); fresh from the mortar |
Variations: |
sankeikajo / sankekajo さんけいかじょ |
umbellate inflorescence; umbel (i.e. flower with a large number of flowers growing radially from a common center) |
Variations: |
kotowaru ことわる |
(transitive verb) (1) to refuse; to reject; to dismiss; to turn down; to decline; (transitive verb) (2) to inform; to give notice; to ask in advance (and get approval); to get permission; (transitive verb) (3) to ask leave; to excuse oneself (from) |
日本産業標準調査会 see styles |
nihonsangyouhyoujunchousakai / nihonsangyohyojunchosakai にほんさんぎょうひょうじゅんちょうさかい |
(o) Japanese Industrial Standards Committee (from 2019); JISC |
Variations: |
jijikokkoku; jijikokukoku じじこっこく; じじこくこく |
(adverb) (yoji) hourly; from one minute to the next; from hour to hour; moment by moment; with each passing moment |
Variations: |
futen ふてん |
vault of heaven; whole world |
木に縁って魚を求む see styles |
kiniyotteuoomotomu きによってうおをもとむ |
(expression) (idiom) (from Mencius) (See 木に縁りて魚を求む・きによりてうおをもとむ) to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree |
木に縁りて魚を求む see styles |
kiniyoriteuoomotomu きによりてうおをもとむ |
(expression) (idiom) (from Mencius) to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree |
Variations: |
sokushuu / sokushu そくしゅう |
(1) entrance fee; initiation fee; registration fee; present to a teacher; (2) (archaism) gift of dried meat from a new vassal or pupil |
栴檀は双葉より芳し see styles |
sendanhafutabayorikanbashi せんだんはふたばよりかんばし |
(expression) (proverb) genius shows from childhood; the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout |
Variations: |
santomejima(桟留縞); santomejima(santome縞) さんとめじま(桟留縞); サントメじま(サントメ縞) |
striped cotton fabric imported from Sao Tome, also copied in Japan |
Variations: |
kigenyoku きげんよく |
(exp,adv) cheerfully; happily; in good humour; with good grace; warmly |
欲加之罪,何患無辭 欲加之罪,何患无辞 |
yù jiā zhī zuì , hé huàn wú cí yu4 jia1 zhi1 zui4 , he2 huan4 wu2 ci2 yü chia chih tsui , ho huan wu tz`u yü chia chih tsui , ho huan wu tzu |
If you want to condemn sb, don't worry about the pretext (idiom, from Zuozhuan 左傳|左传); one can always trump up a charge against sb; Give a dog a bad name, then hang him. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...8081828384858687888990...>
This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.