Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10463 total results for your year-in year-out have abundance search in the dictionary. I have created 105 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...8081828384858687888990...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
蚊帳の外
かやの外

 kayanosoto
    かやのそと
(exp,n) (idiom) being excluded; being ignored; being kept in the dark (about); being kept out of the loop; outside the mosquito net

Variations:
行う
行なう

 okonau
    おこなう
(transitive verb) to perform; to do; to conduct oneself; to carry out

Variations:
行ってき
行って来

 itteki
    いってき
(interjection) (kana only) (colloquialism) (See 行ってきます) bye; see ya (afterwards); have fun; get going, now

Variations:
行住坐臥
行住座臥

 gyoujuuzaga / gyojuzaga
    ぎょうじゅうざが
(n,adv) (yoji) daily life; daily routine; while awake or asleep; at all times; day in, day out; constantly; the four cardinal behaviors: walking, standing, sitting and lying

襤褸っちい(rK)

 borocchii; borocchii / borocchi; borocchi
    ぼろっちい; ボロっちい
(adjective) (kana only) (colloquialism) (See ボロい) worn-out; run-down; beat-up; shabby; dilapidated

西暦2000年問題

see styles
 seirekinisennenmondai / serekinisennenmondai
    せいれきにせんねんもんだい
{comp} Year 2000 problem

要風得風,要雨得雨


要风得风,要雨得雨

yào fēng dé fēng , yào yǔ dé yǔ
    yao4 feng1 de2 feng1 , yao4 yu3 de2 yu3
yao feng te feng , yao yü te yü
to get whatever one wants; to have everything going one's way

Variations:
見当つく
見当付く

 kentoutsuku / kentotsuku
    けんとうつく
(Godan verb with "ku" ending) (colloquialism) (See 見当がつく) to have a (rough) idea (of what the situation is)

親が死んでも食休み

see styles
 oyagashindemojikiyasumi; oyagashindemoshokuyasumi
    おやがしんでもじきやすみ; おやがしんでもしょくやすみ
(expression) (proverb) resting after a meal is sacrosanct; even if your parents have just died, take a rest after your meal

角を矯めて牛を殺す

see styles
 tsunootameteushiokorosu
    つのをためてうしをころす
(exp,v5s) (idiom) to throw the baby out with the bath water; to strain at a gnat and swallow a camel; to obsess over insignificant details and miss the larger point; to straighten the horns and kill the cow

Variations:
試し斬り
試し切り

 tameshigiri
    ためしぎり
trying out a new sword or blade (originally on someone, but now on soaked straw targets)

詰め腹を切らされる

see styles
 tsumebaraokirasareru
    つめばらをきらされる
(exp,v1) to be forced to bear the responsibility and resign; to be driven out of office

Variations:
読みきる
読み切る

 yomikiru
    よみきる
(transitive verb) (1) to finish reading; to read through; (transitive verb) (2) to figure out; to fully anticipate

責任を持って果たす

see styles
 sekininomottehatasu
    せきにんをもってはたす
(exp,v5s) to take the responsibility (for an action); to carry out in a responsible manner

Variations:
足がある
脚がある

 ashigaaru / ashigaru
    あしがある
(exp,v5r-i) to have legs; to be able to get around; to be a good runner

Variations:
足がつく
足が付く

 ashigatsuku
    あしがつく
(exp,v5k) (1) (idiom) to be traced (of a criminal); to be tracked; (exp,v5k) (2) (idiom) (archaism) to have a (masculine speech) lover

跑了和尚,跑不了寺

pǎo le hé shàng , pǎo bù liǎo sì
    pao3 le5 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 si4
p`ao le ho shang , p`ao pu liao ssu
    pao le ho shang , pao pu liao ssu
the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom); you can run this time, but you'll have to come back; I'll get you sooner or later

跑了和尚,跑不了廟


跑了和尚,跑不了庙

pǎo le hé shàng , pǎo bù liǎo miào
    pao3 le5 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4
p`ao le ho shang , p`ao pu liao miao
    pao le ho shang , pao pu liao miao
the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom); you can run this time, but you'll have to come back; I'll get you sooner or later

Variations:
跳ね返る
はね返る

 hanekaeru
    はねかえる
(v5r,vi) (1) to rebound; to recoil; to spring back up; to bounce back; (v5r,vi) (2) to splash; (v5r,vi) (3) to have a repercussion; to have a reciprocal effect

Variations:
蹴り出す
蹴りだす

 keridasu
    けりだす
(Godan verb with "su" ending) to kick out (e.g. someone from a house)

Variations:
迸る
逬る(oK)

 hotobashiru; tobashiru
    ほとばしる; とばしる
(v5r,vi) (kana only) to surge; to well up; to gush out

Variations:
迸る
逬る(rK)

 hotobashiru; tobashiru
    ほとばしる; とばしる
(v5r,vi) (kana only) to surge; to well up; to gush out

Variations:
追ん出す
おん出す

 ondasu
    おんだす
(transitive verb) (colloquialism) (kana only) (See 追い出す) to expel; to drive out

Variations:
送り出す
送りだす

 okuridasu
    おくりだす
(transitive verb) to send out; to forward; to show (a person) out

Variations:
途に就く
途につく

 tonitsuku
    とにつく
(exp,v5k) to set out (on a journey); to start (a task)

Variations:
這い出す
はい出す

 haidasu
    はいだす
(v5s,vi) (1) to crawl out; to creep out; (v5s,vi) (2) to begin to crawl

Variations:
這い出る
はい出る

 haideru
    はいでる
(v1,vi) to crawl out of; to creep out of

Variations:
運の尽き
運のつき

 unnotsuki
    うんのつき
(expression) out of luck; (at the) end of one's rope

Variations:
運び出す
運びだす

 hakobidasu
    はこびだす
(transitive verb) to carry out (of somewhere); to transport; to take out

Variations:
遣り抜く
やり抜く

 yarinuku
    やりぬく
(transitive verb) to carry out to completion; to accomplish

Variations:
選び取る
選びとる

 erabitoru
    えらびとる
(transitive verb) to choose (and take); to select; to pick (out)

Variations:
邪馬台国
耶馬台国

 yamataikoku; yabataikoku
    やまたいこく; やばたいこく
(hist) Yamataikoku; historical Japanese state thought to have existed during the late Yayoi period

針の穴から天を覗く

see styles
 harinoanakaratenonozoku
    はりのあなからてんをのぞく
(exp,v5k) (idiom) to have a narrow view of things; to peek at the sky through the eye of a needle

Variations:
鏡餅
鏡餠(oK)

 kagamimochi
    かがみもち
(See 橙・1) kagami mochi; New Year offering consisting of two mochi stacked on each other with a bitter orange on top, cut and eaten on January 11

Variations:
長長しい
長々しい

 naganagashii / naganagashi
    ながながしい
(adjective) (See 長たらしい) long, drawn-out; tedious

靡不有初,鮮克有終


靡不有初,鲜克有终

mǐ bù yǒu chū , xiǎn kè yǒu zhōng
    mi3 bu4 you3 chu1 , xian3 ke4 you3 zhong1
mi pu yu ch`u , hsien k`o yu chung
    mi pu yu chu , hsien ko yu chung
almost everything has a start, but not many things have an end (idiom); don't start something you can't handle

頭がどうかしている

see styles
 atamagadoukashiteiru / atamagadokashiteru
    あたまがどうかしている
(exp,v1) to be crazy; to be mad; to have a screw loose

Variations:
顔がきく
顔が利く

 kaogakiku
    かおがきく
(exp,v5k) to have a lot of influence; to have clout; to be well known

Variations:
顔が利く
顔がきく

 kaogakiku
    かおがきく
(exp,v5k) (idiom) to have a lot of influence (in); to have clout (with); to be influential; to have contacts (in)

食之無味,棄之可惜


食之无味,弃之可惜

shí zhī wú wèi , qì zhī kě xī
    shi2 zhi1 wu2 wei4 , qi4 zhi1 ke3 xi1
shih chih wu wei , ch`i chih k`o hsi
    shih chih wu wei , chi chih ko hsi
lit. to be hardly worth eating, but it would still be a pity to discard it (idiom); fig. some things have little to no value, yet one is still reluctant to part with them

Variations:
飯を食う
飯を喰う

 meshiokuu / meshioku
    めしをくう
(exp,v5u) (1) to have a meal; to eat; (exp,v5u) (2) (idiom) to make a living; to earn one's bread

鳶に油揚を攫われる

see styles
 tonbiniaburaageosarawareru / tonbiniaburageosarawareru
    とんびにあぶらあげをさらわれる    tobiniaburaageosarawareru / tobiniaburageosarawareru
    とびにあぶらあげをさらわれる
(exp,v1) to be robbed of one's due; to have one's fried tofu snatched by a black kite

Variations:
1年生
一年生

 ichinensei / ichinense
    いちねんせい
(1) first-year student; first-year pupil; (2) beginner; novice; newcomer; person who has been in a role for less than a year; (can be adjective with の) (3) {bot} annual; (4) (abbreviation) {bot} (See 一年生植物) annual plant

アウト・オブ・プレー

 auto obu puree
    アウト・オブ・プレー
(sports) out of play (ball)

アウトドア・リビング

 autodoa ribingu
    アウトドア・リビング
out-door living

あきれて物が言えない

see styles
 akiretemonogaienai
    あきれてものがいえない
(exp,adj-i) astonished beyond words; speechless out of shock

アクティング・アウト

 akutingu auto
    アクティング・アウト
acting out

Variations:
あごを出す
顎を出す

 agoodasu
    あごをだす
(exp,v5s) (idiom) to be exhausted; to be worn out; to be done in

イメージトレーニング

see styles
 imeejitoreeningu
    イメージトレーニング
training method in sports, etc. where one imagines how a scenario would play out (wasei: image training); mental rehearsal; mental preparation; visualization (for practicing a skill in one's mind)(practising); practicing under simulated conditions (e.g. while watching a video); mental dry run

Variations:
インキー
イン・キー

 inkii; in kii / inki; in ki
    インキー; イン・キー
(noun or participle which takes the aux. verb suru) shutting yourself out (of your car, room, etc.) with the key left inside (wasei: in key)

Variations:
えぐり出す
抉り出す

 eguridasu
    えぐりだす
(transitive verb) (1) to gouge out; to cut out; to scoop out; (transitive verb) (2) to bring to light; to reveal

Variations:
えぐり取る
抉り取る

 eguritoru
    えぐりとる
(transitive verb) to dig out; to hollow out; to cut into

Variations:
おびき出す
誘き出す

 obikidasu
    おびきだす
(transitive verb) to lure (someone) out; to lure away; to decoy out

オリンピック・イヤー

 orinpikku iyaa / orinpikku iya
    オリンピック・イヤー
Olympic year

Variations:
お中元
御中元

 ochuugen / ochugen
    おちゅうげん
(See 中元・2) mid-year gift; summer gift

お変わりありませんか

see styles
 okawariarimasenka
    おかわりありませんか
(expression) (polite language) (gen. used after some time apart) how have you been?; nothing (untoward) has happened, has it?

Variations:
お年玉
御年玉

 otoshidama
    おとしだま
(See 年玉) New Year's gift (usu. money given to a child by relatives and visitors)

Variations:
お成り
御成り
御成

 onari
    おなり
(honorific or respectful language) going out (of a noble, shogun, royalty, etc.); visit; attendance

Variations:
お歳暮
御歳暮

 oseibo / osebo
    おせいぼ
(1) (See 歳暮・1,お中元) year-end gift; (2) (See 歳暮・せいぼ・2) end of the year; year end

Variations:
かっ飛ばす
戛飛ばす

 kattobasu
    かっとばす
(transitive verb) to knock out (e.g. homer); to slam; to send flying (e.g. a ball); to wallop (someone)

クラウディングアウト

see styles
 kuraudinguauto
    クラウディングアウト
crowding out

ここで会ったが百年目

see styles
 kokodeattagahyakunenme
    ここであったがひゃくねんめ
(expression) at last your time has come; I have found you at last

ここで逢ったが百年目

see styles
 kokodeattagahyakunenme
    ここであったがひゃくねんめ
(expression) at last your time has come; I have found you at last

この世の物とも思えぬ

see styles
 konoyonomonotomoomoenu
    このよのものともおもえぬ
(expression) unearthly; otherworldly; out of this world; ethereal

Variations:
ごぼう抜き
牛蒡抜き

 gobounuki / gobonuki
    ごぼうぬき
(1) pulling something out (in a stroke); plucking out; (2) forcibly removing one after another (e.g. demonstrators); (3) overtaking multiple people (in a spurt); pulling ahead

サバティカル・イヤー

 sabatikaru iyaa / sabatikaru iya
    サバティカル・イヤー
sabbatical year

Variations:
サボる
さぼる

 saboru(p); saboru
    サボる(P); さぼる
(v5r,vi) (colloquialism) (from サボタージュ) (See サボタージュ・2) to be truant; to slack off; to play hooky; to skip school; to cut class; to skip out

Variations:
すくい取る
掬い取る

 sukuitoru
    すくいとる
(transitive verb) to dip out; to scoop up; to ladle out

Variations:
ずれる
ズレる

 zureru(p); zureru
    ずれる(P); ズレる
(v1,vi) to slide; to slip off; to get dislocated; to be out of alignment; to get dislodged; to deviate; to shift (position); to be out of sync; to be slightly off; to be off-point

Variations:
だったろう
だったろ

 dattarou; dattaro / dattaro; dattaro
    だったろう; だったろ
(expression) it was, wasn't it?; must have been; I think (it was); how might it have been?

チェックアウトタイム

see styles
 chekkuautotaimu
    チェックアウトタイム
check-out time; checkout time

Variations:
つかみ出す
掴み出す

 tsukamidasu
    つかみだす
(transitive verb) (1) to take out; to take a handful of; to grab and throw; (transitive verb) (2) to turn someone out (of house, room, etc.)

どげんかせんといかん

see styles
 dogenkasentoikan
    どげんかせんといかん
(expression) (dial. phrase popularized by Miyazaki mayor Hideo Higashikokubaru in 2007) (See どうにかして) I have to do something; that's something I have to do

ドロップアウトカラー

see styles
 doroppuautokaraa / doroppuautokara
    ドロップアウトカラー
(computer terminology) drop-out colour

Variations:
どんど焼き
どんど焼

 dondoyaki
    どんどやき
(See どんど) burning of New Year's gate decorations (usu. on the 15th day of the New Year)

Variations:
にじみ出る
滲み出る

 nijimideru
    にじみでる
(v1,vi) (1) (See 染み出る) to exude (e.g. sweat); to ooze; to seep out; (v1,vi) (2) to reveal itself (of emotions, etc.)

Variations:
バテる
ばてる

 bateru; bateru(p)
    バテる; ばてる(P)
(v1,vi) (colloquialism) to be exhausted; to be worn out

Variations:
ばらす
バラす

 barasu(p); barasu
    ばらす(P); バラす
(transitive verb) (1) (colloquialism) to expose (a secret); to disclose; to reveal; to lay bare; to let out; to give away; (transitive verb) (2) (colloquialism) to take apart; to take to pieces; to disassemble; (transitive verb) (3) (colloquialism) to kill; to do away with; to get rid of; (transitive verb) (4) (colloquialism) to sell (stolen goods); to fence; (transitive verb) (5) {fish} to let (a fish) get away; to lose (a fish) from the hook

Variations:
ばれる
バレる

 bareru(p); bareru
    ばれる(P); バレる
(v1,vi) (1) to leak out (of a secret); to come out; to be exposed (of a lie, improper behaviour, etc.); to be found out; to be discovered; (v1,vi) (2) to get away (of a fish)

Variations:
ひねり殺す
捻り殺す

 hinerikorosu
    ひねりころす
(transitive verb) to crush with one's fingers (an insect, etc.); to kill with ease; to snuff out

ボン・ボワイヤージュ

 bon bowaiyaaju / bon bowaiyaju
    ボン・ボワイヤージュ
(interjection) bon voyage (fre:); have a nice trip

Variations:
まろび出る
転び出る

 marobideru
    まろびでる
(v1,vi) (rare) to roll out; to tumble out

Variations:
めかし込む
粧し込む

 mekashikomu
    めかしこむ
(v5m,vi) (kana only) to dress oneself up; to deck oneself out

Variations:
めくり返す
捲り返す

 mekurikaesu
    めくりかえす
(transitive verb) to turn inside out; to evert

Variations:
ワンダン
ワンダウン

 wandan; wandaun
    ワンダン; ワンダウン
{baseb} (See ワンナウト) one down; one out

一寸の虫にも五分の魂

see styles
 issunnomushinimogobunotamashii / issunnomushinimogobunotamashi
    いっすんのむしにもごぶのたましい
(expression) (proverb) tread on a worm and it will turn; even a tiny bug will defend itself; even the weakest and smallest beings have their own wills, so do not make light of them

一年の計は元旦にあり

see styles
 ichinennokeihagantanniari / ichinennokehagantanniari
    いちねんのけいはがんたんにあり
(expression) the whole year's plans should be made on New Year's Day

一年の計は元旦に在り

see styles
 ichinennokeihagantanniari / ichinennokehagantanniari
    いちねんのけいはがんたんにあり
(expression) the whole year's plans should be made on New Year's Day

Variations:
一年間
1年間

 ichinenkan
    いちねんかん
(period of) one year

Variations:
一昨年
おと年

 ototoshi(p); issakunen(一昨年)(p)
    おととし(P); いっさくねん(一昨年)(P)
(n,adv) year before last

Variations:
上がり
揚がり

 agari
    あがり
(n,n-suf) (1) (ant: 下がり・1) rise; increase; ascent; (2) income; takings; earnings; proceeds; (crop) yield; return; profit; (3) completion; end; finish; (4) end result (e.g. of crafts); how something comes out; finish; (5) (kana only) finishing (in a board or card game, etc.); (6) (abbreviation) (See 上がり花) green tea (esp. in a sushi restaurant); (suffix) (7) after (rain, illness, etc.); (suffix) (8) ex- (e.g. ex-bureaucrat); former

Variations:
乗せる
載せる

 noseru
    のせる
(transitive verb) (1) to place on (something); (transitive verb) (2) (esp. 乗せる) to give (someone) a ride; to give a lift; to pick up; to help on board; (transitive verb) (3) (esp. 載せる) to load (luggage); to carry; to take on board; (transitive verb) (4) to send out (on the airwaves, etc.); (transitive verb) (5) to deceive; to take for a ride; (transitive verb) (6) to (sing) along with (musical accompaniment); (transitive verb) (7) to let (someone) take part; (transitive verb) (8) to excite (someone); (transitive verb) (9) (載せる only) to publish (an article); to run (an ad)

Variations:
九分通り
九分どおり

 kubudoori
    くぶどおり
(adv,n) (rare) nine out of ten; nearly; almost

乳繰る(ateji)

 chichikuru
    ちちくる
(v5r,vi) (rare) (See 乳繰り合う) to have a secret affair; to meet secretly and flirt with each other

二進も三進もいかない

see styles
 nicchimosacchimoikanai
    にっちもさっちもいかない
(exp,adj-i) (kana only) being driven into a corner; having no way out; being caught between a rock and a hard place

二進も三進も行かない

see styles
 nicchimosacchimoikanai
    にっちもさっちもいかない
(exp,adj-i) (kana only) being driven into a corner; having no way out; being caught between a rock and a hard place

Variations:
仲間はずれ
仲間外れ

 nakamahazure
    なかまはずれ
(n,vs,vi) being left out; being ostracized

Variations:
備える
具える

 sonaeru
    そなえる
(transitive verb) (1) to furnish with; to equip with; to provide; to install; (transitive verb) (2) to prepare for; to make preparations for; to make provision for; (transitive verb) (3) to possess (all that is needed); to be endowed with; to be equipped with; (transitive verb) (4) to be born with; to have since birth

Variations:
光一
ピカ一
ぴか一

 pikaichi(光一, pika一); pikaichi(pika一); pikaichi
    ぴかいち(光一, ぴか一); ピカいち(ピカ一); ピカイチ
(1) {hanaf} (See 手役) dealt hand consisting of one 20-point card and six 1-point cards; (adj-no,n) (2) outstanding; standing out above the rest

其れもそうだ(sK)

 soremosouda / soremosoda
    それもそうだ
(expression) (kana only) that's true; that makes sense; you have a point

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...8081828384858687888990...>

This page contains 100 results for "year-in year-out have abundance" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary