There are 12007 total results for your From This Moment Forward - From This Day Forward search. I have created 121 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...8081828384858687888990...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
無虛妄意樂 无虚妄意乐 see styles |
wú xū wàng yì yào wu2 xu1 wang4 yi4 yao4 wu hsü wang i yao mu komō igyō |
aspiration for freedom from falsity |
焦がれ死に see styles |
kogarejini こがれじに |
(n,vs,vi) (sensitive word) pining away; dying from love |
Variations: |
rentan れんたん |
elixir of life (prepared from cinnabar in ancient China) |
煩惱障離繫 烦恼障离系 see styles |
fán nǎo zhàng lí xì fan2 nao3 zhang4 li2 xi4 fan nao chang li hsi bonnō shō rike |
free from the tethers of the afflictive hindrances |
片っ端から see styles |
katappashikara かたっぱしから |
(adverb) absolutely every little bit; everything from A to Z; systematically; thoroughly; one after another; successively |
Variations: |
hanpon はんぽん |
woodblock-printed book; book printed from woodblocks |
物のはずみ see styles |
mononohazumi もののはずみ |
(exp,n) spur of the moment; mere chance |
狐が落ちる see styles |
kitsunegaochiru きつねがおちる |
(exp,v1) to cease being possessed (by the spirit of a fox); to be released from the grasp of a fox; to be exorcised from a fox |
狐を落とす see styles |
kitsuneootosu きつねをおとす |
(exp,v5s) to exorcise a fox spirit (from a person) |
独活の大木 see styles |
udonotaiboku うどのたいぼく |
(expression) good for nothing (of people); derived from a large 'udo' plant being of no use (only the young, tender, plant can be eaten) |
独立記念日 see styles |
dokuritsukinenbi どくりつきねんび |
Independence Day; (personal name) Dokuritsukinenbi |
獺魚を祭る see styles |
kawausouoomatsuru / kawausooomatsuru かわうそうおをまつる |
(expression) (See 七十二候) one of the 72 climates (from the 16th to the 20th of the first lunar month) |
玄武門之變 玄武门之变 see styles |
xuán wǔ mén zhī biàn xuan2 wu3 men2 zhi1 bian4 hsüan wu men chih pien |
Xuanwu gate coup of June 626 in early Tang, in which Li Shimin 李世民 killed his brothers, seized the throne from his father as Emperor Taizong 唐太宗 |
玄関マット see styles |
genkanmatto げんかんマット |
(1) (See 玄関・げんかん) rug one steps onto from the foyer; (2) doormat (outside the door of a house, etc.) |
珠穆朗瑪峰 珠穆朗玛峰 see styles |
zhū mù lǎng mǎ fēng zhu1 mu4 lang3 ma3 feng1 chu mu lang ma feng |
Mount Everest (from its Tibetan name, Chomolungma) |
現在に至る see styles |
genzainiitaru / genzainitaru げんざいにいたる |
(exp,adj-f) (1) arriving at the present; present-day; (exp,v5r) (2) to arrive at the present day |
現量除分別 现量除分别 see styles |
xiàn liáng chú fēn bié xian4 liang2 chu2 fen1 bie2 hsien liang ch`u fen pieh hsien liang chu fen pieh genryō jo funbetsu |
direct perception is free from conceptual construction |
理系ばなれ see styles |
rikeibanare / rikebanare りけいばなれ |
flight from science |
理解を得る see styles |
rikaioeru りかいをえる |
(exp,v1) (often 〜の理解を得る) to gain the understanding (of); to obtain consent (from) |
瑜伽師地論 瑜伽师地论 see styles |
yú qié shī dì lùn yu2 qie2 shi1 di4 lun4 yü ch`ieh shih ti lun yü chieh shih ti lun Yuga shiji ron |
Yogācāryabhūmi-śāstra, the work of Asaṅga, said to have been dictated to him in or from the Tuṣita heaven by Maitreya, tr. by Xuanzang, is the foundation text of this school, on which there are numerous treatises, the 瑜伽師地論釋 being a commentary on it by Jinaputra, tr. by Xuanzang. |
Variations: |
fukube; hyou(瓢) / fukube; hyo(瓢) ふくべ; ひょう(瓢) |
(1) (kana only) (See 瓢箪・1) Lagenaria siceraria var. gourda (variety of bottle gourd); gourd (container) made from its fruit; (2) (ふくべ only) (See 夕顔) Lagenaria siceraria var. depressa (variety of bottle gourd) |
瓢箪から駒 see styles |
hyoutankarakoma / hyotankarakoma ひょうたんからこま |
(expression) something very unexpected; something said as a joke actually happening; a horse comes from a gourd |
生き別れる see styles |
ikiwakareru いきわかれる |
(v1,vi) to be parted from; to be separated |
生死卽涅槃 see styles |
shēng sǐ jí niè pán sheng1 si3 ji2 nie4 pan2 sheng ssu chi nieh p`an sheng ssu chi nieh pan shōshi soku nehan |
Mortality is nirvana, but there are varying definitions of 卽 q. v. |
Variations: |
tadokoro たどころ |
(1) (archaism) (See 田地) farmland; (2) (archaism) private farm estates from before the Taika reform |
Variations: |
kakki かっき |
(See 画期的・かっきてき) transition from one epoch to another; change of era |
異を唱える see styles |
iotonaeru いをとなえる |
(exp,v1) to raise an objection; to voice an opinion different from those of others |
異を立てる see styles |
iotateru いをたてる |
(exp,v1) to raise an objection; to voice an opinion different from those of others |
痛い痛い病 see styles |
itaiitaibyou / itaitaibyo いたいいたいびょう |
"ouch-ouch disease", caused by cadmium poisoning from industrial wastes in Toyama Prefecture |
瘧が落ちる see styles |
okorigaochiru おこりがおちる |
(exp,v1,vi) to wake from a fever-induced delirium |
発送電分離 see styles |
hassoudenbunri / hassodenbunri はっそうでんぶんり |
separation of electrical power production from power distribution and transmission |
Variations: |
shirasu しらす |
(1) white sandbar; white sandbank; (2) area in a garden or entrance of a house laid with white sand or pebbles; (3) gravel separating a noh stage from the audience; (4) (archaism) (See お白州) court of law in the Edo period, in which the parties sat on white sand |
白色情人節 白色情人节 see styles |
bái sè qíng rén jié bai2 se4 qing2 ren2 jie2 pai se ch`ing jen chieh pai se ching jen chieh |
White Day |
目が肥える see styles |
megakoeru めがこえる |
(exp,v1) (See 肥える・3) to have a good eye (from having seen fine art, etc.); to be a connoisseur |
目には目を see styles |
menihameo めにはめを |
(expression) (from Matthew 5:38) (See 目には目を歯には歯を・めにはめをはにははを) an eye for an eye |
目を背ける see styles |
meosomukeru めをそむける |
(exp,v1) (1) to look away (from); to avert one's gaze; (exp,v1) (2) (idiom) to disregard; to ignore; (exp,v1) (3) (idiom) to escape (from); to turn away (from) |
Variations: |
sagami さがみ |
(hist) Sagami (former province located in present-day Kanagawa Prefecture) |
眼皮子底下 see styles |
yǎn pí zi dǐ xià yan3 pi2 zi5 di3 xia4 yen p`i tzu ti hsia yen pi tzu ti hsia |
right in front of sb's eyes; right under sb's nose; current; at the moment |
砂上の楼閣 see styles |
sajounoroukaku / sajonorokaku さじょうのろうかく |
(exp,n) (idiom) (from Matthew 7:26) house built on sand; house of cards |
砰(oK) |
zuri ずり |
(kana only) earth removed from a mine (or tunnel, etc.) |
砰(rK) |
zuri ずり |
(kana only) earth removed from a mine (or tunnel, etc.) |
破竹の勢い see styles |
hachikunoikioi はちくのいきおい |
(expression) (idiom) (with) great vigour (from the way splitting bamboo goes all down the stick); irresistible force |
神宮奉斎会 see styles |
jinguuhousaikai / jinguhosaikai じんぐうほうさいかい |
(org) Ise Shrine Offering Association (secular organization formed from Jingu-kyo in 1899; dissolved in 1946); (o) Ise Shrine Offering Association (secular organization formed from Jingu-kyo in 1899; dissolved in 1946) |
神武天皇祭 see styles |
jinmutennousai / jinmutennosai じんむてんのうさい |
Festival of Emperor Jimmu (formerly held annually on April 3, the supposed day of his death) |
Variations: |
zenchi ぜんち |
(1) {Buddh} wisdom obtained from meditation; (2) {Buddh} wisdom and meditation |
禮輕情意重 礼轻情意重 see styles |
lǐ qīng qíng yì zhòng li3 qing1 qing2 yi4 zhong4 li ch`ing ch`ing i chung li ching ching i chung |
goose feather sent from afar, a trifling present with a weighty thought behind it (idiom); It's not the gift that counts, but the thought behind it. |
禿げ上がる see styles |
hageagaru はげあがる |
(Godan verb with "ru" ending) to become bald from the forehead; to recede |
秦嶺蜀棧道 秦岭蜀栈道 see styles |
qín lǐng shǔ zhàn dào qin2 ling3 shu3 zhan4 dao4 ch`in ling shu chan tao chin ling shu chan tao |
the Qinling plank road to Shu, a historical mountain road from Shaanxi to Sichuan |
積率母関数 see styles |
sekiritsubokansuu / sekiritsubokansu せきりつぼかんすう |
{math} moment-generating function |
究竟無分別 究竟无分别 see styles |
jiū jìng wú fēn bié jiu1 jing4 wu2 fen1 bie2 chiu ching wu fen pieh kukyō mu funbetsu |
perfect freedom from discrimination |
突んのめる see styles |
tsunnomeru つんのめる |
(v5r,vi) (kana only) (See のめる) to pitch forward; to fall forward |
立ちくらみ see styles |
tachikurami たちくらみ |
dizziness (from standing up too fast); orthostatic syncope; lightheadedness; vertigo |
立ちバック see styles |
tachibakku たちバック |
(slang) (See バック・10) standing sex from behind; standing doggy style |
立ち待ち月 see styles |
tachimachizuki たちまちづき |
17-day-old moon |
立位体前屈 see styles |
ritsuitaizenkutsu りついたいぜんくつ |
(exp,n) bending from the hips with the legs straight and head nearly to the ground; deep forward bow |
Variations: |
ryuuguu / ryugu りゅうぐう |
Palace of the Dragon King; palace from the story of Urashima Tarō (said to be located at the bottom of the sea) |
Variations: |
ryuumyaku / ryumyaku りゅうみゃく |
(See 龍穴・2) long mai (feng shui); longmai; the air or energy flowing down from an undulating mountain range |
端を発する see styles |
tanohassuru たんをはっする |
(exp,vs-s) (often 〜に端を発する) to originate with; to start with; to stem from |
Variations: |
tango たんご |
(1) (See 五節句,端午の節句) Boys' Day celebration (May 5); (2) Dragon Boat Festival (China) |
端午の節句 see styles |
tangonosekku たんごのせっく |
(exp,n) (See 端午・1) Boys' Day celebration (May 5) |
等無間緣依 等无间缘依 see styles |
děng wú jiān yuán yī deng3 wu2 jian1 yuan2 yi1 teng wu chien yüan i tō muken ene |
support derived from an immediately antecedent condition |
筏蘇蜜呾羅 筏苏蜜呾罗 see styles |
fá sū mì dá luó fa2 su1 mi4 da2 luo2 fa su mi ta lo Bassomittara |
(or 伐蘇蜜呾羅 or 婆蘇蜜呾羅) (or 筏蘇蜜呾多羅); 婆須蜜; 和須蜜多; 世友 Vasumitra, described as a native of northern India, converted from riotous living by Micchaka, 'was a follower of the Sarvāstivādaḥ school,' became president of the last synod for the revision of the Canon under Kaniṣka, q.v., was seventh patriarch, and 'wrote the Abhidharma-prakaraṇa-pāda-śāstra' (Eitel). |
篩にかける see styles |
furuinikakeru ふるいにかける |
(Ichidan verb) (1) (kana only) to sieve; to sift; to winnow; to separate (wheat from chaff); (2) (kana only) to screen (candidates) |
篩に掛ける see styles |
furuinikakeru ふるいにかける |
(Ichidan verb) (1) (kana only) to sieve; to sift; to winnow; to separate (wheat from chaff); (2) (kana only) to screen (candidates) |
粕取り焼酎 see styles |
kasutorishouchuu / kasutorishochu かすとりしょうちゅう |
shōchū made from sake lees |
糊口を凌ぐ see styles |
kokouoshinogu / kokooshinogu ここうをしのぐ |
(exp,v5g) to eke out a living; to get a bare livelihood; to live from hand to mouth |
索戈拉特斯 see styles |
suǒ gē lā tè sī suo3 ge1 la1 te4 si1 so ko la t`e ssu so ko la te ssu |
Socrates (name); Jose Socrates, prime minister of Portugal from 2005 |
結びの一番 see styles |
musubinoichiban むすびのいちばん |
{sumo} final bout of the tournament day |
結びの三番 see styles |
musubinosanban むすびのさんばん |
{sumo} final three bouts of the tournament day |
結業卽解脫 结业卽解脱 see styles |
jié yè jí jiě tuō jie2 ye4 ji2 jie3 tuo1 chieh yeh chi chieh t`o chieh yeh chi chieh to ketsugōsoku gedatsu |
bonds of karma are inseparable from with liberation |
綿抜の朔日 see styles |
watanukinotsuitachi わたぬきのついたち |
(rare) 1st day of the 4th month of the lunisolar calendar |
Variations: |
fusanokuni ふさのくに |
(hist) Fusa (former province located in present-day Chiba and Ibaraki prefectures) |
締め切り日 see styles |
shimekiribi しめきりび |
time limit; closing day; deadline |
Variations: |
ungen; ugen うんげん; うげん |
ungen; method of dyeing in which a color repeatedly goes from dense to diffuse, diffuse to dense; used in Buddhist pictures, temple ornaments, etc., during the Nara and Heian periods |
繰り越し金 see styles |
kurikoshikin くりこしきん |
(irregular okurigana usage) balance carried forward |
罷めさせる see styles |
yamesaseru やめさせる |
(Ichidan verb) to fire (from job); to discharge |
Variations: |
risai りさい |
(n,vs,vi) suffering (from a calamity); affliction |
Variations: |
youkan / yokan ようかん |
yōkan; jellied dessert made from red bean paste, agar, and sugar |
義和團運動 义和团运动 see styles |
yì hé tuán yùn dòng yi4 he2 tuan2 yun4 dong4 i ho t`uan yün tung i ho tuan yün tung |
Boxer Rebellion (1900-1901), a peasant uprising that attempted to expel all foreigners from China, eventually suppressed by an international coalition |
義理チョコ see styles |
girichoko ぎりチョコ |
(See 本命チョコ) obligation chocolate; chocolate given by women to male colleagues, etc. out of obligation on Valentine's day |
習所成種性 习所成种性 see styles |
xí suǒ chéng zhǒng xìng xi2 suo3 cheng2 zhong3 xing4 hsi so ch`eng chung hsing hsi so cheng chung hsing shūshojō shushō |
seed-nature developed from habituation |
翻訳元言語 see styles |
honyakumotogengo ほんやくもとげんご |
language being translated from; source language |
耳がダンボ see styles |
mimigadanbo みみがダンボ |
(expression) (from the Disney movie Dumbo, usu. 〜になる, etc.) pricking up one's ears and listening; listening attentively |
耶穌升天節 耶稣升天节 see styles |
yē sū shēng tiān jié ye1 su1 sheng1 tian1 jie2 yeh su sheng t`ien chieh yeh su sheng tien chieh |
Ascension Day (Christian festival forty days after Easter) |
聞思修所成 闻思修所成 see styles |
wén sī xiū suǒ chéng wen2 si1 xiu1 suo3 cheng2 wen ssu hsiu so ch`eng wen ssu hsiu so cheng monshishu shojō |
arising from hearing, pondering and cultivating |
聞思修所生 闻思修所生 see styles |
wén sī xiū suǒ shēng wen2 si1 xiu1 suo3 sheng1 wen ssu hsiu so sheng bun shi shu shoshō |
produced from hearing, thinking, and practice |
肌で感じる see styles |
hadadekanjiru はだでかんじる |
(Ichidan verb) to understand from experience |
肥後ずいき see styles |
higozuiki ひごずいき |
dried giant elephant ear stem from Higo province (eaten or used as a sex aid) |
Variations: |
haitoku はいとく |
corruption; immorality; lapse from virtue; fall from virtue |
能斷金剛經 能断金刚经 see styles |
néng duàn jīn gāng jīng neng2 duan4 jin1 gang1 jing1 neng tuan chin kang ching Nōdan kongō kyō |
Vajracchedikā Sutra, the 'Diamond Sutra', translated by Xuanzang, an extract from the Prajñāpāramitā Sutra. |
脇へそれる see styles |
wakihesoreru わきへそれる |
(exp,v1) (1) to digress; to stray from the subject; (2) to miss the target; to fly wide of the mark |
脇へ逸れる see styles |
wakihesoreru わきへそれる |
(exp,v1) (1) to digress; to stray from the subject; (2) to miss the target; to fly wide of the mark |
脱化石燃料 see styles |
datsukasekinenryou / datsukasekinenryo だつかせきねんりょう |
moving away from fossil fuels; phasing out fossil fuels; decarbonization; post-fossil fuels |
腰を上げる see styles |
koshioageru こしをあげる |
(exp,v1) (1) (See 腰を下ろす) to get up (from sitting); to stand up; (exp,v1) (2) to (finally) start to do something; to get off one's arse; to get off one's ass; to take action |
臥し待ち月 see styles |
fushimachizuki ふしまちづき |
moon of the 19th day of the lunar month |
自由労働者 see styles |
jiyuuroudousha / jiyurodosha じゆうろうどうしゃ |
casual laborer (labourer); day laborer (labourer) |
Variations: |
jisen じせん |
(noun/participle) (1) selecting from one's own works; one's own selection; (2) (自選 only) voting for oneself |
舊瓶裝新酒 旧瓶装新酒 see styles |
jiù píng zhuāng xīn jiǔ jiu4 ping2 zhuang1 xin1 jiu3 chiu p`ing chuang hsin chiu chiu ping chuang hsin chiu |
lit. new wine in old bottles; fig. new concepts in an old framework; (loan idiom from Matthew 9:17, but fig. meaning is opposite) |
般茶慮伽法 see styles |
bān chá lǜ jiā fǎ ban1 cha2 lv4 jia1 fa3 pan ch`a lü chia fa pan cha lü chia fa |
Also 般荼慮伽法. The Pāṇḍaka and Lohitaka rule is that derived from the conduct of these two disciples in the Vinaya, and is against quarrelling and fighting. |
般荼慮伽法 般荼虑伽法 see styles |
pán tú lǜ qié fǎ pan2 tu2 lv4 qie2 fa3 p`an t`u lü ch`ieh fa pan tu lü chieh fa handa ryoka hō |
Also 般茶慮伽法. The Pāṇḍaka and Lohitaka rule is that derived from the conduct of these two disciples in the Vinaya, and is against quarrelling and fighting. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...8081828384858687888990...>
This page contains 100 results for "From This Moment Forward - From This Day Forward" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.