Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 9549 total results for your Daodejing Tao Te Ching - Except From Chapter 67 search in the dictionary. I have created 96 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...8081828384858687888990...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
ガラガラポン
がらがらぽん

 garagarapon; garagarapon
    ガラガラポン; がらがらぽん
(noun/participle) (1) taking something apart and rebuilding it from scratch; wiping the slate clean; starting anew; (2) lottery wheel

Variations:
ご覧じる
御覧じる(sK)

 goroujiru; goranjiru(sk) / gorojiru; goranjiru(sk)
    ごろうじる; ごらんじる(sk)
(transitive verb) (1) (dated) (honorific or respectful language) to see; to look; to watch; (transitive verb) (2) (dated) (honorific or respectful language) (after the -te form of a verb) to try to ...

Variations:
じゃ無い
ぢゃ無い

 janai(ja無i)(p); janai(ja無i)
    じゃない(じゃ無い)(P); ぢゃない(ぢゃ無い)
(exp,adj-i) (1) (kana only) (from ではない) is not; am not; are not; (exp,adj-i) (2) (kana only) isn't it?

スカラップボンネットヘッド

see styles
 sukarappubonnettoheddo
    スカラップボンネットヘッド
scalloped bonnethead (Sphyrna corona, little-known species of hammerhead shark found in the eastern Pacific from southern Mexico to northern Peru)

スピアートゥース・シャーク

 supiaatotoosu shaaku / supiatotoosu shaku
    スピアートゥース・シャーク
speartooth shark (Glyphis glyphis, species of fresh water requiem shark from the western Pacific known only from the original description of 1839)

Variations:
ぞっこん
そっこん(ok)

 zokkon; sokkon(ok)
    ぞっこん; そっこん(ok)
(adjectival noun) (1) madly in love; completely charmed (by); head over heels (for); (adverb) (2) from the heart; entirely; completely; (3) (archaism) bottom of one's heart

Variations:
チャプター
チャプタ

 chaputaa(p); chaputa / chaputa(p); chaputa
    チャプター(P); チャプタ
chapter

Variations:
チャンポン語
ちゃんぽん語

 chanpongo(chanpon語); chanpongo(chanpon語)
    チャンポンご(チャンポン語); ちゃんぽんご(ちゃんぽん語)
(See ちゃんぽん・1) speech mixing words from two languages

Variations:
チン
ちん
チーン
ちーん

 chin; chin; chiin; chiin / chin; chin; chin; chin
    チン; ちん; チーン; ちーん
(adv-to,adv) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (esp. チーン, ちーん) ding (of a bell); bing; ting; tinkle; ring; (adv-to,adv) (2) (onomatopoeic or mimetic word) honk (i.e. sound of blowing one's nose); snort; (noun, transitive verb) (3) (colloquialism) (from the sound of the microwave timer; usu. チン) (See チンする) heating in a microwave; cooking in a microwave; microwaving; nuking; (n-suf,n-pref) (4) (チン, ちん only) (abbreviation) (slang) (See ちんちん・1) penis

Variations:
チンする
ちんする

 chinsuru; chinsuru(sk)
    チンする; ちんする(sk)
(exp,vs-i) (colloquialism) (from the sound of the microwave timer) (See チン・3) to microwave; to nuke

Variations:
どこ情報
何処情報(sK)

 dokojouhou / dokojoho
    どこじょうほう
(expression) (colloquialism) where did you hear that?; who did you get that from?

Variations:
トナラー
とならあ

 tonaraa; tonaraa(sk) / tonara; tonara(sk)
    トナラー; とならあ(sk)
(joc) (from 隣+er) (See となり・1) person who sits, stands or parks next to a stranger despite there being space available elsewhere

Variations:
どの口が言う
どの口がいう

 donokuchigaiu
    どのくちがいう
(exp,v5u) look who's talking; I don't want to hear it from you; are you in any position to say that?

トミニサージャンフィッシュ

see styles
 tominisaajanfisshu / tominisajanfisshu
    トミニサージャンフィッシュ
Tomini surgeonfish (Ctenochaetus tominiensis, species of bristletooth tang from the Western Central Pacific)

トミニサージョンフィッシュ

see styles
 tominisaajonfisshu / tominisajonfisshu
    トミニサージョンフィッシュ
Tomini surgeonfish (Ctenochaetus tominiensis, species of bristletooth tang from the Western Central Pacific)

Variations:
ヌルゲー
ぬるゲー
ヌルゲ

 nurugee; nurugee; nuruge
    ヌルゲー; ぬるゲー; ヌルゲ
(1) (slang) (from ぬるい + ゲーム) (excessively) easy video game; easy-to-beat game; (2) (slang) something easy to do; something that presents no challenge; trivial thing

Variations:
ひきわり納豆
碾き割り納豆

 hikiwarinattou / hikiwarinatto
    ひきわりなっとう
(See 納豆・なっとう) natto made from ground soybeans

Variations:
ピクシー
ピグシ
ピスキー

 pikushii; pigushi; pisukii / pikushi; pigushi; pisuki
    ピクシー; ピグシ; ピスキー
pixie (mythical creatures from Cornish folklore)

フォースと共にあらんことを

see styles
 foosutotomoniarankotoo
    フォースとともにあらんことを
(expression) (quote) (from Star Wars) (See フォースと共にあれ) May the Force be with you

ブラック・ツリー・モニター

 burakku tsurii monitaa / burakku tsuri monita
    ブラック・ツリー・モニター
black tree monitor (Varanus beccarii, species of monitor lizard from the Aru Islands of eastern Indonesia); Beccari's monitor

Variations:
へちま水
ヘチマ水
糸瓜水

 hechimasui
    へちますい
liquid cosmetic made from loofah extract

マーブルド・スパインフット

 maaburudo supainfutto / maburudo supainfutto
    マーブルド・スパインフット
marbled spinefoot (Siganus rivulatus, species of rabbitfish from the western Indian Ocean)

Variations:
もぎ取る
捥ぎ取る(rK)

 mogitoru
    もぎとる
(transitive verb) (1) to pluck off (esp. by twisting); to pick; to break off; to tear off; (transitive verb) (2) to wrest (away from); to wrench free; to snatch (away)

Variations:
やだ
ヤダ
ヤーダ
やーだ

 yada; yada; yaada; yaada / yada; yada; yada; yada
    やだ; ヤダ; ヤーダ; やーだ
(interjection) (1) (from いや + だ) not a chance; not likely; no way; no; (interjection) (2) oh no; yuck; eew

Variations:
やりらふぃー
やりらふぃ〜

 yarirafii; yarirafi〜 / yarirafi; yarirafi〜
    やりらふぃー; やりらふぃ〜
(slang) (from the lyrics of a popular song) clubber (nor: jeg vil at vi); frequenter of nightclubs; partygoer

Variations:
やりらふぃー
やりらふぃ~

 yarirafii; yarirafi~ / yarirafi; yarirafi~
    やりらふぃー; やりらふぃ~
(slang) (from the lyrics of a popular song) clubber (nor: jeg vil at vi); frequenter of nightclubs; partygoer

ラビリンス・スパインフット

 rabirinsu supainfutto
    ラビリンス・スパインフット
labyrinth spinefoot (Siganus labyrinthodes, species of Western Central Pacific rabbitfish known from Indonesia and thought more widespread)

レッセフェールレッセパッセ

see styles
 ressefeeruressepasse
    レッセフェールレッセパッセ
(expression) (quote) (from a maxim by Vincent de Gournay) laissez-faire, laissez-passer (fre:); let do and let pass

Variations:
一味違う
ひと味違う

 hitoajichigau
    ひとあじちがう
(exp,v5u) to be somewhat different (from before, from others, etc.)

一河の流れを汲むも他生の縁

see styles
 ichiganonagareokumumotashounoen / ichiganonagareokumumotashonoen
    いちがのながれをくむもたしょうのえん
(expression) (proverb) (See 一樹の陰一河の流れも他生の縁・いちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえん) the events of today are destined by the past; even drawing water from the same river reveals a bond from a former life; even chance relationships can be attributed to the working of fate

丁幾(ateji)(rK)

 chinki
    チンキ
(kana only) (orig. from the Dutch 'tinctuur') tincture

Variations:
出してくれる
出して呉れる

 dashitekureru
    だしてくれる
(exp,v1-s) to take out (e.g. garbage); to put out (e.g. dishes on table); to serve (e.g. meal); to get out (e.g. food from cupboard); to submit (e.g. ideas, opinions); to provide for; to pay for; to foot the bill

Variations:
出所
出処
出どころ

 shussho(出所, 出処)(p); dedokoro; dedoko(出所, 出処)
    しゅっしょ(出所, 出処)(P); でどころ; でどこ(出所, 出処)
(1) origin; source; authority; (2) (しゅっしょ only) birthplace; (noun/participle) (3) (しゅっしょ only) release from prison; discharge from prison; (4) (でどころ, でどこ only) exit; point of departure; (5) (でどころ, でどこ only) time to take action

Variations:
切り抜く
切りぬく
切抜く

 kirinuku
    きりぬく
(transitive verb) to cut out; to clip from; to extract

Variations:
勾玉
まが玉
曲玉(rK)

 magatama
    まがたま
{archeol} magatama; comma-shaped bead from prehistoric Japan, usually made of jade

吃人家的嘴軟,拿人家的手短


吃人家的嘴软,拿人家的手短

chī rén jiā de zuǐ ruǎn , ná rén jiā de shǒu duǎn
    chi1 ren2 jia1 de5 zui3 ruan3 , na2 ren2 jia1 de5 shou3 duan3
ch`ih jen chia te tsui juan , na jen chia te shou tuan
    chih jen chia te tsui juan , na jen chia te shou tuan
lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom); fig. one is partial to those from whom presents have been accepted

Variations:
向こう
向う(io)

 mukou / muko
    むこう
(1) opposite side; other side; (2) over there; ahead; beyond; (in the) distance; far away; far off; (3) destination; there (somewhere distant, esp. abroad); (4) the other party; the other side; (5) from now; next (e.g. two weeks); coming ...; from ... onwards

Variations:
夏バテ
夏ばて

 natsubate
    なつばて
(n,vs,vi) suffering from summer heat; summer heat fatigue

Variations:
家を出る
家をでる(sK)

 ieoderu
    いえをでる
(exp,v1) (1) to go outside (the house); (exp,v1) (2) to leave home (for education, to live elsewhere, etc.); (exp,v1) (3) (See 家出・1) to run away from home; (exp,v1) (4) (See 出家・1) to enter the priesthood

Variations:
尻目
後目
しり目(sK)

 shirime
    しりめ
(1) looking at from the corner of one's eye; sidelong glance; (2) (as ...を尻目に) disregarding; ignoring; (3) (See のっぺらぼう・3) faceless ghost with an eye in its rump

Variations:
差し控える
差控える

 sashihikaeru
    さしひかえる
(transitive verb) (1) to be moderate in; to be temperate in; to not do too much of; (transitive verb) (2) to refrain (from doing); to withhold (an announcement, comment, etc.); (v1,vi) (3) to be beside; to be close by

Variations:
差し支える
差支える

 sashitsukaeru
    さしつかえる
(v1,vi) to interfere (with); to hinder; to be hindered (from doing); to become impeded; to have difficulty; to suffer inconvenience

Variations:
干鰯
干し鰯
乾鰯
乾し鰯

 hoshika
    ほしか
(hist) (See 魚肥) fertilizer made from dried sardines

Variations:
彼処(rK)
彼所(rK)

 asoko(p); asuko; kashiko; asoko; ashiko(ok); ako(ok)
    あそこ(P); あすこ; かしこ; アソコ; あしこ(ok); あこ(ok)
(pronoun) (1) (kana only) (place physically distant from both speaker and listener) (See どこ・1,ここ・1,そこ・1) there; over there; that place; yonder; you-know-where; (2) (あそこ, あすこ, アソコ only) (colloquialism) (kana only) (euph) genitals; private parts; nether regions; (3) (kana only) (something psychologically distant from both speaker and listener) (See あれほど) that far; that much; that point

Variations:
彼等(rK)
彼ら(rK)

 arera
    あれら
(pronoun) (1) (kana only) (indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly) (See あれ・1) those; they; (pronoun) (2) (archaism) (used to refer to one's equals or inferiors) they (of people)

Variations:
後ろ姿
後姿(io)

 ushirosugata
    うしろすがた
retreating figure; appearance from behind

Variations:
恩を売る
恩をうる(sK)

 onouru / onoru
    おんをうる
(exp,v5r) to demand gratitude; to do something for someone in order to create an obligation of gratitude from that person

Variations:
愛別離苦
哀別離苦(rK)

 aibetsuriku
    あいべつりく
(yoji) {Buddh} the pain of separation from loved ones

Variations:
懸仏
掛仏
懸け仏
掛け仏

 kakebotoke
    かけぼとけ
round plaque carrying the image of a Buddha (usually hammered from behind) used in temples and shrines

Variations:
所か(rK)
処か(sK)

 dokoroka
    どころか
(particle) (1) (kana only) far from; anything but; not at all ... but rather ...; not ..., on the contrary, ...; instead of; rather than; (particle) (2) (kana only) let alone; to say nothing of; not to mention; much less; not only ... (but also ...)

Variations:
掃き立て
掃立て
掃きたて

 hakitate
    はきたて
(can be adjective with の) (1) newly swept (room, etc.); (2) gathering silkworms from the egg paper

Variations:
敵に塩を送る
敵に塩を贈る

 tekinishioookuru
    てきにしおをおくる
(exp,v5r) (from Uesugi Kenshin sending salt to his enemy, Takeda Shingen, when Takeda's salt supply had been cut off) to save an enemy from trouble instead of taking advantage of their weakness; to show humanity even to one's enemy; to help one's enemy in difficulty

Variations:
昔取った杵柄
昔とった杵柄

 mukashitottakinezuka
    むかしとったきねづか
(exp,n) (idiom) skill learned in one's former days; using one's experience from the past

Variations:
時折
時おり
時折り

 tokiori(p); tokiyori(時折, 時折ri)(ok)
    ときおり(P); ときより(時折, 時折り)(ok)
(adverb) sometimes; at intervals; occasionally; on occasion; from time to time

Variations:
書き取り
書取

 kakitori
    かきとり
(1) writing down from other written material; writing kanji text from hiragana; (2) transcription (of spoken material); dictation

Variations:
最後っ屁
最後っぺ(sK)

 saigoppe
    さいごっぺ
(1) stink bomb; foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel; (2) (idiom) final desperate tactic

Variations:
期待をかける
期待を掛ける

 kitaiokakeru
    きたいをかける
(exp,v1) to hang one's hopes on; to expect from

Variations:
柚子胡椒
ゆず胡椒
柚胡椒

 yuzukoshou; yuzugoshou / yuzukosho; yuzugosho
    ゆずこしょう; ゆずごしょう
{food} condiment paste made from yuzu zest and chili peppers (chile)

Variations:
棚からぼた餅
棚から牡丹餅

 tanakarabotamochi
    たなからぼたもち
(exp,n) (idiom) (See 牡丹餅) sudden windfall; unexpected piece of good luck; azuki-covered mochi (fallen) from a shelf

Variations:
棚から牡丹餅
棚からぼた餅

 tanakarabotamochi
    たなからぼたもち
(exp,n) (idiom) (See 牡丹餅) sudden windfall; unexpected piece of good luck; azuki-covered mochi (fallen) from a shelf

Variations:
止まない
已まない(rK)

 yamanai
    やまない
(exp,adj-i,aux-adj) (1) (kana only) (after the -te form of a verb) (See 止む) always; forever; (exp,adj-i,aux-adj) (2) very; greatly (esp. of hopes and desires)

Variations:
汲み取り便所
くみ取り便所

 kumitoribenjo
    くみとりべんじょ
(See 便壺) outhouse (from which night-soil may be collected); privy

Variations:
温故知新
温古知新(iK)

 onkochishin
    おんこちしん
(yoji) developing new ideas based on study of the past; learning from the past

Variations:
温故知新
温古知新(sK)

 onkochishin
    おんこちしん
(yoji) developing new ideas based on study of the past; learning from the past

Variations:
源泉かけ流し
源泉掛け流し

 gensenkakenagashi
    げんせんかけながし
hot spring water flowing fresh and untreated from the source

窮鳥懐に入れば猟師も殺さず

see styles
 kyuuchoufutokoroniirebaryoushimokorosazu / kyuchofutokoronirebaryoshimokorosazu
    きゅうちょうふところにいればりょうしもころさず
(expression) (proverb) even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter

Variations:
第二の我が家
第二のわが家

 daininowagaya
    だいにのわがや
(exp,n) (place that is like a) second home; home away from home

Variations:
第二の故郷
第二のふるさと

 daininokokyou(第二no故郷); daininofurusato / daininokokyo(第二no故郷); daininofurusato
    だいにのこきょう(第二の故郷); だいにのふるさと
(exp,n) one's second home; home away from home

Variations:
米刺し
米差し
米刺
米差

 komesashi
    こめさし
grain thief; tool for extracting rice from a bag for sampling

Variations:
船止め
船留め
船止
船留

 funadome
    ふなどめ
(n,vs,vi) embargo (on a ship); arrest (of a ship); preventing a ship from passing or leaving a port

Variations:
花のしずく
花の雫
華の雫

 hananoshizuku
    はなのしずく
(poetic term) dew that trickles down from a flower

Variations:
花金
華金
ハナ金
花キン

 hanakin(花金, 華金); hanakin(hana金); hanakin(花kin)
    はなきん(花金, 華金); ハナきん(ハナ金); はなキン(花キン)
(from 花の金曜日) thank God it's Friday; TGIF; going out on Friday night; flowery Friday (when young men et al. stay out late)

Variations:
英数国
英・数・国(sK)

 eisuukoku / esukoku
    えいすうこく
(from 英語, 数学, 国語) English, mathematics and Japanese (as school subjects)

Variations:
落ちこぼれ
落ち零れ

 ochikobore
    おちこぼれ
(1) fallen scraps; scatterings; (2) leftovers; remainder; pickings; odds and ends; (noun - becomes adjective with の) (3) (colloquialism) (sensitive word) (See 浮きこぼれ・2) student who cannot keep up in school; dropout (from school, society, a movement, etc.)

蛇に咬まれて朽ち縄に怖じる

see styles
 hebinikamaretekuchinawaniojiru
    へびにかまれてくちなわにおじる
(expression) once bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience; to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake)

蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる

see styles
 hebinikamaretekuchinawaniojiru
    へびにかまれてくちなわにおじる
(expression) once bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience; to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake)

Variations:
袂を分かつ
たもとを分かつ

 tamotoowakatsu
    たもとをわかつ
(exp,v5t) (See 袂・1) to part from; to part company with; to split with; to break off relations with

Variations:
被爆
被ばく(sK)

 hibaku
    ひばく
(n,vs,vi) (1) being bombed; (n,vs,vi) (2) (See 被曝) being subjected to a nuclear bomb attack; being exposed to radiation from a nuclear bomb

Variations:
読み取る
読みとる
読取る

 yomitoru
    よみとる
(transitive verb) (1) to read and understand; to take in; (transitive verb) (2) to sense from external cues; to read (someone's) mind; (transitive verb) (3) to read (calibration, tape, etc.); to scan (bar code); to read (out)

Variations:
豚カツソース
豚かつソース

 tonkatsusoosu(豚katsusoosu); tonkatsusoosu(豚katsusoosu); tonkatsusoosu
    とんかつソース(豚かつソース); とんカツソース(豚カツソース); トンカツソース
(kana only) (See 豚カツ) tonkatsu sauce; sauce made from ketchup, Worcester, soy, mirin, mustard, etc.

Variations:
足を引っ張る
足をひっぱる

 ashiohipparu
    あしをひっぱる
(exp,v5r) (idiom) to hold back others from achieving success; to stand in the way of; to sabotage

Variations:
足止め
足留め
足留

 ashidome
    あしどめ
(noun/participle) (1) preventing (someone) from leaving; confinement; keeping indoors; inducement to stay; (noun/participle) (2) being stranded; grounding; (noun/participle) (3) (足留め, 足留 only) level dyeing

Variations:
遣る(rK)
行る(sK)

 yaru(p); yaru(sk)
    やる(P); ヤる(sk)
(transitive verb) (1) (kana only) (colloquialism) (See する・1) to do; to undertake; to perform; to play (a game); to study; (transitive verb) (2) (kana only) to send; to dispatch; to despatch; (transitive verb) (3) (kana only) to put; to move; to turn (one's head, glance, etc.); (transitive verb) (4) (kana only) to give (esp. to someone of equal or lower status); to let have; to present; to bestow; to confer; (transitive verb) (5) (kana only) to make (a vehicle) go faster; (transitive verb) (6) (kana only) to run (a business); to keep; to be engaged in; to practice (law, medicine, etc.); to practise; (transitive verb) (7) (kana only) to have (food, drink, etc.); to eat; to drink; to smoke; (transitive verb) (8) (kana only) (See 演る) to hold (a performance); to perform; to show; (transitive verb) (9) (kana only) to ease (one's mind); (transitive verb) (10) (colloquialism) (kana only) (See 殺る) to harm; to injure; to kill; (transitive verb) (11) (kana only) (slang) (vulgar) (oft. written as ヤる) to have sex; to fuck; to bang; (v5r,vi) (12) (kana only) (See やって行く,やって来る・1) to live; to get by; to get along; (suf,v5r) (13) (kana only) (after the -masu stem of a verb, often in the negative) to do ... completely; (suf,v5r) (14) (kana only) (after the -masu stem of a verb) to do ... broadly; to do ... to a great distance; (aux-v,v5r) (15) (kana only) (after the -te form of a verb; sometimes with negative nuance) to do ... for (someone of equal or lower status); to do ... to; (aux-v,v5r) (16) (kana only) (after the -te form of a verb) to make active efforts to ...

Variations:
酸茎(rK)
酢茎(rK)

 suguki
    すぐき
(kana only) {food} regional pickle of Kyoto made from a turnip-like vegetable

鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申融

see styles
 鐃緒申鐃緒申鐃緒申紂種申鐃緒申鐃緒申鐃緒申罎? /(n) loan sharks operating from a cellphone (i.e. without a fixed phone number)/090 financing / 鐃緒申鐃緒申鐃緒申紂種申鐃緒申鐃緒申鐃緒申罎? /(n) loan sharks operating from a cellphone (i.e. withot a fixed phone number)/090 financing
    鐃緒申鐃緒申鐃緒申紂種申鐃緒申鐃緒申鐃緒申罎? /(n) loan sharks operating from a cellphone (i.e. without a fixed phone number)/090 financing
loan sharks operating from a cellphone (i.e. without a fixed phone number); 090 financing

Variations:
降りる
下りる

 oriru
    おりる
(v1,vi) (1) (esp. 下りる) to descend (e.g. a mountain); to go down; to come down; (v1,vi) (2) (esp. 降りる) to alight (e.g. from bus); to get off; to disembark; to dismount; (v1,vi) (3) to step down; to retire; to give up; to quit; to fold; (v1,vi) (4) (esp. 下りる) to be granted; to be issued; to be given; (v1,vi) (5) (esp. 降りる) to form (of frost, dew, mist, etc.); (v1,vi) (6) (esp. 下りる) (See 下り物) to be passed (from the body; e.g. of a roundworm)

Variations:
降り口
下り口
降口
下口

 origuchi; orikuchi
    おりぐち; おりくち
(1) top (of a flight of stairs); end (of a moving walkway); (2) (See 乗り口・1) exit door (e.g. of a bus); steps down (from a bus, etc.)

Variations:
隔靴掻痒
隔靴搔痒(oK)

 kakkasouyou; kakukasouyou / kakkasoyo; kakukasoyo
    かっかそうよう; かくかそうよう
(yoji) being frustrated because something is not quite as hoped (just as one cannot scratch an itch from outside a shoe); having an itch that one cannot scratch

Variations:
隔靴掻痒
隔靴搔痒(sK)

 kakkasouyou; kakukasouyou / kakkasoyo; kakukasoyo
    かっかそうよう; かくかそうよう
(yoji) being frustrated because something is not quite as hoped (just as one cannot scratch an itch from outside a shoe); having an itch that one cannot scratch

青は藍より出でて藍より青し

see styles
 aohaaiyoriideteaiyoriaoshi / aohaiyorideteaiyoriaoshi
    あおはあいよりいでてあいよりあおし
(expression) (proverb) the student has become the master; blue dye comes from the indigo plant and is bluer than indigo

Variations:
飢えに苦しむ
餓えに苦しむ

 uenikurushimu
    うえにくるしむ
(exp,v5m) to suffer from hunger

Variations:
養う
養なう(sK)

 yashinau
    やしなう
(transitive verb) (1) to support; to maintain; to provide for; (transitive verb) (2) to bring up; to raise; to rear; to feed; (transitive verb) (3) to adopt (a child); (transitive verb) (4) to cultivate (a habit, a quality, etc.); to develop; to build up; to foster; (transitive verb) (5) to recuperate (from injury, illness, etc.)

Variations:
香港人
ホンコン人(sK)

 honkonjin
    ホンコンじん
Hong Konger; Hongkonger; person from Hong Kong

Variations:
麦こがし
麦焦がし
麦焦し

 mugikogashi
    むぎこがし
flour made from parched barley

アウロノカラロストラートゥム

see styles
 auronokararosutoraatotomu / auronokararosutoratotomu
    アウロノカラロストラートゥム
Aulonocara rostratum (species of peacock cichlid from Lake Malawi)

Variations:
アフターケア
アフター・ケア

 afutaakea; afutaa kea / afutakea; afuta kea
    アフターケア; アフター・ケア
(1) {med} aftercare; care for patients after discharge from hospital; (2) (See アフターサービス) after-sales service

Variations:
いってらっぴ
いってらっぴー

 itterappi; itterappii / itterappi; itterappi
    いってらっぴ; いってらっぴー
(expression) (slang) (from 行ってらっしゃい) (See 行ってらっしゃい) see you; take care

インディアンスウェルシャーク

see styles
 indiansuwerushaaku / indiansuwerushaku
    インディアンスウェルシャーク
Indian swellshark (Cephaloscyllium silasi, species of catshark from the western Indian Ocean)

Variations:
うぐいす餡
鶯餡
ウグイス餡

 uguisuan(uguisu餡, 鶯餡); uguisuan(uguisu餡)
    うぐいすあん(うぐいす餡, 鶯餡); ウグイスあん(ウグイス餡)
{food} sweet brownish-green paste made from green peas

Variations:
ウンパルンパ
ウンパ・ルンパ

 unparunpa; unpa runpa
    ウンパルンパ; ウンパ・ルンパ
(char) Oompa-Loompa (from Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...8081828384858687888990...>

This page contains 100 results for "Daodejing Tao Te Ching - Except From Chapter 67" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary