I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 13044 total results for your War search. I have created 131 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...8081828384858687888990...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
川原子本郷 see styles |
kawaragohongou / kawaragohongo かわらごほんごう |
(place-name) Kawaragohongou |
川原小屋沢 see styles |
kawaragoyasawa かわらごやさわ |
(place-name) Kawaragoyasawa |
川原湯温泉 see styles |
kawarayuonsen かわらゆおんせん |
(personal name) Kawarayuonsen |
川原町下裏 see styles |
kawaramachishimoura / kawaramachishimora かわらまちしもうら |
(place-name) Kawaramachishimoura |
川原町西裏 see styles |
kawaramachinishiura かわらまちにしうら |
(place-name) Kawaramachinishiura |
Variations: |
kawaryou / kawaryo かわりょう |
river fisher |
巨嘴短翅鶯 巨嘴短翅莺 see styles |
jù zuǐ duǎn chì yīng ju4 zui3 duan3 chi4 ying1 chü tsui tuan ch`ih ying chü tsui tuan chih ying |
(bird species of China) long-billed bush warbler (Locustella major) |
差し固める see styles |
sashikatameru さしかためる |
(transitive verb) to close or shut tight; to warn sharply |
市区町村名 see styles |
shikuchousonmei / shikuchosonme しくちょうそんめい |
name of a city, ward, town or village |
市場換技術 市场换技术 see styles |
shì chǎng huàn jì shù shi4 chang3 huan4 ji4 shu4 shih ch`ang huan chi shu shih chang huan chi shu |
market access in return for technology transfer (PRC policy since the 1980s which gives foreign companies access to China's domestic market in exchange for sharing their intellectual property, characterized by the US in the 2019 trade war as "forced technology transfer") |
市谷船河原 see styles |
ichigayafunagawara いちがやふながわら |
(place-name) Ichigayafunagawara |
市販ソフト see styles |
shihansofuto しはんソフト |
{comp} commercial software; retail software |
布路沙布羅 布路沙布罗 see styles |
bù lù shā bù luó bu4 lu4 sha1 bu4 luo2 pu lu sha pu lo Furoshafura |
佛樓沙 Puruṣapura; the ancient capital of Gandhara, the modern Peshawar. |
常磐藤原町 see styles |
joubanfujiwaramachi / jobanfujiwaramachi じょうばんふじわらまち |
(place-name) Jōbanfujiwaramachi |
平野上川原 see styles |
hiranokamigawara ひらのかみがわら |
(place-name) Hiranokamigawara |
平野中川原 see styles |
hiranonakagawara ひらのなかがわら |
(place-name) Hiranonakagawara |
年のわりに see styles |
toshinowarini としのわりに |
(expression) for one's age |
広河原下之 see styles |
hirogawarashimono ひろがわらしもの |
(place-name) Hirogawarashimono |
広河原小屋 see styles |
hirogawaragoya ひろがわらごや |
(place-name) Hirogawaragoya |
広河原尾花 see styles |
hirogawaraobana ひろがわらおばな |
(place-name) Hirogawaraobana |
広河原山荘 see styles |
hirogawarasansou / hirogawarasanso ひろがわらさんそう |
(place-name) Hirogawarasansō |
広河原能見 see styles |
hirogawaranoumi / hirogawaranomi ひろがわらのうみ |
(place-name) Hirogawaranoumi |
広河原菅原 see styles |
hirogawarasugahara ひろがわらすがはら |
(place-name) Hirogawarasugahara |
底が割れる see styles |
sokogawareru そこがわれる |
(exp,v1) to be found out; to be seen through; to be exposed; to come to light; to be revealed |
底意地悪い see styles |
sokoijiwarui そこいじわるい |
(adjective) malicious (at heart); spiteful; wicked |
底気味悪い see styles |
sokokimiwarui そこきみわるい |
(adjective) strange; eerie; ominous |
Variations: |
zajou / zajo ざじょう |
(n,vs,vi) (commander, visiting dignitary) going on board (warship, plane) |
座敷わらし see styles |
zashikiwarashi ざしきわらし |
protective household deity in Tohoku, appearing as a red-faced child spirit with bobbed hair |
庫頁島柳鶯 库页岛柳莺 see styles |
kù yè dǎo liǔ yīng ku4 ye4 dao3 liu3 ying1 k`u yeh tao liu ying ku yeh tao liu ying |
(bird species of China) Sakhalin leaf warbler (Phylloscopus borealoides) |
建部瓦屋寺 see styles |
takebekawarayaji たけべかわらやじ |
(place-name) Takebekawarayaji |
廻堰大溜池 see styles |
mawarizekiootameike / mawarizekiootameke まわりぜきおおためいけ |
(personal name) Mawarizekiootameike |
弓形になる see styles |
yuminarininaru ゆみなりになる |
(exp,v5r) to bend backward; to become bow-shaped |
引きよせる see styles |
hikiyoseru ひきよせる |
(transitive verb) to draw or pull something towards oneself (e.g. chair) |
引き寄せる see styles |
hikiyoseru ひきよせる |
(transitive verb) to draw or pull something towards oneself (e.g. chair) |
引用終わり see styles |
inyouowari / inyoowari いんようおわり |
end of quote |
Variations: |
dokyuu(弩級); dokyuu(do級) / dokyu(弩級); dokyu(do級) どきゅう(弩級); ドきゅう(ド級) |
dreadnought class (of warship) |
弱り果てる see styles |
yowarihateru よわりはてる |
(v1,vi) to be exhausted; to be at a loss; to be worn out; to be helpless |
弱り衰える see styles |
yowariotoroeru よわりおとろえる |
(Ichidan verb) to languish |
強風注意報 see styles |
kyoufuuchuuihou / kyofuchuiho きょうふうちゅういほう |
storm warning; strong wind warning |
当たり障り see styles |
atarisawari あたりさわり |
obstacle |
当りさわり see styles |
atarisawari あたりさわり |
obstacle |
当然の報い see styles |
touzennomukui / tozennomukui とうぜんのむくい |
(exp,n) one's just deserts; one's just desserts; one's just reward; what one deserves; comeuppance |
彭博通訊社 彭博通讯社 see styles |
péng bó tōng xùn shè peng2 bo2 tong1 xun4 she4 p`eng po t`ung hsün she peng po tung hsün she |
Bloomberg L.P., financial software services, news and data company |
彷徨き回る see styles |
urotsukimawaru うろつきまわる |
(Godan verb with "ru" ending) to rove; to prowl; to go cruising |
待ち設ける see styles |
machimoukeru / machimokeru まちもうける |
(transitive verb) to expect; to look for; to look forward to; to anticipate; to wait for |
待ち遠しい see styles |
machidooshii / machidooshi まちどおしい machidoushii / machidoshi まちどうしい |
(adjective) looking forward to; anxiously awaited; (ik) (adjective) looking forward to; anxiously awaited |
後になって see styles |
atoninatte; nochininatte あとになって; のちになって |
(expression) afterwards; at a later time; later on; after some time |
後に倒れる see styles |
ushironitaoreru うしろにたおれる |
(irregular okurigana usage) (exp,v1) to fall backward |
後ろもたれ see styles |
ushiromotare うしろもたれ |
{sumo} backward lean out |
後向き推論 see styles |
ushiromukisuiron うしろむきすいろん |
{comp} backward reasoning (AI) |
後手に回る see styles |
gotenimawaru ごてにまわる |
(exp,v5r) to be forestalled; to fall behind |
後方互換性 see styles |
kouhougokansei / kohogokanse こうほうごかんせい |
(See 上位互換性・1,前方互換性) backward compatibility; downward compatibility |
後釜に座る see styles |
atogamanisuwaru あとがまにすわる |
(exp,v5r) (See 後釜・1) to take someone's place; to step into someone's shoes; to succeed someone in his post |
御巡りさん see styles |
omawarisan おまわりさん |
(familiar language) (kana only) police officer |
御手柔らか see styles |
oteyawaraka おてやわらか |
(adverb) gently; mildly |
御鉢が回る see styles |
ohachigamawaru おはちがまわる |
(exp,v5r) (idiom) one's turn comes round |
徳川黎明会 see styles |
tokugawareimeikai / tokugawaremekai とくがわれいめいかい |
(person) Tokugawa Reimeikai |
徳沢ロッヂ see styles |
tokusawarojji とくさわロッヂ |
(place-name) Tokusawaroddi |
心恥かしい see styles |
urahazukashii / urahazukashi うらはずかしい |
(adjective) inwardly embarrassed; inwardly ashamed; a bit shy |
心臓に悪い see styles |
shinzouniwarui / shinzoniwarui しんぞうにわるい |
(exp,adj-i) causing concern; bad for the heart |
怛羅斯之戰 怛罗斯之战 see styles |
dá luó sī zhī zhàn da2 luo2 si1 zhi1 zhan4 ta lo ssu chih chan |
Battle of Talas (751), military engagement in the valley of the Talas River 塔拉斯河[Ta3 la1 si1 He2], in which Arab forces defeated Tang armies, marking the end of Tang westward expansion |
急がば回れ see styles |
isogabamaware いそがばまわれ |
(expression) more haste, less speed; slow and steady wins the race |
急がば廻れ see styles |
isogabamaware いそがばまわれ |
(expression) more haste, less speed; slow and steady wins the race |
性格が悪い see styles |
seikakugawarui / sekakugawarui せいかくがわるい |
(exp,adj-i) nasty; mean; heartless; inconsiderate; selfish |
悪いたずら see styles |
waruitazura わるいたずら |
mischief |
悪い所取り see styles |
waruitokorodori わるいところどり waruitokodori わるいとこどり |
(noun/participle) worst of both worlds |
Variations: |
waruge わるげ |
(adjectival noun) seeming bad |
悪びれずに see styles |
warubirezuni わるびれずに |
(exp,adv) calmly; with composure; without fear; without a guilty look; with good grace |
悪口をいう see styles |
warukuchioiu わるくちをいう |
(exp,v5u) to insult; to say something insulting about; to bad-mouth |
悪口を言う see styles |
warukuchioiu わるくちをいう |
(exp,v5u) to insult; to say something insulting about; to bad-mouth |
意地が悪い see styles |
ijigawarui いじがわるい |
(exp,adj-i) malicious; deliberately mean |
意気地なし see styles |
ikujinashi いくじなし |
coward; timid creature |
意気地無し see styles |
ikujinashi いくじなし |
coward; timid creature |
意識が高い see styles |
ishikigatakai いしきがたかい |
(exp,adj-i) highly conscious; highly aware; well-versed; highly knowledgable |
愛河里花子 see styles |
aikawarikako あいかわりかこ |
(person) Aikawa Rikako (1967.10.7-) |
成り代わる see styles |
narikawaru なりかわる |
(Godan verb with "ru" ending) to do in place of or on behalf of (someone) |
成り変わる see styles |
narikawaru なりかわる |
(Godan verb with "ru" ending) to change; to change into; to become |
我にもなく see styles |
warenimonaku われにもなく |
(adverb) in spite of oneself; absently; involuntarily |
我にも無く see styles |
warenimonaku われにもなく |
(adverb) in spite of oneself; absently; involuntarily |
我にも非ず see styles |
warenimoarazu われにもあらず |
(adverb) absentmindedly; in spite of oneself |
我を忘れる see styles |
wareowasureru われをわすれる |
(exp,v1) to forget oneself; to lose control of oneself |
Variations: |
waro; warou / waro; waro わろ; わろう |
(1) (archaism) boy; (masculine speech) servant; (2) (archaism) (derogatory term) bastard; bitch; (pronoun) (3) (archaism) (familiar language) you |
我関せず焉 see styles |
warekansezuen われかんせずえん |
(expression) (See 我関せず) no concern of mine; nothing to do with me |
戦争と平和 see styles |
sensoutoheiwa / sensotohewa せんそうとへいわ |
(work) War and Peace (1869 novel by Leo Tolstoy); (wk) War and Peace (1869 novel by Leo Tolstoy) |
戦争挑戦国 see styles |
sensouchousenkuni / sensochosenkuni せんそうちょうせんくに |
warmonger |
戦争未亡人 see styles |
sensoumiboujin / sensomibojin せんそうみぼうじん |
war widow |
戦争犠牲者 see styles |
sensougiseisha / sensogisesha せんそうぎせいしゃ |
war victim |
戦争犯罪人 see styles |
sensouhanzainin / sensohanzainin せんそうはんざいにん |
war criminal |
戦争神経症 see styles |
sensoushinkeishou / sensoshinkesho せんそうしんけいしょう |
{psy} war neurosis; combat fatigue; battle fatigue; shell shock |
戦争賠償金 see styles |
sensoubaishoukin / sensobaishokin せんそうばいしょうきん |
war reparations |
戦時国際法 see styles |
senjikokusaihou / senjikokusaiho せんじこくさいほう |
{law} international law in time of war |
戦時禁制品 see styles |
senjikinseihin / senjikinsehin せんじきんせいひん |
contraband of war |
Variations: |
sentsui せんつい |
war hammer; pole hammer |
戦没者追悼 see styles |
senbotsushatsuitou / senbotsushatsuito せんぼつしゃついとう |
(noun - becomes adjective with の) war memorial; memorial (monument) to war dead |
戰爭與和平 战争与和平 see styles |
zhàn zhēng yǔ hé píng zhan4 zheng1 yu3 he2 ping2 chan cheng yü ho p`ing chan cheng yü ho ping |
War and Peace by Tolstoy 托爾斯泰|托尔斯泰 |
戸田川緑地 see styles |
todagawaryokuchi とだがわりょくち |
(place-name) Todagawaryokuchi |
Variations: |
henko へんこ |
circular flat stoneware flask |
扇沢ロッジ see styles |
oogisawarojji おおぎさわロッジ |
(place-name) Oogisawarojji |
手刀を切る see styles |
tegatanaokiru てがたなをきる |
(exp,v5r) {sumo} to make a ceremonial hand movement when receiving the monetary award |
手合い割り see styles |
teaiwari てあいわり |
handicap (go, shogi) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...8081828384858687888990...>
This page contains 100 results for "War" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.