I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 20943 total results for your Ten search. I have created 210 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...8081828384858687888990...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
波濕縛 波湿缚 see styles |
bō shī fú bo1 shi1 fu2 po shih fu Hashibaku |
(波栗濕縛); 波奢 pārśva, the ribs. Pārśva, the tenth patriarch, previously a Brahman of Gandhāra, who took a vow not to lie down until he had mastered the meaning of the Tripiṭaka, cut off all desire in the realms of sense, form and non-form, and obtained the six supernatural powers and eight pāramitās. This he accomplished after three years. His death is put at 36 B. C. His name is tr. as 脇尊者 his Worship of the Ribs. |
波羅夷 波罗夷 see styles |
bō luó yí bo1 luo2 yi2 po lo i harai はらい |
{Buddh} parajika (rules entailing expulsion from the sangha for life) pārājika. The first section of the Vinaya piṭaka containing rules of expulsion from the order, for unpardonable sin. Also 波羅闍巳迦; 波羅市迦. Cf. 四波羅夷. There are in Hīnayāna eight sins for expulsion of nuns, and in Mahāyāna ten. The esoteric sects have their own rules. |
波羅蜜 波罗蜜 see styles |
bō luó mì bo1 luo2 mi4 po lo mi haramitsu はらみつ |
jackfruit; breadfruit; Artocarpus heterophyllus (1) (はらみつ only) {Buddh} (See 波羅蜜多) pāramitā; perfection; perfection of Buddhist practices or attaining enlightenment; (2) (kana only) jackfruit (Artocarpus heterophyllus); (surname) Haramitsu pāramitā |
注意力 see styles |
zhù yì lì zhu4 yi4 li4 chu i li chuuiryoku / chuiryoku ちゅういりょく |
attention attentiveness |
注意点 see styles |
chuuiten / chuiten ちゅういてん |
important point; point to make note of |
注文書 see styles |
chuumonsho / chumonsho ちゅうもんしょ |
written order; order form |
注目度 see styles |
chuumokudo / chumokudo ちゅうもくど |
degree of attention; profile |
泰廣王 see styles |
tài guǎng wáng tai4 guang3 wang2 t`ai kuang wang tai kuang wang |
Ch'in-kuang, the first of the ten kings of Hades. |
洋品店 see styles |
youhinten / yohinten ようひんてん |
shop that handles Western-style apparel and accessories |
洋服店 see styles |
youfukuten / yofukuten ようふくてん |
(1) (See 洋服屋・1) (Western) clothing store; clothes shop; (2) tailor's shop |
洋食店 see styles |
youshokuten / yoshokuten ようしょくてん |
(See 洋食屋) Western-style restaurant |
洗洗睡 see styles |
xǐ xǐ shuì xi3 xi3 shui4 hsi hsi shui |
to have a shower and go to bed; (fig.) (slang) (neologism) (often sarcastic) to give up on something unrealistic; to stop kidding oneself; (used dismissively, typically as 洗洗睡吧[xi3 xi3 shui4 ba5]) keep dreaming |
洛基山 see styles |
luò jī shān luo4 ji1 shan1 lo chi shan |
Rocky Mountains; also written 洛磯山|洛矶山 |
活雷鋒 活雷锋 see styles |
huó léi fēng huo2 lei2 feng1 huo lei feng |
a selfless, helpful person, like the model citizen Lei Feng 雷鋒|雷锋[Lei2 Feng1] (often used to refer to sb in a joking or teasing way) |
流舍那 see styles |
liú shèn à liu2 shen4 a4 liu shen a Rushana |
locana. Cf. 毘. Often regarded as the body of bliss of Vairocana. |
流轉依 流转依 see styles |
liú zhuǎn yī liu2 zhuan3 yi1 liu chuan i ruten ne |
fields of transmigration |
流轉相 流转相 see styles |
liú zhuǎn xiàng liu2 zhuan3 xiang4 liu chuan hsiang ruten sō |
characteristic of setting in motion or action |
流轉門 流转门 see styles |
liú zhuǎn mén liu2 zhuan3 men2 liu chuan men ruten mon |
The way of transmigration, as contrasted with 滅門 that of nirvāṇa. |
浮かり see styles |
ukari うかり |
(adverb) (kana only) (archaism) (See うっかり) carelessly; thoughtlessly; inadvertently |
浮腫む see styles |
mukumu むくむ |
(v5m,vi) (kana only) to swell; to become swollen; to become puffy (e.g. face from lack of sleep); to become bloated (esp. from fluid retention) |
浴びる see styles |
abiru あびる |
(transitive verb) (1) to dash over oneself (e.g. water); to take (e.g. shower); to bask in (e.g. the sun); to bathe in; to be flooded with (e.g. light); to be covered in; (transitive verb) (2) to suffer (e.g. an attack); to draw (e.g. criticism, attention, praise); to have heaped upon; to be showered with |
海天狗 see styles |
umitengu; umitengu うみてんぐ; ウミテング |
(kana only) short dragonfish (Eurypegasus draconis) |
涅槃經 涅槃经 see styles |
niè pán jīng nie4 pan2 jing1 nieh p`an ching nieh pan ching Nehan gyō |
(Buddhism) the Nirvana Sutra Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114. |
消失点 see styles |
shoushitsuten / shoshitsuten しょうしつてん |
vanishing point |
淨天眼 净天眼 see styles |
jìng tiān yǎn jing4 tian1 yan3 ching t`ien yen ching tien yen jōten gen |
The pure deva eye, which can see all things small and great, near and far, and the forms of all beings before their transmigration. |
淨居天 净居天 see styles |
jìng jū tiān jing4 ju1 tian1 ching chü t`ien ching chü tien Jōgo Ten |
The five heavens of purity, in the fourth dhyāna heaven, where the saints dwell who will not return to another rebirth. Also Śuddhāvāsadeva, 'a deva who served as guardian angel to Śākyamuni and brought about his conversion. ' Eitel. |
深まる see styles |
fukamaru ふかまる |
(v5r,vi) to deepen; to heighten; to intensify |
深める see styles |
fukameru ふかめる |
(transitive verb) to deepen; to heighten; to intensify |
深刻化 see styles |
shinkokuka しんこくか |
(n,vs,vi) becoming more serious or severe; aggravation; intensification |
深山鶉 see styles |
miyamauzura; miyamauzura みやまうずら; ミヤマウズラ |
(kana only) Goodyera schlechtendaliana (species of orchid) |
淸淨天 see styles |
qīng jìng tiān qing1 jing4 tian1 ch`ing ching t`ien ching ching tien shōjō ten |
pure heaven |
添乗員 see styles |
tenjouin / tenjoin てんじょういん |
tour conductor; tour guide |
添加剤 see styles |
tenkazai てんかざい |
addition agent |
添加物 see styles |
tiān jiā wù tian1 jia1 wu4 t`ien chia wu tien chia wu tenkabutsu てんかぶつ |
additive additive |
清ます see styles |
sumasu すます |
(transitive verb) (1) to clear; to make clear; (2) to be unruffled; to look unconcerned; to feign indifference; (3) to look demure; to look prim; to put on airs; (4) to strain (one's ears); to listen carefully |
済ます see styles |
sumasu すます |
(transitive verb) (1) to finish; to get it over with; to conclude; (transitive verb) (2) to settle; to pay back; (transitive verb) (3) (often with で) (See なしで済ます) to get along (without something); to make do with (without) |
減らす see styles |
herasu へらす |
(transitive verb) (ant: 増やす) to abate; to decrease; to diminish; to shorten |
減衰器 see styles |
gensuiki げんすいき |
attenuator |
減衰率 see styles |
gensuiritsu げんすいりつ |
attenuation (factor, rate) |
減衰量 see styles |
gensuiryou / gensuiryo げんすいりょう |
{comp} attenuation |
渾天儀 浑天仪 see styles |
hún tiān yí hun2 tian1 yi2 hun t`ien i hun tien i kontengi こんてんぎ |
armillary sphere (astronomy) (See 天球儀) armillary sphere |
湊御殿 see styles |
minatogoten みなとごてん |
(place-name) Minatogoten |
湯通し see styles |
yudooshi ゆどおし |
(noun, transitive verb) (1) soaking (fabric) in lukewarm water (to soften and remove starch); desizing; moistening with steam; (noun, transitive verb) (2) blanching (food term); parboiling |
湿らす see styles |
shimerasu しめらす |
(transitive verb) to dampen; to moisten |
満天下 see styles |
mantenka まんてんか |
all over the world |
満天星 see styles |
mantensei / mantense まんてんせい |
(kana only) Enkianthus perulatus (species of flowering plant in the Ericaceae family); (given name) Mantensei |
源手名 see styles |
gentena げんてな |
(place-name) Gentena |
準体言 see styles |
juntaigen じゅんたいげん |
{ling} secondary substantive (inflectable word or phrase that acts as an uninflectable within a sentence) |
準優勝 see styles |
junyuushou / junyusho じゅんゆうしょう |
(noun/participle) {sports} (sometimes written as "準V") being the runner-up; finishing second |
準天頂 see styles |
juntenchou / juntencho じゅんてんちょう |
{astron} quasi-zenith |
溫和性 温和性 see styles |
wēn hé xìng wen1 he2 xing4 wen ho hsing |
tenderness |
溶き卵 see styles |
tokitamago ときたまご |
beaten egg; eggwash |
溶てん see styles |
youten / yoten ようてん |
melting point |
溶融塩 see styles |
youyuuen / yoyuen ようゆうえん |
molten salt; fused salt |
滕家鎮 滕家镇 see styles |
téng jiā zhèn teng2 jia1 zhen4 t`eng chia chen teng chia chen |
Tengjia township in Rongcheng 榮成|荣成, Weihai 威海, Shandong |
滕州市 see styles |
téng zhōu shì teng2 zhou1 shi4 t`eng chou shih teng chou shih |
Tengzhou, a county-level city in Zaozhuang City 棗莊市|枣庄市[Zao3 zhuang1 Shi4], Shandong |
滕王閣 滕王阁 see styles |
téng wáng gé teng2 wang2 ge2 t`eng wang ko teng wang ko |
Tengwang Tower in Nanchang, Jiangxi; one of three famous pagodas in China along with Yueyang Tower 岳陽樓|岳阳楼[Yue4 yang2 Lou2] in Yueyang, north Hunan, and Yellow Crane Tower 黃鶴樓|黄鹤楼[Huang2 he4 Lou2] in Wuhan, Hubei |
漆皮鞋 see styles |
qī pí xié qi1 pi2 xie2 ch`i p`i hsieh chi pi hsieh |
patent leather shoes |
演じる see styles |
enjiru えんじる |
(transitive verb) (1) to act (a part); to play (a role); (transitive verb) (2) to perform (a play, etc.); to put on (a production); (transitive verb) (3) to commit (e.g. a blunder); to disgrace oneself; to do something conspicuously; to make a scene; (transitive verb) (4) to pretend (e.g. to be a good father) |
演ずる see styles |
enzuru えんずる |
(vz,vt) (1) (See 演じる・1) to act (a part); to play (a role); (vz,vt) (2) to perform (a play, etc.); to put on (a production); (vz,vt) (3) to commit (a blunder); to pretend (e.g. to be a good father); to disgrace oneself |
漢天種 汉天种 see styles |
hàn tiān zhǒng han4 tian1 zhong3 han t`ien chung han tien chung Kantenshu |
Cīnadeva gotra |
漢文典 see styles |
kanbunten かんぶんてん |
(See 漢文・かんぶん・1) dictionary of kanbun grammar and usage |
漢点字 see styles |
kantenji かんてんじ |
braille kanji |
潛力股 潜力股 see styles |
qián lì gǔ qian2 li4 gu3 ch`ien li ku chien li ku |
stock that has potential to increase in value; (fig.) sb with good prospects |
潛心力 see styles |
senshinryoku せんしんりょく |
(out-dated kanji) (martial arts term) potential power |
潜伏性 see styles |
senpukusei / senpukuse せんぷくせい |
latency |
潜勢力 see styles |
senseiryoku / senseryoku せんせいりょく |
latent energy; potential |
潜在的 see styles |
senzaiteki せんざいてき |
(adjectival noun) latent; potential |
潰し餡 see styles |
tsubushian つぶしあん |
slightly crushed sweetened red-bean paste |
澄ます see styles |
sumasu すます |
(transitive verb) (1) to clear; to make clear; (2) to be unruffled; to look unconcerned; to feign indifference; (3) to look demure; to look prim; to put on airs; (4) to strain (one's ears); to listen carefully |
激しい see styles |
hageshii / hageshi はげしい |
(adjective) (1) violent; furious; tempestuous; (2) extreme; intense; fierce; strong; (3) fervent; vehement; (4) incessant; relentless; (5) (archaism) precipitous; steep |
激する see styles |
gekisuru げきする |
(suru verb) (1) to intensify; (suru verb) (2) to be excited; to fly into a rage; to get into a passion; (suru verb) (3) to dash against; (suru verb) (4) to encourage |
激安店 see styles |
gekiyasuten げきやすてん |
(See 激安ショップ) shop selling goods at very cheap prices; super cheap store; super discounter |
濁り点 see styles |
nigoriten にごりてん |
voiced consonant marks |
濃やか see styles |
komayaka こまやか |
(noun or adjectival noun) friendly; heartfelt; tender |
濃ゆい see styles |
koyui こゆい |
(adjective) (1) (kyu:) (See 濃い・1) deep (colour); dark; (adjective) (2) (kyu:) (See 濃い・2) strong (flavour, smell, etc.); (adjective) (3) (kyu:) (See 濃い・3) thick (consistency); dense |
濕潤劑 湿润剂 see styles |
shī rùn jì shi1 run4 ji4 shih jun chi |
moistener; wetting agent |
灌頂住 灌顶住 see styles |
guàn dǐng zhù guan4 ding3 zhu4 kuan ting chu kanjō jū |
The tenth stage of a bodhisattva when he is anointed by the Buddhas as a Buddha. |
火祭り see styles |
himatsuri ひまつり |
(1) fire festival (often celebrating the absence of fires); (2) New Year's ritual at Izumo Shrine; (3) festival involving fire dedicated to the gods |
火辣辣 see styles |
huǒ là là huo3 la4 la4 huo la la |
scorching hot; (of a burn or other injury) painful; burning; (of one's mood) agitated; heated; intense; (of a personality) fiery; sharp-tongued; (Tw) (of a woman's figure) smoking hot |
灶王爺 灶王爷 see styles |
zào wáng yé zao4 wang2 ye2 tsao wang yeh |
Zaoshen, the god of the kitchen; also written 灶神 |
炎天下 see styles |
entenka えんてんか |
under the blazing sun; in sweltering heat |
炙茄會 炙茄会 see styles |
zhì qié huì zhi4 qie2 hui4 chih ch`ieh hui chih chieh hui sekika e |
A Chan (Zen) School winter festival at which roasted lily roots were eaten. |
点じる see styles |
tenjiru てんじる |
(transitive verb) to drop; to light; to kindle; to make tea |
点ずる see styles |
tenzuru てんずる |
(vz,vt) to drop; to light; to kindle; to make tea |
点と線 see styles |
tentosen てんとせん |
(work) Points and Lines (1958 novel by Matsumoto Seichou); (wk) Points and Lines (1958 novel by Matsumoto Seichou) |
点ピン see styles |
tenpin; tenpin てんピン; テンピン |
{mahj} 100 yen per 1,000 points (Mahjong parlour rate) |
点光源 see styles |
tenkougen / tenkogen てんこうげん |
positional light source |
点取り see styles |
tentori てんとり |
competition for school marks; keeping score; score |
点対称 see styles |
tentaishou / tentaisho てんたいしょう |
{math} point symmetry |
点描画 see styles |
tenbyouga / tenbyoga てんびょうが |
pointillist painting |
点数係 see styles |
tensuugakari / tensugakari てんすうがかり |
(rare) scorer; scorekeeper |
点数制 see styles |
tensuusei / tensuse てんすうせい |
points system |
点検口 see styles |
tenkenkou / tenkenko てんけんこう |
access hole (usu. floor or ceiling trap); inspection hole |
点滅器 see styles |
tenmetsuki てんめつき |
switch (for a light); flasher unit |
点滴器 see styles |
tentekiki てんてきき |
dropper |
点火器 see styles |
tenkaki てんかき |
igniter |
点火栓 see styles |
tenkasen てんかせん |
spark plug |
点火系 see styles |
tenkakei / tenkake てんかけい |
ignition system |
点火薬 see styles |
tenkayaku てんかやく |
priming powders |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...8081828384858687888990...>
This page contains 100 results for "Ten" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.