Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 12007 total results for your From This Moment Forward - From This Day Forward search. I have created 121 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...8081828384858687888990...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

大梵如意天

see styles
dà fàn rú yì tiān
    da4 fan4 ru2 yi4 tian1
ta fan ju i t`ien
    ta fan ju i tien
 Daibon nyoi ten
idem 大梵天 The term is incorrectly said by Chinese interpreters to mean freedom from sexual desire. He is associated with Vairocana, and with fire. v. also 尸棄.

大選挙区制

see styles
 daisenkyokusei / daisenkyokuse
    だいせんきょくせい
(See 小選挙区制) electoral system allowing for the election of multiple candidates from one district; multi-member constituent electoral system

大阪都構想

see styles
 oosakatokousou / oosakatokoso
    おおさかとこうそう
Osaka Metropolis Plan; proposed change of Osaka Prefecture from an urban prefecture to a metropolitan prefecture (like Tokyo) which would result in the abolition of Osaka City

天と地の差

see styles
 tentochinosa
    てんとちのさ
(exp,n) (idiom) difference between night and day; world of difference; (being) poles apart; difference between heaven and earth

天の浮き橋

see styles
 amanoukihashi / amanokihashi
    あまのうきはし
(archaism) Ama no Ukihashi (the heavenly floating bridge; by which gods are said to descend from the heavens to the earth)

天上下刀子

see styles
tiān shàng xià dāo zi
    tian1 shang4 xia4 dao1 zi5
t`ien shang hsia tao tzu
    tien shang hsia tao tzu
lit. knives rain down from the sky (idiom); fig. (even if) the sky crumbles

天上掉餡餅


天上掉馅饼

see styles
tiān shàng diào xiàn bǐng
    tian1 shang4 diao4 xian4 bing3
t`ien shang tiao hsien ping
    tien shang tiao hsien ping
a meat pie falls from the sky (idiom); to have something fall into your lap

天使が通る

see styles
 tenshigatooru
    てんしがとおる
(exp,v5r) (idiom) (from the French "un ange passe") to have a break in the conversation; to experience an awkward silence; an angel passes

天使報喜節


天使报喜节

see styles
tiān shǐ bào xǐ jié
    tian1 shi3 bao4 xi3 jie2
t`ien shih pao hsi chieh
    tien shih pao hsi chieh
Annunciation (Christian festival on 25th March); Lady day

天帝生驢胎

see styles
tiān dì shēng lǘ tāi
    tian1 di4 sheng1 lv2 tai1
t`ien ti sheng lü t`ai
    tien ti sheng lü tai
Lord of devas, born in the womb of an ass, a Buddhist fable, that Indra knowing he was to be reborn from the womb of an ass, in sorrow sought to escape his fate, and was told that trust in Buddha was the only way. Before he reached Buddha his life came to an end and he found himself in the ass. His resolve, however, had proved effective, for the master of the ass beat her so hard that she dropped her foal dead. Thus Indra returned to his former existence and began his ascent to Buddha.

女の子の日

see styles
 onnanokonohi
    おんなのこのひ
(exp,n) (1) (See ひな祭り・ひなまつり) Girls' Day; Dolls' Festival; Hinamatsuri; (exp,n) (2) (euph) menstrual day; menstrual period

女大十八變


女大十八变

see styles
nǚ dà shí bā biàn
    nu:3 da4 shi2 ba1 bian4
nü ta shih pa pien
lit. a girl changes eighteen times between childhood and womanhood (idiom); fig. a young woman is very different from the little girl she once was

好色一代男

see styles
 koushokuichidaiotoko / koshokuichidaiotoko
    こうしょくいちだいおとこ
(work) The Life of an Amorous Man by Ihara Saikaku (famous novel from the Edo period); (wk) The Life of an Amorous Man by Ihara Saikaku (famous novel from the Edo period)

如來藏緣起


如来藏缘起

see styles
rú lái zàng yuán qǐ
    ru2 lai2 zang4 yuan2 qi3
ju lai tsang yüan ch`i
    ju lai tsang yüan chi
 nyorai zō engi
dependent arising from the tathāgatagarbha

媳婦熬成婆


媳妇熬成婆

see styles
xí fù áo chéng pó
    xi2 fu4 ao2 cheng2 po2
hsi fu ao ch`eng p`o
    hsi fu ao cheng po
lit. even a submissive daughter-in-law will one day become a domineering mother-in-law (idiom); fig. the oppressed will become the oppressor; what goes around comes around

嫌なこった

see styles
 yanakotta
    やなこった
(interjection) (colloquialism) (kana only) (from 嫌なことだ) (See 嫌・や・2) no way!; no chance!; I don't want to do it!

孫陀羅難陀


孙陀罗难陀

see styles
sūn tuó luó nán tuó
    sun1 tuo2 luo2 nan2 tuo2
sun t`o lo nan t`o
    sun to lo nan to
 Sondarananda
Sundarananda, or Sunanda, said to be younger brother of Śākyamuni, his wife being the above Sundarī; thus called to distinguish him from Ānanda.

宋武帝劉裕


宋武帝刘裕

see styles
sòng wǔ dì liú yù
    song4 wu3 di4 liu2 yu4
sung wu ti liu yü
Liu Yu, founder of Southern dynasty Song 劉宋|刘宋, broke away from Eastern Jin in 420

完全歩合制

see styles
 kanzenbuaisei / kanzenbuaise
    かんぜんぶあいせい
commission-only remuneration (e.g. from sales)

定額給付金

see styles
 teigakukyuufukin / tegakukyufukin
    ていがくきゅうふきん
money handout (usu. from the government); cash payment

家をあける

see styles
 uchioakeru
    うちをあける
    ieoakeru
    いえをあける
(exp,v1) to be away from home; to be out of the house

家を空ける

see styles
 uchioakeru
    うちをあける
    ieoakeru
    いえをあける
(exp,v1) to be away from home; to be out of the house

家庭福祉員

see styles
 kateifukushiin / katefukushin
    かていふくしいん
family day care provider

寝そべり族

see styles
 nesoberizoku
    ねそべりぞく
(from Chinese 躺平族 ("lying flat tribe")) young people in China who reject societal pressures to overwork and overachieve

實際控制線


实际控制线

see styles
shí jì kòng zhì xiàn
    shi2 ji4 kong4 zhi4 xian4
shih chi k`ung chih hsien
    shih chi kung chih hsien
Line of Actual Control (LAC), separating Indian-controlled territory from Chinese-controlled territory

Variations:
寸間
寸閑

 sunkan
    すんかん
(obsolete) (See 寸暇) moment's leisure

小乘十八部

see styles
xiǎo shèng shí bā bù
    xiao3 sheng4 shi2 ba1 bu4
hsiao sheng shih pa pu
 shōjō jūhachi bu
A Chinese list of the "eighteen" sects of the Hīnayāna, omitting Mahāsāṅghikāḥ, Sthavira, and Sarvāstivādah as generic schools: I. 大衆部 The Mahāsāṅghikāḥ is divided into eight schools as follows: (1) 一說部 Ekavyavahārikāḥ; (2) 說出世部 Lokottaravādinaḥ; (3) 雞胤部 Kaukkuṭikāḥ (Gokulikā); (4) 多聞部 Bahuśrutīyāḥ; (5) 說假部 Prajñāptivadinaḥ; (6) 制多山部 Jetavaniyāḥ, or Caityaśailāḥ; (7) 西山住部 Aparaśailāḥ; (8) 北山住部 Uttaraśailāḥ. II. 上坐部 Āryasthavirāḥ, or Sthāviravādin, divided into eight schools: (1) 雪山部 Haimavatāḥ. The 說一切有部 Sarvāstivādaḥ gave rise to (2) 犢子部 Vātsīputrīyāḥ, which gave rise to (3) 法上部 Dharmottarīyāḥ; (4) 賢冑部 Bhadrayānīyāḥ; (5) 正量部 Saṃmatīyāḥ; and (6) 密林山 Saṇṇagarikāḥ; (7) 化地部 Mahīśāsakāḥ produced (8) 法藏部 Dharmaguptāḥ. From the Sarvāstivādins arose also (9) 飮光部 Kāśyaḥpīyā and (10) 經量部 Sautrāntikāḥ. v. 宗輪論. Cf Keith, 149-150. The division of the two schools is ascribed to Mahādeva a century after the Nirvāṇa. Under I the first five are stated as arising two centuries after the Nirvāṇa, and the remaining three a century later, dates which are unreliable. Under II, the Haimavatāḥ and the Sarvāstivādaḥ are dated some 200 years after the Nirvāṇa; from the Sarvāstivādins soon arose the Vātsīputrīyas, from whom soon sprang the third, fourth, fifth, and sixth; then from the Sarvāstivādins there arose the seventh which gave rise to the eighth, and again, nearing the 400th year, the Sarvāstivādins gave rise to the ninth and soon after the tenth. In the list of eighteen the Sarvāstivādah is not counted, as it split into all the rest.

小煩惱地法


小烦恼地法

see styles
xiǎo fán nǎo dì fǎ
    xiao3 fan2 nao3 di4 fa3
hsiao fan nao ti fa
 shō bonnō chi hō
upakleśabhūmikāh. The ten lesser evils or illusions, or temptations, one of the five groups of mental conditions of the seventy-five Hīnayāna elements. They are the minor moral defects arising from 無明 unenlightenment; i.e. 忿 anger, 覆 hidden sin, 慳 stinginess, 嫉 envy, 惱 vexation, 害 ill-will, 恨 hate, 謟 adulation, 誑 deceit, 憍 pride.

小遣い稼ぎ

see styles
 kozukaikasegi
    こづかいかせぎ
earning extra money (e.g. from a side job)

少室六門集


少室六门集

see styles
shǎo shì liù mén jí
    shao3 shi4 liu4 men2 ji2
shao shih liu men chi
 Shōshitsu rokumon shū
Six brief treatises attributed to Bodhidharma, but their authenticity is denied.

Variations:
屈む
踞む

 kagamu(屈mu); kogomu; kugumu(屈mu)(ok)
    かがむ(屈む); こごむ; くぐむ(屈む)(ok)
(v5m,vi) (1) (kana only) to stoop; to lean over; to bend forward; (v5m,vi) (2) (kana only) to bend down; to crouch; to squat

屈託のない

see styles
 kuttakunonai
    くったくのない
(exp,adj-i) carefree; free from worry

屈託の無い

see styles
 kuttakunonai
    くったくのない
(exp,adj-i) carefree; free from worry

山不轉水轉


山不转水转

see styles
shān bù zhuàn shuǐ zhuàn
    shan1 bu4 zhuan4 shui3 zhuan4
shan pu chuan shui chuan
lit. if the mountain won't move, the river will go around it (idiom); fig. there's always a way forward, even when faced with obstacles

山不轉路轉


山不转路转

see styles
shān bù zhuàn lù zhuàn
    shan1 bu4 zhuan4 lu4 zhuan4
shan pu chuan lu chuan
lit. if the mountain won't move, the road will go around it (idiom); fig. there's always a way forward, even when faced with obstacles

Variations:
岡目
傍目

 okame
    おかめ
looking on from the side; looking on by an outsider

Variations:
崛起
屈起

 kukki
    くっき
(noun/participle) (1) (archaism) standing out from the crowd; dominating; rising abruptly; (noun/participle) (2) (archaism) towering high

巡り巡って

see styles
 megurimegutte
    めぐりめぐって
(adverb) (after) bouncing around from one place to the next

差し控える

see styles
 sashihikaeru
    さしひかえる
(transitive verb) (1) to practice moderation in something; to not do too much of something; (2) to refrain from doing something; to withhold (e.g. consent, announcement); (3) to be close by

已離欲聖者


已离欲圣者

see styles
yǐ lí yù shèng zhě
    yi3 li2 yu4 sheng4 zhe3
i li yü sheng che
 iriyoku shōja
sages who are free from desire

巳の日の祓

see styles
 minohinoharae
    みのひのはらえ
(exp,n) (archaism) purification ceremony held on the first day of the snake in the 3rd month of the lunar calendar

巻き上げる

see styles
 makiageru
    まきあげる
(transitive verb) (1) to roll up; to hoist; to heave up; (2) to take away; to rip off (e.g. money from someone); (3) to blow up (dust)

巻き揚げる

see styles
 makiageru
    まきあげる
(transitive verb) (1) to roll up; to hoist; to heave up; (2) to take away; to rip off (e.g. money from someone); (3) to blow up (dust)

市が立つ日

see styles
 ichigatatsuhi
    いちがたつひ
(exp,n) market day

Variations:
帯下
腰気

 taige(帯下); koshike
    たいげ(帯下); こしけ
leukorrhoea; leucorrhoea; leukorrhea; leucorrhea; mucous discharge from female genitals

平地起風波


平地起风波

see styles
píng dì qǐ fēng bō
    ping2 di4 qi3 feng1 bo1
p`ing ti ch`i feng po
    ping ti chi feng po
trouble appearing from nowhere; unforeseen situation

平均太陽日

see styles
 heikintaiyoujitsu / hekintaiyojitsu
    へいきんたいようじつ
mean solar day

年をまたぐ

see styles
 toshiomatagu
    としをまたぐ
(exp,v5g) to extend from one year to the next; to go to the next year

Variations:
幽棲
幽栖

 yuusei / yuse
    ゆうせい
(n,vs,vi) living a quiet life in seclusion away from the masses

床をあげる

see styles
 tokooageru
    とこをあげる
(exp,v1) (1) to put away one's bedding; (2) to recover from an illness (and put away one's sickbed)

床を上げる

see styles
 tokooageru
    とこをあげる
(exp,v1) (1) to put away one's bedding; (2) to recover from an illness (and put away one's sickbed)

店の上がり

see styles
 misenoagari
    みせのあがり
income from a shop

建国記念日

see styles
 kenkokukinenbi
    けんこくきねんび
National Foundation Day

引きこもり

see styles
 hikikomori
    ひきこもり
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people

引き篭もり

see styles
 hikikomori
    ひきこもり
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people

引き籠もり

see styles
 hikikomori
    ひきこもり
(1) shut-in; stay-at-home; hikikomori; people who withdraw from society; (2) social withdrawal; shunning other people

引き落とす

see styles
 hikiotosu
    ひきおとす
(transitive verb) to pull down; to automatically debit (from a bank account)

引ったくる

see styles
 hittakuru
    ひったくる
(transitive verb) (kana only) to snatch from; to steal from

引っ手繰る

see styles
 hittakuru
    ひったくる
(transitive verb) (kana only) to snatch from; to steal from

引越し蕎麦

see styles
 hikkoshisoba
    ひっこしそば
(from おそばに参りました) (See 蕎麦・2) soba given to one's new neighbors after moving in

弥な明後日

see styles
 yanaasatte / yanasatte
    やなあさって
(n-adv,n-t) (1) (kana only) three days from today; (2) (kana only) four days from today

弥の明後日

see styles
 yanoasatte
    やのあさって
(n-adv,n-t) (1) (kana only) three days from today; (2) (kana only) four days from today

弾丸ツアー

see styles
 dangantsuaa / dangantsua
    だんがんツアー
whirlwind tour; one-day trip

当てられる

see styles
 aterareru
    あてられる
(Ichidan verb) (1) to be affected by (e.g. heat); to suffer from; (Ichidan verb) (2) to be embarrassed; to be annoyed

彼岸の入り

see styles
 higannoiri
    ひがんのいり
first day of the equinoctial week

Variations:
彼等
彼ら

 arera
    あれら
(pronoun) (1) (kana only) (indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly) (See あれ・1) those; they; (pronoun) (2) (archaism) (used to refer to one's equals or inferiors) they (of people)

往々にして

see styles
 ouounishite / oonishite
    おうおうにして
(adverb) sometimes; occasionally; now and then; from time to time

待ち暮らす

see styles
 machikurasu
    まちくらす
(Godan verb with "su" ending) to wait all day

待ち設ける

see styles
 machimoukeru / machimokeru
    まちもうける
(transitive verb) to expect; to look for; to look forward to; to anticipate; to wait for

待ち遠しい

see styles
 machidooshii / machidooshi
    まちどおしい
    machidoushii / machidoshi
    まちどうしい
(adjective) looking forward to; anxiously awaited; (ik) (adjective) looking forward to; anxiously awaited

得便宜賣乖


得便宜卖乖

see styles
dé pián yi mài guāi
    de2 pian2 yi5 mai4 guai1
te p`ien i mai kuai
    te pien i mai kuai
to have benefited from something but pretend otherwise; to claim to be hard done by, even though one has benefited

Variations:
得分
徳分

 tokubun
    とくぶん
(1) profit; gains; returns; (2) (one's) share; portion; (3) (archaism) earnings from land tax (feudal Japan)

從假入空觀


从假入空观

see styles
cóng jiǎ rù kōng guān
    cong2 jia3 ru4 kong1 guan1
ts`ung chia ju k`ung kuan
    tsung chia ju kung kuan
 jūke nyū kū kan
contemplation of realizing emptiness from the conventional (and the two truths)

從兜率天下


从兜率天下

see styles
cóng dōu shuài tiān xià
    cong2 dou1 shuai4 tian1 xia4
ts`ung tou shuai t`ien hsia
    tsung tou shuai tien hsia
 jū tosotsuten ge
descent from tuṣita heaven

從空入假觀


从空入假观

see styles
cóng kōng rù jiǎ guān
    cong2 kong1 ru4 jia3 guan1
ts`ung k`ung ju chia kuan
    tsung kung ju chia kuan
 ju gū nikke kan
contemplation realizing the conventional from emptiness (and equality)

御前を退く

see styles
 gozenonoku
    ごぜんをのく
(exp,v5k) to withdraw from the presence (of the Emperor)

御坊ちゃん

see styles
 obocchan
    おぼっちゃん
(1) (honorific or respectful language) son (of others); (2) young master; (3) green young man from a well-to-do family

御役ごめん

see styles
 oyakugomen
    おやくごめん
dismissal; firing; retirement; being relieved from one's post; being relieved of a burden

御持たせ物

see styles
 omotasemono
    おもたせもの
(honorific or respectful language) gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)

心がこもる

see styles
 kokorogakomoru
    こころがこもる
(exp,v5r) to be thoughtful (of a gift, etc.); to be from the heart; to be made with loving care

心が籠もる

see styles
 kokorogakomoru
    こころがこもる
(exp,v5r) to be thoughtful (of a gift, etc.); to be from the heart; to be made with loving care

心もとない

see styles
 kokoromotonai
    こころもとない
(adjective) (1) uneasy; unsure; anxious; (2) unreliable; untrustworthy; erratic; undependable; (3) (archaism) nervous; impatient; irritated from anxiety; (4) (archaism) unclear; indistinct; vague

Variations:
心底
真底

 shinsoko; shintei(心底) / shinsoko; shinte(心底)
    しんそこ; しんてい(心底)
(1) bottom of one's heart; depths of one's mind; innermost thoughts; real intentions; (adverb) (2) (しんそこ only) from the bottom of one's heart; wholeheartedly; truly; sincerely

忠犬ハチ公

see styles
 chuukenhachikou / chukenhachiko
    ちゅうけんハチこう
(hist) faithful dog Hachikō; Akita dog that waited every day at Shibuya station for the return of his owner (1923-1935)

念念不可得

see styles
niàn niàn bù kě dé
    nian4 nian4 bu4 ke3 de2
nien nien pu k`o te
    nien nien pu ko te
 nennen fukatoku
no moment of thought can be apprehended

思い出の記

see styles
 omoidenoki
    おもいでのき
(exp,n) (1) one's memoirs; (exp,n) (2) keepsake (not from a dead person)

思い止まる

see styles
 omoitodomaru
    おもいとどまる
(transitive verb) to give up (a plan or idea); to desist from (doing)

Variations:
恩賚
恩頼

 mitamanofuyu
    みたまのふゆ
(archaism) (honorific or respectful language) divine grace; divine protection; boon from the gods (or the emperor, etc.)

Variations:
悖る
戻る

 motoru
    もとる
(v5r,vi) (kana only) to go against; to act contrary to; to run counter to; to deviate from

憚啄家瑟多


惮啄家瑟多

see styles
dàn zhuó jiā sè duō
    dan4 zhuo2 jia1 se4 duo1
tan cho chia se to
 tantakeshita
dantakāṣṭha, tooth stick, said to be chewed as a dentifrice; also, to be the name of a tree grown from a toothpick of the Buddha.

憲法記念日

see styles
 kenpoukinenbi / kenpokinenbi
    けんぽうきねんび
Constitution Memorial Day (national holiday; May 3); (personal name) Kenpoukinenbi

懸け離れる

see styles
 kakehanareru
    かけはなれる
(v1,vi) to be very far apart from; to be remote; to be quite different from

Variations:
戦く
慄く

 ononoku
    おののく
(v5k,vi) (kana only) (See 戦慄く・わななく) to shake (from fear, cold, excitement, etc.); to shudder; to tremble

Variations:
所か
処か

 dokoroka
    どころか
(particle) (1) (kana only) far from; anything but; not at all; (particle) (2) (kana only) let alone; to say nothing of; not to mention; much less

所帯じみる

see styles
 shotaijimiru
    しょたいじみる
(v1,vi) to be worn out (from domestic life)

所帯染みる

see styles
 shotaijimiru
    しょたいじみる
(v1,vi) to be worn out (from domestic life)

所知障解脫


所知障解脱

see styles
suǒ zhī zhàng jiě tuō
    suo3 zhi1 zhang4 jie3 tuo1
so chih chang chieh t`o
    so chih chang chieh to
 shochishō gedatsu
liberation from the cognitive hindrances

所知障離繫


所知障离系

see styles
suǒ zhī zhàng lí xì
    suo3 zhi1 zhang4 li2 xi4
so chih chang li hsi
 shochishō rike
free from the tethers of the cognitive hindrances

手を休める

see styles
 teoyasumeru
    てをやすめる
(exp,v1) to rest (from work, studying, etc.); to take a break

打ちのめす

see styles
 uchinomesu
    うちのめす
(transitive verb) (1) to knock (someone) down; to floor; to beat up; (transitive verb) (2) to deal a devastating blow (from which one cannot recover); to devastate (emotionally); to crush; to overwhelm; to defeat resoundingly; to give (an opponent) a drubbing

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...8081828384858687888990...>

This page contains 100 results for "From This Moment Forward - From This Day Forward" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary