Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10394 total results for your year-in year-out have abundance search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...8081828384858687888990...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
聞き流す
聞流す

 kikinagasu
    ききながす
(transitive verb) to pay no attention to (while listening); to take no notice of; to ignore; to let go in one ear and out the other

肩のちからをぬく

see styles
 katanochikaraonuku
    かたのちからをぬく
(exp,v5k) to let the tension out of one's shoulders; to relax; to not take oneself too seriously

肩透かしを食らう

see styles
 katasukashiokurau
    かたすかしをくらう
(exp,v5u) (1) (idiom) to suffer a disappointment; to feel let down; (exp,v5u) (2) (idiom) to have one's attack (question, etc.) sidestepped; to be given the slip

胸にジーンと来る

see styles
 munenijiintokuru / munenijintokuru
    むねにジーンとくる
(exp,vk) to have one's heart touched (by something very moving)

Variations:
胸躍る
胸おどる

 muneodoru
    むねおどる
(can act as adjective) (1) heart-pounding; exciting; thrilling; heartrending; (Godan verb with "ru" ending) (2) to have one's heart pound; to be thrilled

能なし犬の高吠え

see styles
 nounashiinunotakaboe / nonashinunotakaboe
    のうなしいぬのたかぼえ
(expression) (idiom) (obscure) a barking dog seldom bites (meaning those who make the most noise have the least talent)

能無し犬の高吠え

see styles
 nounashiinunotakaboe / nonashinunotakaboe
    のうなしいぬのたかぼえ
(expression) (idiom) (obscure) a barking dog seldom bites (meaning those who make the most noise have the least talent)

Variations:


 waki
    わき
(1) armpit; under one's arm; side; flank; (2) (also written as 傍, 側) beside; close to; near; by; (3) aside; to the side; away; out of the way; (4) off-track; off-topic; (5) (usu. written ワキ in Noh) deuteragonist; supporting role; (6) (abbreviation) (See 脇句) second verse (in a linked series of poems)

腸が煮えくり返る

see styles
 harawataganiekurikaeru
    はらわたがにえくりかえる
(exp,v5r) to be furious; to seethe with anger; to have one's blood boiling

腸が煮え繰り返る

see styles
 harawataganiekurikaeru
    はらわたがにえくりかえる
(exp,v5r) to be furious; to seethe with anger; to have one's blood boiling

臆病風に吹かれる

see styles
 okubyoukazenifukareru / okubyokazenifukareru
    おくびょうかぜにふかれる
(exp,v1) to become scared; to have an attack of nerves; to have a yellow streak; to chicken out; to run out of courage

草木国土悉皆成仏

see styles
 soumokukokudoshikkaijoubutsu / somokukokudoshikkaijobutsu
    そうもくこくどしっかいじょうぶつ
(expression) {Buddh} (from Nirvana sutra) (See 大般涅槃経) all things have the Buddha nature

Variations:
行き違う
行違う

 yukichigau; ikichigau
    ゆきちがう; いきちがう
(v5u,vi) (1) to cross (each other); to pass (each other); (v5u,vi) (2) to miss (meeting) each other; to pass each other by; to cross (of letters in the mail); (v5u,vi) (3) to have a misunderstanding; to go awry; to clash; to be in conflict

行ってらっしゃい

see styles
 itterasshai
    いってらっしゃい
(interjection) (kana only) (often in response to いってきます) have a good day; take care; see you

Variations:
衣々
衣衣
後朝

 kinuginu; kouchou(後朝); gochou(後朝) / kinuginu; kocho(後朝); gocho(後朝)
    きぬぎぬ; こうちょう(後朝); ごちょう(後朝)
(1) (archaism) the morning after a couple have slept together; parting ways the morning after having slept together; (2) (こうちょう, ごちょう only) (archaism) the next morning

Variations:
被る
冠る

 kaburu(p); kamuru
    かぶる(P); かむる
(transitive verb) (1) (kana only) to put on (one's head); to wear; to have on; to pull over (one's head); to crown (oneself); (transitive verb) (2) (kana only) to be covered with (dust, snow, etc.); to pour (water, etc.) on oneself; to dash on oneself; to ship water; (transitive verb) (3) (kana only) to bear (e.g. someone's debts, faults, etc.); to take (blame); to assume (responsibility); to shoulder (burden); (transitive verb) (4) to overlap (e.g. sound or color); (transitive verb) (5) to be similar; to be redundant; (v5r,vi) (6) (of film) to be fogged (due to overexposure, etc.); (v5r,vi) (7) (of a play, etc.) to close; to come to an end; (v5r,vi) (8) (of a play, etc.) to get a full house; to sell out; (v5r,vi) (9) (archaism) (of a play, etc.) (See 毛氈を被る・1) to blunder; to bungle; to fail; (v5r,vi) (10) (archaism) to be deceived

Variations:
見送り人
見送人

 miokurinin
    みおくりにん
someone who has come to say farewell; those who have come to say farewell; people at a send-off

Variations:
言い出し
言出し

 iidashi / idashi
    いいだし
(See 言い出す・いいだす・1) opening words; speaking out

Variations:
託す
托す

 takusu
    たくす
(v5s,vs-c,vt) (1) (See 託する・1) to entrust (someone) with; to leave (a matter) with someone; to place under someone's care; (v5s,vs-c,vt) (2) to have someone deliver (a message, parcel, etc.); to send (through someone); to leave (a message) with someone; (v5s,vs-c,vt) (3) to use (something) to express (one's feelings, opinion, etc.); to express in the form of (something); (v5s,vs-c,vt) (4) to use as a pretext

Variations:
試す
験す

 tamesu
    ためす
(transitive verb) to attempt; to test; to try out

Variations:
負け組
負け組み

 makegumi
    まけぐみ
(ant: 勝ち組) losers (those who have 'failed' socially, economically, etc.)

Variations:
負け越す
負越す

 makekosu
    まけこす
(v5s,vi) (ant: 勝ち越す・1) to have more losses than wins; to trail an opponent (e.g. by two games); to be behind (in wins); to have a losing record

Variations:
貸す
藉す

 kasu
    かす
(transitive verb) (1) to lend; to loan; (transitive verb) (2) to rent out; to hire out

Variations:
貸座敷
貸し座敷

 kashizashiki
    かしざしき
(1) tatami-mat room rented out for meetings, meals, etc.; (2) place for assignations; (3) (Edo-period) brothel

跑了和尚跑不了廟


跑了和尚跑不了庙

see styles
pǎo le hé shàng pǎo bù liǎo miào
    pao3 le5 he2 shang4 pao3 bu4 liao3 miao4
p`ao le ho shang p`ao pu liao miao
    pao le ho shang pao pu liao miao
the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom); you can run this time, but you'll have to come back; I'll get you sooner or later; also written 跑得了和尚,跑不了廟|跑得了和尚,跑不了庙[pao3 de2 liao3 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4]

Variations:
踏み越す
踏越す

 fumikosu
    ふみこす
(v5s,vi) {sumo} to step out of the ring; to put one's foot outside the ring

蹌踉めく(rK)

 yoromeku
    よろめく
(v5k,vi) (1) (kana only) to stagger; to stumble; to totter; (v5k,vi) (2) (kana only) to misconduct oneself; to have a love affair; to waver; to feel some inclination

身の置き場がない

see styles
 minookibaganai
    みのおきばがない
(exp,adj-i) feeling out of place; feeling that one doesn't belong; feeling at a loss in the situation

身の置き場が無い

see styles
 minookibaganai
    みのおきばがない
(exp,adj-i) feeling out of place; feeling that one doesn't belong; feeling at a loss in the situation

身の置き所がない

see styles
 minookidokoroganai
    みのおきどころがない
(exp,adj-i) (so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself; feeling out of place

身の置き所が無い

see styles
 minookidokoroganai
    みのおきどころがない
(exp,adj-i) (so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself; feeling out of place

身の置き所もない

see styles
 minookidokoromonai
    みのおきどころもない
(exp,adj-i) (See 身の置き所がない) not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong

Variations:
追う
逐う

 ou / o
    おう
(transitive verb) (1) to chase; to run after; to pursue; to follow after; (transitive verb) (2) to follow (a set order, a trend, etc.); (transitive verb) (3) to drive out; to get rid of; to oust; to expel; (transitive verb) (4) to drive (e.g. a herd); (transitive verb) (5) (in passive voice) to be pressed (e.g. for time)

Variations:
連れ出す
連出す

 tsuredasu
    つれだす
(transitive verb) (1) to take (someone) out (for a walk, to lunch, etc.); (transitive verb) (2) to entice out; to lure away

Variations:
遅上がり
遅上り

 osoagari
    おそあがり
(obsolete) (colloquialism) (See 早上がり・はやあがり・2) entering elementary school a year later than others

Variations:
遣る
行る

 yaru(p); yaru(sk)
    やる(P); ヤる(sk)
(transitive verb) (1) (kana only) (colloquialism) (See する・1) to do; to undertake; to perform; to play (a game); to study; (transitive verb) (2) (kana only) to send; to dispatch; to despatch; (transitive verb) (3) (kana only) to put; to move; to turn (one's head, glance, etc.); (transitive verb) (4) (kana only) to give (esp. to someone of equal or lower status); to let have; to present; to bestow; to confer; (transitive verb) (5) (kana only) to make (a vehicle) go faster; (transitive verb) (6) (kana only) to run (a business); to keep; to be engaged in; to practice (law, medicine, etc.); to practise; (transitive verb) (7) (kana only) to have (food, drink, etc.); to eat; to drink; to smoke; (transitive verb) (8) (kana only) (See 演る) to hold (a performance); to perform; to show; (transitive verb) (9) (kana only) to ease (one's mind); (transitive verb) (10) (colloquialism) (kana only) (See 殺る) to harm; to injure; to kill; (transitive verb) (11) (kana only) (slang) (vulgar) (oft. written as ヤる) to have sex; to fuck; to bang; (v5r,vi) (12) (kana only) (See やって行く,やって来る・1) to live; to get by; to get along; (suf,v5r) (13) (kana only) (after the -masu stem of a verb, often in the negative) to do ... completely; (suf,v5r) (14) (kana only) (after the -masu stem of a verb) to do ... broadly; to do ... to a great distance; (aux-v,v5r) (15) (kana only) (after the -te form of a verb; sometimes with negative nuance) to do ... for (someone of equal or lower status); to do ... to; (aux-v,v5r) (16) (kana only) (after the -te form of a verb) to make active efforts to ...

Variations:
部屋持ち
部屋持

 heyamochi
    へやもち
(1) (See 部屋持ちの親方) having one's own premises; (2) (hist) (abbr. of 部屋持ち女郎) Edo-period prostitute successful enough to have her own room in a brothel

Variations:
配る
賦る

 kubaru
    くばる
(transitive verb) (1) to distribute; to hand out; to deliver; to deal out; to serve out; (transitive verb) (2) to allot; to allocate; to place (staff, soldiers, etc.); to station

Variations:
鍬入れ
くわ入れ

 kuwaire
    くわいれ
(noun/participle) (1) breaking ground; ground-breaking (ceremony); (2) New Year's ceremony in which a hoe is used to break ground in a field lying in a lucky direction

陸に上がった河童

see styles
 okaniagattakappa
    おかにあがったかっぱ
(expression) (See 河童・1) a fish out of water; a kappa up on the land

青出於藍而勝於藍


青出于蓝而胜于蓝

see styles
qīng chū yú lán ér shèng yú lán
    qing1 chu1 yu2 lan2 er2 sheng4 yu2 lan2
ch`ing ch`u yü lan erh sheng yü lan
    ching chu yü lan erh sheng yü lan
lit. the color blue is made out of indigo but is more vivid than indigo (idiom); fig. the student surpasses the master

Variations:
鞘走る
さや走る

 sayabashiru
    さやばしる
(Godan verb with "ru" ending) (archaism) to slip out of one's scabbard (of swords)

頭が真っ白になる

see styles
 atamagamasshironinaru
    あたまがまっしろになる
(exp,v5r) to blank out; to panic

願ったり叶ったり

see styles
 negattarikanattari
    ねがったりかなったり
everything working out as desired

風邪を引いている

see styles
 kazeohiiteiru / kazeohiteru
    かぜをひいている
(exp,v1) to have a cold

Variations:
飲み倒す
飲倒す

 nomitaosu
    のみたおす
(transitive verb) (1) to skip out on one's bar bill; (transitive verb) (2) (See 飲み潰す・のみつぶす・1) to drink oneself to ruin; to drink everything vigorously; to get wasted

鬼の居ぬ間に洗濯

see styles
 oninoinumanisentaku
    おにのいぬまにせんたく
(expression) (idiom) (See 洗濯・2) playing while the cat is away; taking a break while the boss is out; doing what one wants when one is (finally) alone; relaxing while the demon is out

Variations:
魘われる
魘れる

 osowareru
    おそわれる
(v1,vi) (kana only) (See 魘される・1) to be tormented (by dreams); to have a nightmare

魚與熊掌不可兼得


鱼与熊掌不可兼得

see styles
yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé
    yu2 yu3 xiong2 zhang3 bu4 ke3 jian1 de2
yü yü hsiung chang pu k`o chien te
    yü yü hsiung chang pu ko chien te
lit. the fish and the bear's paw, you can't have both at the same time (idiom, from Mencius); fig. you must choose one or the other; you can't always get everything you want; you can't have your cake and eat it

Variations:
鳥追い歌
鳥追歌

 torioiuta
    とりおいうた
(See 鳥追い・とりおい・2,門付歌) song sung by children during the New Year's bird-driving procession (later adopted by door-to-door musicians)

鼻がぐすぐすする

see styles
 hanagagusugususuru
    はながぐすぐすする
(exp,vs-i) to have a sniffle; to have a congested nose

Variations:
齧る
囓る
噛る

 kajiru
    かじる
(transitive verb) (1) (kana only) to gnaw; to nibble; to bite; to munch; to crunch; (transitive verb) (2) (kana only) to dabble in; to have a smattering of

ああ言えばこう言う

see styles
 aaiebakouiu / aiebakoiu
    ああいえばこういう
(exp,v5u) (idiom) to have a comeback for every remark; to be always ready with excuses; to contradict everything

アウト・フォーカス

 auto fookasu
    アウト・フォーカス
soft focus (photography, film) (wasei: out focus); out-of-focus technique

アウト・ボクシング

 auto bokushingu
    アウト・ボクシング
out boxing

アウトオブバウンズ

see styles
 autoobubaunzu
    アウトオブバウンズ
out of bounds

アウトドアリビング

see styles
 autodoaribingu
    アウトドアリビング
out-door living

アクティングアウト

see styles
 akutinguauto
    アクティングアウト
acting out

Variations:
あくる年
明くる年

 akurutoshi
    あくるとし
(n,adv) next year; following year

アフリカ単一起源説

see styles
 afurikatanitsukigensetsu
    アフリカたんいつきげんせつ
Out-of-Africa theory (positing a recent African origin for modern humans)

インサイド・アウト

 insaido auto
    インサイド・アウト
inside out; swinging golf club with an inside out motion

インターネット選挙

see styles
 intaanettosenkyo / intanettosenkyo
    インターネットせんきょ
carrying out an election campaign using the Internet

ウイルスを排除する

see styles
 uirusuohaijosuru
    ウイルスをはいじょする
(exp,vs-i) (1) to fight off a virus; (exp,vs-i) (2) {comp} to screen out computer viruses

オリンピックイヤー

see styles
 orinpikkuiyaa / orinpikkuiya
    オリンピックイヤー
Olympic year

Variations:
おんぼろ
オンボロ

 onboro; onboro
    おんぼろ; オンボロ
(adj-f,adj-na,adj-no,n) worn-out; run-down; shabby; tattered; dilapidated

お年玉キャンペーン

see styles
 otoshidamakyanpeen
    おとしだまキャンペーン
(See キャンペーン・1) year-end marketing campaign (promotion, sales, etc.); New Year's campaign

Variations:
カスカス
かすかす

 kasukasu; kasukasu
    カスカス; かすかす
(adj-no,adj-na,adv,vs,vi) (1) (onomatopoeic or mimetic word) dry; dried out; juiceless; (adverb) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (See カツカツ) barely; just; narrowly; with difficulty

Variations:
きな臭い
キナ臭い

 kinakusai
    きなくさい
(adjective) (1) smelling burnt; smelling scorched; having a burnt smell; (adjective) (2) smelling of gunpowder (i.e. as if armed conflict is about to break out); tense; strained; (adjective) (3) suspicious; dubious; questionable; shady

Variations:
げんなり
ゲンナリ

 gennari; gennari
    げんなり; ゲンナリ
(vs,adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) to be weary; to be worn out; to be tired; (vs,adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) to be fed up (with); to be sick of; (vs,adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) to be dejected; to be dispirited; to be disheartened

Variations:
ことよろ
コトヨル

 kotoyoro; kotoyoru
    ことよろ; コトヨル
(colloquialism) (abbreviation) (abbr. of 今年もよろしくお願いいたしま す) (See あけおめことよろ) Happy New Year

Variations:
ことよろ
コトヨロ

 kotoyoro; kotoyoro
    ことよろ; コトヨロ
(colloquialism) (abbreviation) (abbr. of 今年もよろしくお願いいたします) (See あけおめことよろ) Happy New Year

Variations:
ゴミ出し
ごみ出し

 gomidashi
    ごみだし
taking out the garbage

Variations:
こら
コラ
ゴルァ

 kora; kora; goruァ
    こら; コラ; ゴルァ
(interjection) (1) (used to scold or reprove) hey!; (interjection) (2) (used to call out to someone) hey!

Variations:
コリコリ
こりこり

 gorigori; gorigori
    ゴリゴリ; ごりごり
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) with a scraping sound; with a grating sound; with a scratching sound; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) with force; hard; vigorously; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) forcibly (carry out); forcefully; in a pushy manner; (adj-na,adj-no,adv,vs) (4) (onomatopoeic or mimetic word) hard (e.g. food); stiff (e.g. clothing); (adj-no,adj-na) (5) (onomatopoeic or mimetic word) inflexible; uncompromising; dyed-in-the-wool; (can be adjective with の) (6) (onomatopoeic or mimetic word) (colloquialism) hardcore; serious; genuine; bona fide; true; real

サバティカルイヤー

see styles
 sabatikaruiyaa / sabatikaruiya
    サバティカルイヤー
sabbatical year

さよならジョージア

see styles
 sayonarajoojia
    さよならジョージア
(work) The Night the Lights Went Out In Georgia (film); (wk) The Night the Lights Went Out In Georgia (film)

Variations:
すぽっと
スポッと

 zubotto; zubotto
    ズボッと; ずぼっと
(adverb) (onomatopoeic or mimetic word) something going right into or coming right out of a place where it fits snugly

それどころじゃない

see styles
 soredokorojanai
    それどころじゃない
(expression) that's out of the question; it's just not possible

それどころではない

see styles
 soredokorodehanai
    それどころではない
(expression) that's out of the question; it's just not possible

Variations:
だばだば
ダバダバ

 dabadaba; dabadaba
    だばだば; ダバダバ
(adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) (See ドバドバ) (pouring out) in large amounts; (flowing out) gushingly

Variations:
ダメ出し
駄目出し

 damedashi(dame出shi); damedashi(駄目出shi)
    ダメだし(ダメ出し); だめだし(駄目出し)
(noun/participle) (1) criticizing; lambasting; pointing out faults; finding fault; (noun/participle) (2) calling for a retake; ordering (someone) to redo something

Variations:
ちんころ
チンコロ

 chinkoro; chinkoro
    ちんころ; チンコロ
(noun/participle) (1) (slang) tip-off (to the authorities); information (on); anonymous report; telling on (someone); (2) {food} chinkoro (traditional lucky sweet in shapes of various animals sold at new year's events, predominantly in Niigata prefecture); (3) (slang) person of low status; low-life; powerless person; (4) (abbreviation) (colloquialism) (See チンチロリン・4) cee-lo (dice gambling game); (5) girls' hair accessory (used to hide hair knots, for the Shichi-go-san festival)

Variations:
つんぼ桟敷
聾桟敷

 tsunbosajiki
    つんぼさじき
(1) (sensitive word) being kept uninformed; being cut off; out of the loop; (2) (archaism) upper gallery (where one can't hear); blind seat

Variations:
てへぺろ
テヘペロ

 tehepero; tehepero
    てへぺろ; テヘペロ
(expression) (onomatopoeic or mimetic word) (slang) (See てへへ,ぺろっと・2) laughing embarrassedly and sticking out one's tongue

どちらからとも無く

see styles
 dochirakaratomonaku
    どちらからともなく
(exp,adv) (kana only) (indicates that an action carried out by two people has no clear instigator) both; together; jointly; simultaneously

Variations:
どばどば
ドバドバ

 dobadoba; dobadoba
    どばどば; ドバドバ
(adv,adv-to) (onomatopoeic or mimetic word) pouring out in large amounts; flowing out gushingly

Variations:
ドン引き
どん引き

 donbiki; donbiki
    どんびき; ドンビキ
(n,vs,vi) (1) being put off (by someone's words, behaviour, etc.); being taken aback; recoiling (in shock, disgust, etc.); being left speechless; (n,vs,vi) (2) {film;tv} zooming out or pulling the camera back to get a wider image

なければいけません

see styles
 nakerebaikemasen
    なければいけません
(expression) have to do; must; should; ought to

なければなりません

see styles
 nakerebanarimasen
    なければなりません
(expression) have to do; must; should; ought to

Variations:
パーッと
ぱあっと

 paatto; paatto / patto; patto
    パーッと; ぱあっと
(adverb) with energy (of parties and such); enthusiastically; going all out

Variations:
ぱくり屋
パクリ屋

 pakuriya(pakuri屋); pakuriya(pakuri屋)
    ぱくりや(ぱくり屋); パクリや(パクリ屋)
confidence man; con man; company (or person) carrying out credit fraud

Variations:
パサつく
ぱさつく

 pasatsuku; pasatsuku
    パサつく; ぱさつく
(v5k,vi) to dry out; to become dry (and brittle); to go stale

Variations:
はたはた
ハタハタ

 patapata; patapata
    パタパタ; ぱたぱた
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) flapping (of a flag, fan, etc.); fluttering; whack-whack (e.g. beating dust out of a rug); whap-whap; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) pitter-patter (of footsteps); (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) quickly (making progress); in quick succession

Variations:
バッタ物
ばった物

 battamon(batta物); battamon(batta物); battamono(batta物); battamono(batta物); battamon; battamono
    バッタもん(バッタ物); ばったもん(ばった物); ばったもの(ばった物); バッタもの(バッタ物); バッタモン; バッタモノ
(1) (kana only) goods sold off through irregular channels (usu. at very low prices); merchandise obtained by buying out the inventories of failed retailers instead of going through normal wholesale channels; (2) (kana only) (See ぱちもの) fake merchandise; unlicensed merchandise; knockoff

Variations:
はみ出る
食み出る

 hamideru
    はみでる
(v1,vi) (1) (See 食み出す・1) to protrude; to stick out; to jut out; to hang out; to bulge out; (v1,vi) (2) (See 食み出す・2) to be forced out; to be pushed out; to be crowded out; (v1,vi) (3) (See 食み出す・3) to go over (e.g. a budget); to go beyond; to exceed

Variations:
ビラ配り
びら配り

 birakubari(bira配ri); birakubari(bira配ri)
    ビラくばり(ビラ配り); びらくばり(びら配り)
(noun/participle) (See びら) handing out flyers; distributing leaflets

Variations:
ひり出す
放り出す

 hiridasu
    ひりだす
(transitive verb) (vulgar) to forcefully excrete; to force out (of one's body); to push out; to let out (a fart); to drop (a turd); to give birth to (a baby)

ビンテージ・イヤー

 binteeji iyaa / binteeji iya
    ビンテージ・イヤー
vintage year

Variations:
ピンボケ
ピンぼけ

 pinboke; pinboke
    ピンボケ; ピンぼけ
(1) (from ピントがぼける) (See ピント・1) out of focus; (2) (See ピント・2) off the point

Variations:
ひん抜く
引ん抜く

 hinnuku
    ひんぬく
(Godan verb with "ku" ending) to uproot; to pull out

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...8081828384858687888990...>

This page contains 100 results for "year-in year-out have abundance" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary