I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10427 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search in the dictionary. I have created 105 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...8081828384858687888990...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

九品安養之化生


九品安养之化生

see styles
jiǔ pǐn ān yǎng zhī huà shēng
    jiu3 pin3 an1 yang3 zhi1 hua4 sheng1
chiu p`in an yang chih hua sheng
    chiu pin an yang chih hua sheng
 ku hon anyō no keshō
Those born by transformation from the (heavenly) lotus into the ninefold 安養 Paradise, idem 九品淨土.

人たる道に背く

see styles
 hitotarumichinisomuku
    ひとたるみちにそむく
(exp,v5k) (rare) to stray from the path of righteousness

人獣共通感染症

see styles
 jinjuukyoutsuukansenshou / jinjukyotsukansensho
    じんじゅうきょうつうかんせんしょう
{med} (See 動物由来感染症) zoonosis (disease transmissible from animals to humans or vice versa)

人畜共通感染症

see styles
 jinchikukyoutsuukansenshou / jinchikukyotsukansensho
    じんちくきょうつうかんせんしょう
(See 動物由来感染症) zoonosis (disease transmissible from animals to humans or vice versa)

Variations:
体中
体じゅう

 karadajuu / karadaju
    からだじゅう
(adj-no,n) all over the body; from head to foot; all over

Variations:
倉出し
蔵出し

 kuradashi
    くらだし
(n,adj-no,vs) (See 蔵入れ) releasing stored goods (esp. sake); delivery (of goods from a storehouse)

兜率天(oK)

 tosotsuten
    とそつてん
{Buddh} (See 六欲天) Tusita heaven; Tushita; one of the six heavens of the desire realm

Variations:
兵庫髷
兵庫曲

 hyougowage / hyogowage
    ひょうごわげ
(rare) (See 慶長) female hairstyle starting from the Keicho period

Variations:
写し絵
映し絵

 utsushie
    うつしえ
(1) (写し絵 only) sketch (depicting real people or nature); drawing sketched from real life; (2) magic-lantern picture; child's copying pictures; shadowgraph; (3) (写し絵 only) mirror image (e.g. of society); (metaphorical) depiction

Variations:
出オチ
出落ち

 deochi(出ochi); deochi(出落chi)
    でオチ(出オチ); でおち(出落ち)
(See 落ち・3) getting big laughs just from appearing on the stage (or screen, etc.)

出師未捷身先死


出师未捷身先死

see styles
chū shī wèi jié shēn xiān sǐ
    chu1 shi1 wei4 jie2 shen1 xian1 si3
ch`u shih wei chieh shen hsien ssu
    chu shih wei chieh shen hsien ssu
"he failed to complete his quest before death" (line from the poem "The Premier of Shu" 蜀相[Shu3 xiang4] by Du Fu 杜甫[Du4 Fu3])

助人為快樂之本


助人为快乐之本

see styles
zhù rén wéi kuài lè zhī běn
    zhu4 ren2 wei2 kuai4 le4 zhi1 ben3
chu jen wei k`uai le chih pen
    chu jen wei kuai le chih pen
pleasure from helping others

南海寄歸內法傳


南海寄归内法传

see styles
nán hǎi jì guī nèi fǎ zhuàn
    nan2 hai3 ji4 gui1 nei4 fa3 zhuan4
nan hai chi kuei nei fa chuan
 Nankai kiki naihō den
A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea

南無八幡大菩薩

see styles
 namuhachimandaibosatsu
    なむはちまんだいぼさつ
(exp,int) O Great God of Arms, I beseech your aid against my enemy!

Variations:
卯の花
うの花

 unohana; unohana
    うのはな; ウノハナ
(1) bean curd lees; soybean pulp; refuse from tofu; (2) deutzia (Deutzia crenata)

口をついて出る

see styles
 kuchiotsuitederu
    くちをついてでる
(exp,v1) to rush out from one's mouth (words, phrases, etc.)

口を突いて出る

see styles
 kuchiotsuitederu
    くちをついてでる
(exp,v1) to rush out from one's mouth (words, phrases, etc.)

口を衝いて出る

see styles
 kuchiotsuitederu
    くちをついてでる
(exp,v1) to rush out from one's mouth (words, phrases, etc.)

Variations:
古古米
古々米

 kokomai
    ここまい
rice remaining from the harvest two years ago; old rice

Variations:
古版本
古板本

 kohanpon; kohanbon
    こはんぽん; こはんぼん
old woodblock-printed book from the Muromachi period or earlier

吃一塹,長一智


吃一堑,长一智

chī yī qiàn , zhǎng yī zhì
    chi1 yi1 qian4 , zhang3 yi1 zhi4
ch`ih i ch`ien , chang i chih
    chih i chien , chang i chih
Fall into the moat and you'll be wiser next time (idiom); One only learns from one's mistakes.

君子之交淡如水

see styles
jun zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ
    jun1 zi3 zhi1 jiao1 dan4 ru2 shui3
chün tzu chih chiao tan ju shui
a gentleman's friendship, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3])

咬人狗兒不露齒


咬人狗儿不露齿

see styles
yǎo rén gǒu r bù lù chǐ
    yao3 ren2 gou3 r5 bu4 lu4 chi3
yao jen kou r pu lu ch`ih
    yao jen kou r pu lu chih
lit. the dog that bites does not show its fangs (idiom); fig. You can't tell the really dangerous enemy from his external appearance.

唐新羅國義湘傳


唐新罗国义湘传

see styles
táng xīn luó guó yì xiāng zhuàn
    tang2 xin1 luo2 guo2 yi4 xiang1 zhuan4
t`ang hsin lo kuo i hsiang chuan
    tang hsin lo kuo i hsiang chuan
 Tō Shiragikoku Gishō den
Biography of Ŭisang from the Silla Dominion of Tang

四十九重摩尼殿

see styles
sì shí jiǔ zhòng mó ní diàn
    si4 shi2 jiu3 zhong4 mo2 ni2 dian4
ssu shih chiu chung mo ni tien
 shijūkujū mani den
(or 四十九重如意殿) . The maṇi, or Pearl palace of forty-nine stories above the Tuṣita heaven.

四次元ポケット

see styles
 yojigenpoketto
    よじげんポケット
(from the anime; manga Doraemon) 4D pocket; magical pocket that can hold any item

Variations:
回回教
回々教

 fuifuikyou / fuifuikyo
    フイフイきょう
(archaism) (from Chinese usage) (See イスラム教) Islam

因陀羅勢羅窶詞


因陀罗势罗窭词

see styles
yīn tuó luó shì luó jù cí
    yin1 tuo2 luo2 shi4 luo2 ju4 ci2
yin t`o lo shih lo chü tz`u
    yin to lo shih lo chü tzu
 Indara seira kushi
因陀羅世羅求訶; 因陀羅窟; 因沙舊 Indraśailaguhā; explained by 帝釋石窟 Indra's cave; also by 蛇神山 the mountain of the snake god, also by 小孤石山 the mountain of small isolated peaks located near Nālandā, where on the south crag of the west peak is a rock cave, broad but not high, which Śākyamuni frequently visited. Indra is said to have written forty-two questions on stone, to which the Buddha replied.

Variations:
垢すり
垢擦り

 akasuri; akasuri
    あかすり; アカスリ
(1) scrubbing grime off (the skin); (2) cloth, sponge, etc. used to remove grime from the skin

埃德·米利班德

āi dé · mǐ lì bān dé
    ai1 de2 · mi3 li4 ban1 de2
ai te · mi li pan te
Ed Milliband, UK labor politician, opposition leader from 2010

大悲生心三昧耶

see styles
dà bēi shēng xīn sān mèi yé
    da4 bei1 sheng1 xin1 san1 mei4 ye2
ta pei sheng hsin san mei yeh
 daihi shōshin sanmai ya
The samadhi of Maitreya.

大衆中正師子吼


大众中正师子吼

see styles
dà zhòng zhōng zhèng shī zǐ hǒu
    da4 zhong4 zhong1 zheng4 shi1 zi3 hou3
ta chung chung cheng shih tzu hou
 daishu chū shō shishiku
roar of the true lion from within the great assembly

天にも昇る心地

see styles
 tennimonoborukokochi
    てんにものぼるここち
(exp,n) (idiom) feeling extremely happy; being in seventh heaven

Variations:
天下る
天降る

 amakudaru
    あまくだる
(v5r,vi) to descend from heaven

天国に召される

see styles
 tengokunimesareru
    てんごくにめされる
(exp,v1) to go to heaven; to be called to heaven

失われた10年

see styles
 ushinawaretajuunen / ushinawaretajunen
    うしなわれたじゅうねん
(exp,n) (1) lost decade; decade of economic stagnation; (2) decade in Japan from 1992 to 2002

Variations:
姿造り
姿作り

 sugatazukuri
    すがたづくり
sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape

孟母断機の教え

see styles
 moubodankinooshie / mobodankinooshie
    もうぼだんきのおしえ
(expression) (proverb) (from a tale about Mencius' mother admonishing him from leaving school early by cutting apart a cloth she was in the middle of weaving) (See 断機) (the lesson that) one should not leave things unfinished

Variations:
守護竜
守護龍

 shugoryuu / shugoryu
    しゅごりゅう
(guards the 龍穴 from which flows the 龍脈) guardian dragon

居ながらにして

see styles
 inagaranishite
    いながらにして
(expression) from one's seat; without stirring

Variations:
山おろし
山颪

 yamaoroshi
    やまおろし
wind blowing down from a mountain

Variations:
岩清水
石清水

 iwashimizu
    いわしみず
water trickling from rocks

師夷長技以制夷


师夷长技以制夷

see styles
shī yí cháng jì yǐ zhì yí
    shi1 yi2 chang2 ji4 yi3 zhi4 yi2
shih i ch`ang chi i chih i
    shih i chang chi i chih i
"learn from the foreigners in order to gain command of them", idea advocated by Wei Yuan 魏源[Wei4 Yuan2]

度一切世間苦惱


度一切世间苦恼

see styles
dù yī qiè shì jiān kǔn ǎo
    du4 yi1 qie4 shi4 jian1 kun3 ao3
tu i ch`ieh shih chien k`un ao
    tu i chieh shih chien kun ao
 Do issai seken kunō
Sarvalōkadhātupadravodvega-pratyuttīrṇa. ' One who redeems men from the misery of all worlds. A fictitious Buddha who dwelled west of our universe, an incarnation of the tenth son of Mahābhijñājñāna bhibhū.' Eite1.

Variations:

彼れ

 are(p); a(彼)(ok)
    あれ(P); あ(彼)(ok)
(pronoun) (1) (kana only) (indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly) (See これ・1,それ・1,どれ・1) that; that thing; (pronoun) (2) (kana only) (used to refer to one's equals or inferiors) that person; (pronoun) (3) (kana only) then; that time; (pronoun) (4) (kana only) that place (over there); (5) (あれ only) (colloquialism) down there (i.e. one's genitals); (6) (あれ only) (colloquialism) period; menses

Variations:
御下問
ご下問

 gokamon
    ごかもん
a question from the emperor

Variations:
御利益
ご利益

 goriyaku
    ごりやく
(1) (honorific or respectful language) divine grace; divine favour; blessing; answer to a prayer; (2) (honorific or respectful language) benefit; help

Variations:
御来光
ご来光

 goraikou / goraiko
    ごらいこう
sunrise viewed from the top of a high mountain; the rising sun

Variations:
御言葉
み言葉

 mikotoba
    みことば
(honorific or respectful language) {Christn} God's word; word of God

御遠慮ください

see styles
 goenryokudasai
    ごえんりょください
(expression) please refrain from ~ (e.g. smoking, etc.)

心有餘,力不足


心有余,力不足

xīn yǒu yú , lì bù zú
    xin1 you3 yu2 , li4 bu4 zu2
hsin yu yü , li pu tsu
The will is there, but not the strength (idiom, from Confucian Analects).; I really want to do it, but don't have the resources.; The spirit is willing but the flesh is weak.

快気祝いをする

see styles
 kaikiiwaiosuru / kaikiwaiosuru
    かいきいわいをする
(exp,vs-i) to celebrate one's recovery from illness

Variations:
恙無い
恙ない

 tsutsuganai
    つつがない
(adjective) (kana only) well; in good health; safe; free from accident

Variations:
恩寵
恩ちょう

 onchou / oncho
    おんちょう
grace; favour; favor

悠々自適の生活

see styles
 yuuyuujitekinoseikatsu / yuyujitekinosekatsu
    ゆうゆうじてきのせいかつ
(exp,n) life free from worldly cares

悠悠自適の生活

see styles
 yuuyuujitekinoseikatsu / yuyujitekinosekatsu
    ゆうゆうじてきのせいかつ
(exp,n) life free from worldly cares

悲しみを紛らす

see styles
 kanashimiomagirasu
    かなしみをまぎらす
(exp,v5s) to divert one's mind from sorrow

憂さをはらしに

see styles
 usaoharashini
    うさをはらしに
(exp,adv) for amusement; by way of diversion (distraction from grief)

憂さを晴らしに

see styles
 usaoharashini
    うさをはらしに
(exp,adv) for amusement; by way of diversion (distraction from grief)

Variations:
手擦れ
手ずれ

 tezure
    てずれ
(n,vs,vi) wear from frequent handling

拔根汗毛比腰粗

see styles
bá gēn hàn máo bǐ yāo cū
    ba2 gen1 han4 mao2 bi3 yao1 cu1
pa ken han mao pi yao ts`u
    pa ken han mao pi yao tsu
lit. a hair plucked from (person A) would be thicker than (person B)'s waist (idiom); fig. A is far richer (or more powerful) than B; (used in a pattern such as A拔根汗毛比B的腰粗[A ba2 gen1 han4 mao2 bi3 B de5 yao1 cu1])

Variations:
提げ物
さげ物

 sagemono
    さげもの
small bag or container hung from one's obi or sword hilt

映える(sK)

 baeru; baeru
    ばえる; バエる
(v1,vi) (kana only) (colloquialism) (from インスタ映え) (See インスタ映え,映える・2) to look attractive; to look nice

春眠暁を覚えず

see styles
 shunminakatsukiooboezu
    しゅんみんあかつきをおぼえず
(expression) (proverb) (from a Meng Haoran poem) in spring one sleeps a sleep that knows no dawn; in spring one sleeps like a log

普爾熱瓦爾斯基


普尔热瓦尔斯基

see styles
pǔ ěr rè wǎ ěr sī jī
    pu3 er3 re4 wa3 er3 si1 ji1
p`u erh je wa erh ssu chi
    pu erh je wa erh ssu chi
Nikolai Mikhailovich Przevalski (1839-1888), Russian explorer who made four expeditions to Central Asian from 1870; abbr. to 普氏

Variations:
暑がる
熱がる

 atsugaru
    あつがる
(v5r,vi) to appear to suffer from the heat; to complain of the heat; to swelter

Variations:
有明
有り明け

 ariake
    ありあけ
(1) (See 夜明け) dawn (esp. from the 16th day of the lunar month onward); (2) (abbreviation) (See 有明行灯) portable paper lantern for walking at night

木から落ちた猿

see styles
 kikaraochitasaru
    きからおちたさる
(exp,n) (idiom) person who has lost something they used to rely on; a monkey fallen from the tree

Variations:

吾妻
吾嬬

 azuma; azuma(ok)
    あずま; あづま(ok)
(1) (archaism) eastern Japan (esp. Kamakura or Edo, from perspective of Kyoto or Nara); eastern provinces; (2) (archaism) east; (3) (abbreviation) (See 東琴) wagon; yamatogoto; six-stringed native Japanese zither; (4) (吾妻, 吾嬬 only) my spouse

Variations:
東回り
東廻り

 higashimawari
    ひがしまわり
(noun - becomes adjective with の) going from west to east

Variations:
枕芸者
枕藝者

 makurageisha / makuragesha
    まくらげいしゃ
(1) (untalented) geisha who sells sex; (2) (See 枕探し) geisha who steals money from sleeping travellers

梯子を外される

see styles
 hashigoohazusareru
    はしごをはずされる
(exp,v1) to be lonely at the top; to be left high and dry by one's friends; to have the ladder pulled out from under one

横から口を挟む

see styles
 yokokarakuchiohasamu
    よこからくちをはさむ
(exp,v5m) to butt into a conversation (from someone uninvolved)

橫眉冷對千夫指


横眉冷对千夫指

see styles
héng méi lěng duì qiān fū zhǐ
    heng2 mei2 leng3 dui4 qian1 fu1 zhi3
heng mei leng tui ch`ien fu chih
    heng mei leng tui chien fu chih
to face a thousand pointing fingers with a cool scowl (citation from Lu Xun); to treat with disdain; to defy

Variations:
次々発
次次発

 jijihatsu
    じじはつ
(ksb:) (nab:) (See 次発) third train to depart (from now)

死んでもいいわ

see styles
 shindemoiiwa / shindemoiwa
    しんでもいいわ
(expression) (rare) (euph) (from a Meiji-period translation by Futabatei Shimei of a short story by Turgenev; sometimes as a response to 月が綺麗ですね) (See 月が綺麗ですね) I love you too; I would (now) not mind dying

每逢佳節倍思親


每逢佳节倍思亲

see styles
měi féng jiā jié bèi sī qīn
    mei3 feng2 jia1 jie2 bei4 si1 qin1
mei feng chia chieh pei ssu ch`in
    mei feng chia chieh pei ssu chin
doubly homesick for our dear ones at each festive day (from a poem by Wang Wei 王維|王维[Wang2 Wei2])

毘訖羅摩阿迭多


毘讫罗摩阿迭多

see styles
pí qì luó mó ā dié duō
    pi2 qi4 luo2 mo2 a1 die2 duo1
p`i ch`i lo mo a tieh to
    pi chi lo mo a tieh to
 Bikiramaaitta
Vikramāditya, Valour-sun, intp. as surpassing the sun, a celebrated king who drove out the Sakas, or Scythians, and ruled over northern India from 57 B. C., patron of literature and famous benefactor of Buddhism. Also 馝柯羅摩阿迭多.

Variations:
気煩い
気患い

 kiwazurai
    きわずらい
(rare) nervous breakdown; neurosis; sickness from anxiety

Variations:
水鴎流
水鷗流

 suiouryuu / suioryu
    すいおうりゅう
old sword fighting; sword drawing style or school from Shizuoka prefecture

汝の敵を愛せよ

see styles
 nanjinotekioaiseyo
    なんじのてきをあいせよ
(expression) (proverb) (from Matthew 5:44) love your enemies

汲み取り式便所

see styles
 kumitorishikibenjo
    くみとりしきべんじょ
(See 汲み取り便所) toilet (from which night-soil may be collected)

Variations:
治部煮
じぶ煮

 jibuni
    じぶに
duck meat stew (dish from Ishikawa prefecture)

準都市計画区域

see styles
 juntoshikeikakukuiki / juntoshikekakukuiki
    じゅんとしけいかくくいき
{law} quasi-city planning area; zoning district in which special permission from the local governor or mayor is required for large-scale construction

滑らす(oK)

 zurasu
    ずらす
(transitive verb) (1) (kana only) to shift; to slide (e.g. something away from something else); to move (e.g. something out of the way); (transitive verb) (2) to put off; to delay; to postpone; to stagger (e.g. working hours)

滑らす(rK)

 zurasu
    ずらす
(transitive verb) (1) (kana only) to shift; to slide (e.g. something away from something else); to move (e.g. something out of the way); (transitive verb) (2) to put off; to delay; to postpone; to stagger (e.g. working hours)

Variations:
潮汲み
汐汲み

 shiokumi
    しおくみ
(noun/participle) drawing seawater to make salt; person who draws water from the sea

火中の栗を拾う

see styles
 kachuunokuriohirou / kachunokuriohiro
    かちゅうのくりをひろう
(exp,v5u) (idiom) (orig. from the fable The Monkey and the Cat by Jean de La Fontaine) to take a risk for someone; to endanger oneself for someone; to gather chestnuts from the fire

無い袖は振れぬ

see styles
 naisodehafurenu
    ないそではふれぬ
(expression) you can't give (use) what you don't have; nothing comes from nothing; you can't shake sleeves you don't have

煩惱苦離繫法性


烦恼苦离系法性

see styles
fán nǎo kǔ lí xì fǎ xìng
    fan2 nao3 ku3 li2 xi4 fa3 xing4
fan nao k`u li hsi fa hsing
    fan nao ku li hsi fa hsing
 bonnō ku rike hosshō
dharma nature free from binding to affliction and suffering

Variations:
独り身
一人身

 hitorimi
    ひとりみ
(noun - becomes adjective with の) (1) (独り身 only) (See 独身) bachelorhood; spinsterhood; celibacy; being single; unmarried person; (2) living apart from one's family; living alone; person who lives alone

狭き門より入れ

see styles
 semakimonyoriire / semakimonyorire
    せまきもんよりいれ
(expression) (proverb) (from Matthew 7:13) enter through the narrow gate (for wide is the gate and broad is the road that leads to destruction); enter ye in at the strait gate

獨在異鄉為異客


独在异乡为异客

see styles
dú zài yì xiāng wéi yì kè
    du2 zai4 yi4 xiang1 wei2 yi4 ke4
tu tsai i hsiang wei i k`o
    tu tsai i hsiang wei i ko
a stranger in a strange land (from a poem by Wang Wei 王維|王维[Wang2 Wei2])

王顧左右而言他


王顾左右而言他

see styles
wáng gù zuǒ yòu ér yán tā
    wang2 gu4 zuo3 you4 er2 yan2 ta1
wang ku tso yu erh yen t`a
    wang ku tso yu erh yen ta
the king looked left and right and then talked of other things; to digress from the topic of discussion (idiom)

Variations:
現人神
荒人神

 arahitogami
    あらひとがみ
(1) emperor; living god; god incarnate; (2) miracle-working god (who appears as the occasion demands)

環境型セクハラ

see styles
 kankyougatasekuhara / kankyogatasekuhara
    かんきょうがたセクハラ
sexual harassment from colleagues in the work environment

Variations:
生き胆
生き肝

 ikigimo
    いきぎも
liver taken from a living animal

白羽の矢が立つ

see styles
 shirahanoyagatatsu
    しらはのやがたつ
(exp,v5t) (idiom) to be selected (from among many people)

皆由無始貪恚癡


皆由无始贪恚癡

see styles
jiē yóu wú shǐ tān huì chī
    jie1 you2 wu2 shi3 tan1 hui4 chi1
chieh yu wu shih t`an hui ch`ih
    chieh yu wu shih tan hui chih
 kai yu mushi ton i chi
all originates from desire, ill-will, and folly

皇太子徳仁親王

see styles
 koutaishinaruhitoshinnou / kotaishinaruhitoshinno
    こうたいしなるひとしんのう
(person) (former) Crown Prince Naruhito, Emperor from May 1, 2019

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...8081828384858687888990...>

This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary