I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 23071 total results for your search in the dictionary. I have created 231 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...8081828384858687888990...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

商売がたき

see styles
 shoubaigataki / shobaigataki
    しょうばいがたき
business rival; professional jealousy

喚き散らす

see styles
 wamekichirasu
    わめきちらす
(exp,v5s) to rant and rave; to raise hell

喚き立てる

see styles
 wamekitateru
    わめきたてる
(Ichidan verb) to yell; to bawl out

嗅ぎタバコ

see styles
 kagitabako
    かぎタバコ
snuff

嗅ぎつける

see styles
 kagitsukeru
    かぎつける
(transitive verb) to sniff out; to get wind of

嗅ぎまわる

see styles
 kagimawaru
    かぎまわる
(transitive verb) (1) to sniff around; (2) to snoop around; to nose about

嗅ぎ付ける

see styles
 kagitsukeru
    かぎつける
(transitive verb) to sniff out; to get wind of

嗅ぎ分ける

see styles
 kagiwakeru
    かぎわける
(transitive verb) to scent out; to discern

嗅ぎ当てる

see styles
 kagiateru
    かぎあてる
(transitive verb) to sniff out; to catch the scent of

嘆き悲しむ

see styles
 nagekikanashimu
    なげきかなしむ
(Godan verb with "mu" ending) to grieve and moan

嘆き暮らす

see styles
 nagekikurasu
    なげきくらす
(transitive verb) to spend one's days in grief; to grieve away one's days; to grieve all day

噛みちぎる

see styles
 kamichigiru
    かみちぎる
(transitive verb) to bite off

噛み付き亀

see styles
 kamitsukigame
    かみつきがめ

More info & calligraphy:

Japanese Snapping Turtle
(kana only) snapping turtle (Chelydra serpentina)

器が大きい

see styles
 utsuwagaookii / utsuwagaooki
    うつわがおおきい
(exp,adj-i) (See 器の大きい) (ant: 器が小さい) tolerant; big; flexible; big-hearted; accepting; open-minded; mature

器の大きい

see styles
 utsuwanoookii / utsuwanoooki
    うつわのおおきい
(exp,adj-i) (See 器が大きい) (ant: 器の小さい) tolerant; big; flexible; big-hearted; accepting; open-minded; mature

噴き上げる

see styles
 fukiageru
    ふきあげる
(transitive verb) to blow up (i.e. wind); to blow upwards; to spout into the air

Variations:
囁き
私語

 sasayaki; tsutsuyaki(囁ki)(ok)
    ささやき; つつやき(囁き)(ok)
(kana only) whispering; whisper; secret talk; murmur

回し引き鋸

see styles
 mawashibikinokogiri
    まわしびきのこぎり
bracket saw; sabre saw; saber saw

固焼きそば

see styles
 katayakisoba
    かたやきそば
crispy noodles

土肥あき子

see styles
 doiakiko
    どいあきこ
(person) Doi Akiko

在りきたり

see styles
 arikitari
    ありきたり
(adj-no,adj-na,n) (kana only) common; ordinary; conventional; customary

在るべき姿

see styles
 arubekisugata
    あるべきすがた
(exp,n) ideal situation; ideal world; perfect world; utopia

地引き網漁

see styles
 jibikiamiryou / jibikiamiryo
    じびきあみりょう
seine fishing (usu. from the beach); dragnet fishing

地曳き網漁

see styles
 jibikiamiryou / jibikiamiryo
    じびきあみりょう
seine fishing (usu. from the beach); dragnet fishing

坂本あきら

see styles
 sakamotoakira
    さかもとあきら
(person) Sakamoto Akira

坪内ミキ子

see styles
 tsubouchimikiko / tsubochimikiko
    つぼうちミキこ
(person) Tsubouchi Mikiko (1940.4.12-)

堰き止める

see styles
 sekitomeru
    せきとめる
(transitive verb) (1) to dam up; to hold back; to keep back; to bring to a halt; to intercept; (2) to stem (an activity); to check (e.g. progress)

堰き止め湖

see styles
 sekitomeko
    せきとめこ
dammed lake (formed by natural damming of a river, esp. by landslide, volcanic eruption, etc.)

場合を除き

see styles
 baaionozoki / baionozoki
    ばあいをのぞき
(expression) excluding the case when; when not

塚本みゆき

see styles
 tsukamotomiyuki
    つかもとみゆき
(person) Tsukamoto Miyuki

塚田きよみ

see styles
 tsukadakiyomi
    つかだきよみ
(person) Tsukada Kiyomi (1964.1.9-)

塞き止める

see styles
 sekitomeru
    せきとめる
(transitive verb) (1) to dam up; to hold back; to keep back; to bring to a halt; to intercept; (2) to stem (an activity); to check (e.g. progress)

塩焼きそば

see styles
 shioyakisoba
    しおやきそば
{food} salty yakisoba (without sauce)

夏井いつき

see styles
 natsuiitsuki / natsuitsuki
    なついいつき
(person) Natsui Itsuki

外国人向き

see styles
 gaikokujinmuki
    がいこくじんむき
aimed at foreigners

夜目がきく

see styles
 yomegakiku
    よめがきく
(exp,v5k) to see well in the dark; to have good night vision

夜鳴き蕎麦

see styles
 yonakisoba
    よなきそば
ambulatory evening vendor of noodles (or the noodles themselves)

大エスキ島

see styles
 ooesukijima
    おおエスキじま
(personal name) Ooesukijima

大きくなる

see styles
 ookikunaru
    おおきくなる
(exp,v5r) (1) to grow up; to become an adult; (exp,v5r) (2) to become big; to grow in size

大きすぎる

see styles
 ookisugiru
    おおきすぎる
(Ichidan verb) to be oversized (overloud, etc.)

大きな政府

see styles
 ookinaseifu / ookinasefu
    おおきなせいふ
(exp,n) big government

大き過ぎる

see styles
 ookisugiru
    おおきすぎる
(Ichidan verb) to be oversized (overloud, etc.)

大ゴキブリ

see styles
 oogokiburi
    おおゴキブリ
(kana only) Panesthia spadica (species of cockroach)

大ジョッキ

see styles
 daijokki
    だいジョッキ
(See ジョッキ) large beer mug

大ぼらふき

see styles
 ooborafuki
    おおぼらふき
braggart; big talker; bigmouth

大ぼら吹き

see styles
 ooborafuki
    おおぼらふき
braggart; big talker; bigmouth

大人にきび

see styles
 otonanikibi
    おとなにきび
adult acne

大峰あきら

see styles
 oomineakira
    おおみねあきら
(person) Oomine Akira

大木ひびき

see styles
 ookihibiki
    おおきひびき
(person) Ooki Hibiki (1955.6.21-)

大法螺ふき

see styles
 ooborafuki
    おおぼらふき
braggart; big talker; bigmouth

大法螺吹き

see styles
 ooborafuki
    おおぼらふき
braggart; big talker; bigmouth

大津あきら

see styles
 ootsuakira
    おおつあきら
(person) Ootsu Akira (1950.2.4-1997.4.10)

大浦みずき

see styles
 oouramizuki / ooramizuki
    おおうらみずき
(person) Ooura Mizuki

大鳥みゆき

see styles
 oodorimiyuki
    おおどりみゆき
(person) Oodori Miyuki (1982.3.3-)

天の浮き橋

see styles
 amanoukihashi / amanokihashi
    あまのうきはし
(archaism) Ama no Ukihashi (the heavenly floating bridge; by which gods are said to descend from the heavens to the earth)

天然キャラ

see styles
 tennenkyara
    てんねんキャラ
(abbreviation) (slang) natural airhead; person prone to making silly mistakes

天野なぎさ

see styles
 amanonagisa
    あまのなぎさ
(person) Amano Nagisa (1966.9.29-)

太刀さばき

see styles
 tachisabaki
    たちさばき
swordplay; swordsmanship

夫婦きどり

see styles
 meotokidori
    めおときどり
    fuufukidori / fufukidori
    ふうふきどり
(expression) behaving (posing) as if they were a married couple

夫婦共働き

see styles
 fuufutomobataraki / fufutomobataraki
    ふうふともばたらき
husband and wife both working (for a living); joint breadwinning (by husband and wife)

夫婦共稼ぎ

see styles
 fuufutomokasegi / fufutomokasegi
    ふうふともかせぎ
(See 夫婦共働き) husband and wife both working (for a living); joint breadwinning (by husband and wife)

奥行き知覚

see styles
 okuyukichikaku
    おくゆきちかく
depth perception

奥行き表現

see styles
 okuyukihyougen / okuyukihyogen
    おくゆきひょうげん
{comp} depth cueing

好きくない

see styles
 sukikunai
    すきくない
(adjective) (colloquialism) (grammatically incorrect negation of 好き) (See 好き・すき・1) disliking; not liking

好きすぎる

see styles
 sukisugiru
    すきすぎる
(Ichidan verb) to like too much; to like to excess; to adore

好きなだけ

see styles
 sukinadake
    すきなだけ
(exp,adv) all you want; as much as one wants

好きな時に

see styles
 sukinatokini
    すきなときに
(exp,adv) whenever you want; any time you like

好きにする

see styles
 sukinisuru
    すきにする
(exp,vs-i) to do as one likes

好きになる

see styles
 sukininaru
    すきになる
(exp,v5r) to come to like; to become fond of; to fall in love

好き過ぎる

see styles
 sukisugiru
    すきすぎる
(Ichidan verb) to like too much; to like to excess; to adore

妙ちきりん

see styles
 myouchikirin / myochikirin
    みょうちきりん
(adjectival noun) (See 妙ちくりん) weird; odd; bizarre; curious

婚姻手続き

see styles
 konintetsuzuki
    こんいんてつづき
marriage procedures; procedure of marriage

嫁の尻叩き

see styles
 yomenoshiritataki
    よめのしりたたき
(exp,n) (obscure) traditional Koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit with a sacred wooden pole on the rump to ensure her fertility

子ども好き

see styles
 kodomozuki
    こどもずき
being fond of children; person fond of children

完膚無き迄

see styles
 kanpunakimade
    かんぷなきまで
(expression) completely; thoroughly; horribly; without exception; until there's no untouched (undamaged) part

定めなき空

see styles
 sadamenakisora
    さだめなきそら
(expression) (archaism) changeable weather

宝は湧き物

see styles
 takarahawakimono
    たからはわきもの
(expression) (proverb) (rare) those who seek riches will find them; fortune comes to those who seek it

宝来みゆき

see styles
 houraimiyuki / horaimiyuki
    ほうらいみゆき
(f,h) Hourai Miyuki

宮部みゆき

see styles
 miyabemiyuki
    みやべみゆき
(person) Miyabe Miyuki (1960.12-)

家付きの娘

see styles
 ietsukinomusume
    いえつきのむすめ
daughter of the home; unmarried woman who owns (the future rights to) a home

Variations:
尊き
貴き

 toutoki; tattoki; tatoki(sk) / totoki; tattoki; tatoki(sk)
    とうとき; たっとき; たとき(sk)
(pre-noun adjective) (1) (archaism) (See 尊い・1) precious; valuable; priceless; (pre-noun adjective) (2) (archaism) (oft. preceding a name or title) (See 尊い・2) (the) noble; (the) exalted; (the) sacred

導き入れる

see styles
 michibikiireru / michibikireru
    みちびきいれる
(transitive verb) to lead into; to draw into

小エスキ島

see styles
 koesukijima
    こエスキじま
(personal name) Koesukijima

小ジョッキ

see styles
 shoujokki / shojokki
    しょうジョッキ
(See ジョッキ) small beer mug

小夜鳴き鳥

see styles
 sayonakidori
    さよなきどり
(kana only) nightingale (Luscinia megarhynchos)

小張アキコ

see styles
 kobariakiko
    こばりアキコ
(person) Kobari Akiko

小柳みゆき

see styles
 koyanagimiyuki
    こやなぎみゆき
(person) Koyanagi Miyuki (1958.4.9-)

小沢なつき

see styles
 ozawanatsuki
    おざわなつき
(personal name) Ozawanatsuki

小田切みき

see styles
 odagirimiki
    おだぎりみき
(person) Odagiri Miki (1930.6.29-)

小突き回す

see styles
 kozukimawasu
    こづきまわす
(Godan verb with "su" ending) to push somebody around; to shove someone about; to handle roughly

小遣い稼ぎ

see styles
 kozukaikasegi
    こづかいかせぎ
earning extra money (e.g. from a side job)

小野みゆき

see styles
 onomiyuki
    おのみゆき
(person) Ono Miyuki (1959.11.17-)

少なすぎる

see styles
 sukunasugiru
    すくなすぎる
(Ichidan verb) to be lacking in options; to be too few

少な過ぎる

see styles
 sukunasugiru
    すくなすぎる
(Ichidan verb) to be lacking in options; to be too few

尽きはてる

see styles
 tsukihateru
    つきはてる
(v1,vi) to be exhausted

尽き果てる

see styles
 tsukihateru
    つきはてる
(v1,vi) to be exhausted

尾瀬あきら

see styles
 ozeakira
    おぜあきら
(person) Oze Akira (1947.7.26-)

居合い抜き

see styles
 iainuki
    いあいぬき
(1) iai; art of drawing one's sword, cutting down one's opponent and sheathing the sword afterwards; (2) iai sword-drawing performance (used during the Edo period to sell medicine and other wares)

履きかえる

see styles
 hakikaeru
    はきかえる
(transitive verb) (1) to change (lower-body clothing: shoes, slippers, pants, a skirt, etc.); (2) to put on the wrong pair of shoes by mistake

履き捨てる

see styles
 hakisuteru
    はきすてる
(transitive verb) (1) to wear out and discard; (2) to kick off (e.g. shoes); to fling off

<...8081828384858687888990...>

This page contains 100 results for "き" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary