I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 10595 total results for your Ace search. I have created 106 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...8081828384858687888990...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
來無影,去無蹤 来无影,去无踪 |
lái wú yǐng , qù wú zōng lai2 wu2 ying3 , qu4 wu2 zong1 lai wu ying , ch`ü wu tsung lai wu ying , chü wu tsung |
lit. come without a shadow, leave without a footprint (idiom); to come and go without a trace |
Variations: |
gyoukasha / gyokasha ぎょうかしゃ |
(See 五舎) court ladies' residence (in the inner Heian Palace) |
出る幕ではない see styles |
derumakudehanai でるまくではない |
(expression) (idiom) it is none of one's business; it is not one's place to say (do) something |
Variations: |
maefuri まえふり |
(1) (See 前置き) preface; introduction; (2) lead in (to a joke, question, etc.); lead up; (3) (abbreviation) (See 前振込み) payment in advance (by bank transfer); (4) swinging (one's body) forward |
動きが取れない see styles |
ugokigatorenai うごきがとれない |
(exp,adj-i) (idiom) unable to move; held up; swamped; stuck between a rock and a hard place |
北海道薬科大学 see styles |
hokkaidouyakkadaigaku / hokkaidoyakkadaigaku ほっかいどうやっかだいがく |
(org) Hokkaido Institute of Pharmaceutical Sciences; (o) Hokkaido College of Pharmacy (1947-2018) |
医薬情報担当者 see styles |
iyakujouhoutantousha / iyakujohotantosha いやくじょうほうたんとうしゃ |
(See MR・1) medical representative; pharmaceutical sales representative |
取って付けた様 see styles |
tottetsuketayou / tottetsuketayo とってつけたよう |
(exp,adj-na) unnatural; out of place; forced or faked (e.g. expression) |
Variations: |
doutanuki / dotanuki どうたぬき |
(1) Eiroku-period swordsmithing school, named for a place in the old Higo province; (2) sword of the Dotanuki school, usually thicker and heavier than regular Japanese swords; (3) in fiction, a heavier variant of Japanese sword |
向かい合わせる see styles |
mukaiawaseru むかいあわせる |
(Ichidan verb) to face; to confront; to be opposite to |
哈伯太空望遠鏡 哈伯太空望远镜 see styles |
hā bó tài kōng wàng yuǎn jìng ha1 bo2 tai4 kong1 wang4 yuan3 jing4 ha po t`ai k`ung wang yüan ching ha po tai kung wang yüan ching |
Hubble Space Telescope |
四十九重摩尼殿 see styles |
sì shí jiǔ zhòng mó ní diàn si4 shi2 jiu3 zhong4 mo2 ni2 dian4 ssu shih chiu chung mo ni tien shijūkujū mani den |
(or 四十九重如意殿) . The maṇi, or Pearl palace of forty-nine stories above the Tuṣita heaven. |
国連平和維持軍 see styles |
kokurenheiwaijigun / kokurenhewaijigun こくれんへいわいじぐん |
UN peacekeeping forces |
国際連合宇宙局 see styles |
kokusairengouuchuukyoku / kokusairengouchukyoku こくさいれんごううちゅうきょく |
(o) United Nations Office for Outer Space Affairs; UNOOSA |
國家計劃委員會 国家计划委员会 see styles |
guó jiā jì huà wěi yuán huì guo2 jia1 ji4 hua4 wei3 yuan2 hui4 kuo chia chi hua wei yüan hui |
PRC State Planning Committee, set up in 1952, replaced in 1998 by State Development and Planning Committee 國家發展計劃委員會|国家发展计划委员会[Guo2 jia1 Fa1 zhan3 Ji4 hua4 Wei3 yuan2 hui4] then in 2003 by National Development and Reform Commission 國家發展和改革委員會|国家发展和改革委员会[Guo2 jia1 Fa1 zhan3 he2 Gai3 ge2 Wei3 yuan2 hui4] |
國際和平基金會 国际和平基金会 see styles |
guó jì hé píng jī jīn huì guo2 ji4 he2 ping2 ji1 jin1 hui4 kuo chi ho p`ing chi chin hui kuo chi ho ping chi chin hui |
international peace foundation |
地対空ミサイル see styles |
chitaikuumisairu / chitaikumisairu ちたいくうミサイル |
{mil} (See 地対空誘導弾) surface-to-air missile; SAM |
Variations: |
jikaro; chikaro; jihiro じかろ; ちかろ; じひろ |
(archaism) (See 地炉,いろり) sunken hearth; sunken fireplace |
場所もあろうに see styles |
bashomoarouni / bashomoaroni ばしょもあろうに |
(expression) of all places |
夜目遠目笠の内 see styles |
yometoomekasanouchi / yometoomekasanochi よめとおめかさのうち |
(expression) expression used to depict a woman who is attractive primarily when it's dark out, she's far away, or her face is partially hidden by a bamboo hat |
大は小を兼ねる see styles |
daihashouokaneru / daihashookaneru だいはしょうをかねる |
(exp,v1) (proverb) the greater embraces the less; better too big than too small |
大往生を遂げる see styles |
daioujouotogeru / daiojootogeru だいおうじょうをとげる |
(exp,v1) to die peacefully; to have lived a full life |
天を仰ぎて唾す see styles |
tenoaogitetsubakisu てんをあおぎてつばきす |
(exp,vs-c) (idiom) (See 天に唾する) to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to look up at the sky and spit |
媒體接口連接器 媒体接口连接器 see styles |
méi tǐ jiē kǒu lián jiē qì mei2 ti3 jie1 kou3 lian2 jie1 qi4 mei t`i chieh k`ou lien chieh ch`i mei ti chieh kou lien chieh chi |
medium interface connector |
嫋やか(rK) |
taoyaka たおやか |
(adjectival noun) (kana only) graceful; willowy; lissome; soft and tender |
宇宙太陽光発電 see styles |
uchuutaiyoukouhatsuden / uchutaiyokohatsuden うちゅうたいようこうはつでん |
space-based solar power (generation) |
宇宙科学研究所 see styles |
uchuukagakukenkyuujo / uchukagakukenkyujo うちゅうかがくけんきゅうじょ |
(org) Institute of Space and Astronautical Science (ISAS); (o) Institute of Space and Astronautical Science (ISAS) |
宇宙開発事業団 see styles |
uchuukaihatsujigyoudan / uchukaihatsujigyodan うちゅうかいはつじぎょうだん |
National Space Development Agency; NASDA |
Variations: |
giyouden / giyoden ぎようでん |
(See 十七殿) pavilion housing imperial treasures and historical artifacts (in Heian Palace) |
Variations: |
yorube よるべ |
place to go; person to turn to; someone to depend on |
Variations: |
yamasemi; yamasemi やませみ; ヤマセミ |
(kana only) crested kingfisher (Megaceryle lugubris) |
Variations: |
sugae すがえ |
(1) changing nests; (2) (rare) changing one's place of merriment |
Variations: |
sekitori せきとり |
saving a seat (e.g. by leaving something on it); holding a seat (for a friend, etc.); reserving a place |
平城宮東院庭園 see styles |
heijoukyuutouinteien / hejokyutointeen へいじょうきゅうとういんていえん |
(place-name) Heijō Palace Tōin Gardens |
広島原爆資料館 see styles |
hiroshimagenbakushiryoukan / hiroshimagenbakushiryokan ひろしまげんばくしりょうかん |
(place-name) Hiroshima Peace Memorial Museum |
広島平和研究所 see styles |
hiroshimaheiwakenkyuujo / hiroshimahewakenkyujo ひろしまへいわけんきゅうじょ |
(org) Hiroshima Peace Institute; (o) Hiroshima Peace Institute |
Variations: |
katanashi かたなし |
(noun or adjectival noun) spoiled; spoilt; ruined; loss of face |
Variations: |
are(p); a(彼)(ok) あれ(P); あ(彼)(ok) |
(pronoun) (1) (kana only) (indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly) (See これ・1,それ・1,どれ・1) that; that thing; (pronoun) (2) (kana only) (used to refer to one's equals or inferiors) that person; (pronoun) (3) (kana only) then; that time; (pronoun) (4) (kana only) that place (over there); (5) (あれ only) (colloquialism) down there (i.e. one's genitals); (6) (あれ only) (colloquialism) period; menses |
Variations: |
kanochi かのち |
there; that place |
待ち合わせ場所 see styles |
machiawasebasho まちあわせばしょ |
meeting place |
Variations: |
taihijo たいひじょ |
(1) turnout (on a highway); lay-by; passing-place; rest stop; widening; (2) shelter; refuge |
Variations: |
gobutsuzen ごぶつぜん |
(1) (See 仏前・1) before a Buddha or a mortuary tablet; (2) offerings made to Buddha or placed on a mortuary tablet |
Variations: |
goriyaku ごりやく |
(1) (honorific or respectful language) divine grace; divine favour; blessing; answer to a prayer; (2) (honorific or respectful language) benefit; help |
Variations: |
otabisho; otabidokoro おたびしょ; おたびどころ |
(See 旅所) place where the sacred palanquin is lodged during a festival |
Variations: |
goyoutashi; goyoutatsu; goyoudatsu; goyoudachi / goyotashi; goyotatsu; goyodatsu; goyodachi ごようたし; ごようたつ; ごようだつ; ごようだち |
(suffix noun) (1) purveyor (to the Imperial Household, etc.); (suffix noun) (2) company (or restaurant, place, etc.) that caters to or is popular with a specific clientele |
Variations: |
ofuregaki おふれがき |
(hist) (See お達し・2) Edo-period proclamation issued by the shogunate (or a daimyo, etc.) usu. to the general populace |
Variations: |
gomensou / gomenso ごめんそう |
frightful face |
Variations: |
onchou / oncho おんちょう |
grace; favour; favor |
Variations: |
ureigao / uregao うれいがお |
sad face; sorrowful face; anxious look; sad countenance |
手の届かない所 see styles |
tenotodokanaitokoro てのとどかないところ |
(expression) (a place) out of one's reach |
手の届くところ see styles |
tenotodokutokoro てのとどくところ |
(a place) within one's reach |
抱き合わせ増資 see styles |
dakiawasezoushi / dakiawasezoshi だきあわせぞうし |
bonus stock issue; rights stock issue; selling new stock for less than face value |
挨拶は時の氏神 see styles |
aisatsuhatokinoujigami / aisatsuhatokinojigami あいさつはときのうじがみ |
(expression) (proverb) (See 挨拶・9,時の氏神) blessed are the peacemakers; one should appreciate and follow the advice of a mediator |
掛け替えのない see styles |
kakegaenonai かけがえのない |
(exp,adj-f) (kana only) irreplaceable |
Variations: |
kakuransha かくらんしゃ |
(rare) disturber (of the peace); troublemaker; nuisance |
放之四海而皆准 see styles |
fàng zhī sì hǎi ér jiē zhǔn fang4 zhi1 si4 hai3 er2 jie1 zhun3 fang chih ssu hai erh chieh chun |
appropriate to any place and any time (idiom); universally applicable; a panacea |
方便波羅蜜菩薩 方便波罗蜜菩萨 see styles |
fāng biàn bō luó mì pú sà fang1 bian4 bo1 luo2 mi4 pu2 sa4 fang pien po lo mi p`u sa fang pien po lo mi pu sa Hōben haramitsu bosatsu |
A bodhisattva in the Garbhadhātu group, the second on the right in the hall of Space. |
日本鯨類研究所 see styles |
nihongeiruikenkyuusho / nihongeruikenkyusho にほんげいるいけんきゅうしょ |
(org) The Institute of Cetacean Research; (o) The Institute of Cetacean Research |
明示的引用仕様 see styles |
meijitekiinyoushiyou / mejitekinyoshiyo めいじてきいんようしよう |
{comp} explicit interface |
時空間情報科学 see styles |
jikuukanjouhoukagaku / jikukanjohokagaku じくうかんじょうほうかがく |
spatio-temporal information science; time-space information science |
暗黙的引用仕様 see styles |
anmokutekiinyoushiyou / anmokutekinyoshiyo あんもくてきいんようしよう |
{comp} implicit interface |
Variations: |
kakugijou / kakugijo かくぎじょう |
{MA} training place; dojo |
Variations: |
mosuru もする |
(vs-s,vt) (1) (See 真似る) to imitate; to copy; to mock; to replace; to model after; (vs-s,vt) (2) to trace; to forge |
樹欲靜而風不止 树欲静而风不止 see styles |
shù yù jìng ér fēng bù zhǐ shu4 yu4 jing4 er2 feng1 bu4 zhi3 shu yü ching erh feng pu chih |
lit. the trees long for peace but the wind will never cease (idiom); fig. the world changes, whether you want it or not |
橫眉冷對千夫指 横眉冷对千夫指 see styles |
héng méi lěng duì qiān fū zhǐ heng2 mei2 leng3 dui4 qian1 fu1 zhi3 heng mei leng tui ch`ien fu chih heng mei leng tui chien fu chih |
to face a thousand pointing fingers with a cool scowl (citation from Lu Xun); to treat with disdain; to defy |
欠けがえのない see styles |
kakegaenonai かけがえのない |
(irregular kanji usage) (exp,adj-f) (kana only) irreplaceable |
欧州宇宙研究所 see styles |
oushuuuchuukenkyuujo / oshuuchukenkyujo おうしゅううちゅうけんきゅうじょ |
(o) European Space Research Institute |
此処ぞ(rK) |
kokozo ここぞ |
(expression) (kana only) (usu. as 〜という時, 〜というところ, 〜とばかり, etc.) now is the (important) time; this is the (critical) moment; this is when it matters; this is the place |
歩調を合わせる see styles |
hochouoawaseru / hochooawaseru ほちょうをあわせる |
(exp,v1) (See 歩調を揃える) to act as one; to act in concert; to keep pace; to stay in step |
殺君馬者道旁兒 杀君马者道旁儿 see styles |
shā jun mǎ zhě dào páng ér sha1 jun1 ma3 zhe3 dao4 pang2 er2 sha chün ma che tao p`ang erh sha chün ma che tao pang erh |
lit. bystanders killed the king's horse (idiom) (based on an ancient story in which people along the road cheered a horseman on as he galloped past, until the horse died of exhaustion); fig. beware of becoming complacent when everyone is cheering you on |
気を引き締める see styles |
kiohikishimeru きをひきしめる |
(exp,v1) to brace oneself; to focus one's energies; to focus one's mind |
Variations: |
kiyasume きやすめ |
mere consolation; temporary peace of mind |
Variations: |
hyousakusan / hyosakusan ひょうさくさん |
glacial acetic acid |
Variations: |
okiami(沖ami); okiami(沖醤蝦); okiami おきアミ(沖アミ); おきあみ(沖醤蝦); オキアミ |
(kana only) krill; euphasiid (any species in the family Euphausiacea) |
Variations: |
yousenro / yosenro ようせんろ |
cupola furnace; cupola |
滿招損,謙受益 满招损,谦受益 |
mǎn zhāo sǔn , qiān shòu yì man3 zhao1 sun3 , qian1 shou4 yi4 man chao sun , ch`ien shou i man chao sun , chien shou i |
(idiom) complacency leads to loss, modesty brings profit; pride comes before a fall |
無人宇宙補給機 see styles |
mujinuchuuhokyuuki / mujinuchuhokyuki むじんうちゅうほきゅうき |
automated cargo spacecraft; unmanned resupply spacecraft |
Variations: |
urihadakaede; urihadakaede うりはだかえで; ウリハダカエデ |
(kana only) grey-budded snake-bark maple (Acer rufinerve); redvein maple; Honshū maple |
用戶到網絡接口 用户到网络接口 see styles |
yòng hù dào wǎng luò jiē kǒu yong4 hu4 dao4 wang3 luo4 jie1 kou3 yung hu tao wang lo chieh k`ou yung hu tao wang lo chieh kou |
user-network interface; UNI |
Variations: |
tashiroimo; tashiroimo たしろいも; タシロイモ |
(kana only) taccad (any plant of family Taccaceae) |
當面鑼,對面鼓 当面锣,对面鼓 |
dāng miàn luó , duì miàn gǔ dang1 mian4 luo2 , dui4 mian4 gu3 tang mien lo , tui mien ku |
lit. gong facing gong, drum opposite drum (idiom); fig. to come together to thrash out the issue face to face |
Variations: |
toukaden / tokaden とうかでん |
(See 七殿,十七殿) ladies' pavilion (of the inner Heian Palace) |
Variations: |
shiroitoodoshi; shiraitoodoshi(rk) しろいとおどし; しらいとおどし(rk) |
(hist) binding of plates with white laces (in traditional suits of armor) |
白鼻心(rK) |
hakubishin; hakubishin はくびしん; ハクビシン |
(kana only) masked palm civet (Paguma larvata); gem-faced civet |
真実と向き合う see styles |
shinjitsutomukiau しんじつとむきあう |
(exp,v5u) to face the truth |
Variations: |
ishigandou; ishigantou; sekkantou / ishigando; ishiganto; sekkanto いしがんどう; いしがんとう; せっかんとう |
shigandang; stone tablet placed at a three-way street intersection (or dead end) to ward off evil spirits |
Variations: |
magaibutsu まがいぶつ |
Buddha figure carved on a rock face |
空対地ミサイル see styles |
kuutaichimisairu / kutaichimisairu くうたいちミサイル |
air-to-surface missile; ASM |
空白デリミター see styles |
kuuhakuderimitaa / kuhakuderimita くうはくデリミター |
{comp} white space delimiter |
Variations: |
ryuuguujou / ryugujo りゅうぐうじょう |
(See 竜宮・りゅうぐう) Palace of the Dragon King; palace from the story of Urashima Taro (said to be located at the bottom of the sea) |
Variations: |
keibauma / kebauma けいばうま |
racehorse |
Variations: |
daiichii / daichi だいいちい |
first place |
Variations: |
sujikai すじかい |
(noun - becomes adjective with の) diagonal; oblique; brace |
Variations: |
momijigasa; momijigasa もみじがさ; モミジガサ |
Asteraceae flowering plant (Parasenecio delphiniifolius) |
給你點顏色看看 给你点颜色看看 see styles |
gěi nǐ diǎn yán sè kàn kan gei3 ni3 dian3 yan2 se4 kan4 kan5 kei ni tien yen se k`an k`an kei ni tien yen se kan kan |
(I'll) teach you a lesson; put you in your place |
編み上げブーツ see styles |
amiagebuutsu / amiagebutsu あみあげブーツ |
high laced boots |
Variations: |
sashiha; sashiba; ei(翳); ha(翳) / sashiha; sashiba; e(翳); ha(翳) さしは; さしば; えい(翳); は(翳) |
large fan-shaped object held by an attendant and used to conceal the face of a noble, etc. |
聖徳太子御廟所 see styles |
shoutokutaishigobyousho / shotokutaishigobyosho しょうとくたいしごびょうしょ |
(place-name) burial place of Prince Shōtoku |
肯尼迪航天中心 see styles |
kěn ní dí háng tiān zhōng xīn ken3 ni2 di2 hang2 tian1 zhong1 xin1 k`en ni ti hang t`ien chung hsin ken ni ti hang tien chung hsin |
Kennedy space center, Cape Canaveral 卡納維拉爾角|卡纳维拉尔角[Ka3 na4 wei2 la1 er3 jiao3], Florida |
能面のような顔 see styles |
noumennoyounakao / nomennoyonakao のうめんのようなかお |
(expression) deadpan face; expressionless white face; po-faced |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...8081828384858687888990...>
This page contains 100 results for "Ace" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.