There are 10546 total results for your Year-in Year-Out Have Abundance search in the dictionary. I have created 106 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...8081828384858687888990...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
精根尽き果てる see styles |
seikontsukihateru / sekontsukihateru せいこんつきはてる |
(exp,v1) to use up all of one's energy and willpower; to be exhausted (and have no will to go on) |
結論から言うと see styles |
ketsuronkaraiuto けつろんからいうと |
(expression) going straight to the point; cutting it short; as it turns out |
Variations: |
mayukaki まゆかき |
taking silkworm cocoons out of the cocoon holder |
置けばよかった see styles |
okebayokatta おけばよかった |
(expression) (kana only) I wish I had ...; I should have ...; it would have been better if I had .... |
置けば良かった see styles |
okebayokatta おけばよかった |
(expression) (kana only) I wish I had ...; I should have ...; it would have been better if I had .... |
群盲象を撫でる see styles |
gunmouzouonaderu / gunmozoonaderu ぐんもうぞうをなでる |
(exp,v1) (sensitive word) (proverb) the mediocre have no right to criticize the great |
Variations: |
yokuyokunen よくよくねん |
(n,adv) two years later; year after next |
耳が肥えている see styles |
mimigakoeteiru / mimigakoeteru みみがこえている |
(exp,v1) to have an ear for music |
聞き覚えがある see styles |
kikioboegaaru / kikioboegaru ききおぼえがある |
(exp,v5r-i) to have heard somewhere; to sound familiar |
Variations: |
nikuzuke にくづけ |
(n,vs,vt,vi) (1) fleshing out (e.g. a plan); giving substance to; (n,vs,vt,vi) (2) modeling; modelling |
肩のにがおりる see styles |
katanonigaoriru かたのにがおりる |
(exp,v1) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind |
肩の荷がおりる see styles |
katanonigaoriru かたのにがおりる |
(exp,v1) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind |
肩の荷が下りる see styles |
katanonigaoriru かたのにがおりる |
(exp,v1) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind |
肩の荷が降りる see styles |
katanonigaoriru かたのにがおりる |
(exp,v1) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind |
肩透かしを喰う see styles |
katasukashiokuu / katasukashioku かたすかしをくう |
(exp,v5u) to suffer a disappointment; to miss out on something |
肩透かしを食う see styles |
katasukashiokuu / katasukashioku かたすかしをくう |
(exp,v5u) to suffer a disappointment; to miss out on something |
腕に覚えがある see styles |
udenioboegaaru / udenioboegaru うでにおぼえがある |
(exp,v5r-i) (idiom) to have confidence in one's own abilities |
腹をこしらえる see styles |
haraokoshiraeru はらをこしらえる |
(exp,v1) to have a meal (before doing something); to fortify oneself with a meal |
腹を割って話す see styles |
haraowattehanasu はらをわってはなす |
(exp,v5s) to speak frankly; to speak unreservedly; to open up to each other; to talk candidly; to speak by laying everything on the table; to talk straight from the gut; to have a heart-to-heart talk |
至那羅闍弗呾羅 至那罗阇弗呾罗 see styles |
zhin à luó shé fú dá luó zhin4 a4 luo2 she2 fu2 da2 luo2 zhin a lo she fu ta lo Shinarajafutara |
Cīnarājaputra, 'son of the China king,' intp. by 漢王子 Prince of Han, which was also an Indian name for a pear-tree, said to have been imported from China in the Han dynasty; v. 西域記 4. |
良い引きがある see styles |
yoihikigaaru / yoihikigaru よいひきがある |
(exp,v5r) to have a strong pull |
良い引きが有る see styles |
yoihikigaaru / yoihikigaru よいひきがある |
(exp,v5r) to have a strong pull |
Variations: |
irotobi いろとび |
washed-out colour (in photography) (color) |
Variations: |
kokemusu こけむす |
(v5s,vi) to become covered in moss; to be moss-covered; to have moss growing on itself; to become aged (e.g. building, stone) |
英雄無用武之地 英雄无用武之地 see styles |
yīng xióng wú yòng wǔ zhī dì ying1 xiong2 wu2 yong4 wu3 zhi1 di4 ying hsiung wu yung wu chih ti |
a hero with no chance of using his might; to have no opportunity to display one's talents |
英雄難過美人關 英雄难过美人关 see styles |
yīng xióng nán guò měi rén guān ying1 xiong2 nan2 guo4 mei3 ren2 guan1 ying hsiung nan kuo mei jen kuan |
even heroes have a weakness for the charms of a beautiful woman (idiom) |
蝸牛角上の争い see styles |
kagyuukakujounoarasoi / kagyukakujonoarasoi かぎゅうかくじょうのあらそい |
(exp,n) (idiom) fighting over nothing; making a mountain out of a molehill |
Variations: |
uragaeru うらがえる |
(v5r,vi) (1) to be turned inside out; (v5r,vi) (2) to betray; to double-cross; (v5r,vi) (3) to break into falsetto; to crack into falsetto; to squeak; to croak; to quaver |
襤褸い(rK) |
boroi; boroi ぼろい; ボロい |
(adjective) (colloquialism) (kana only) worn-out; run-down; beat-up; shabby; dilapidated |
Variations: |
minuku みぬく |
(transitive verb) to see through; to see into (someone's heart, mind, etc.); to perceive; to find out; to detect |
Variations: |
oyabare おやばれ |
(n,vs,vi) (colloquialism) being discovered by one's parents (of a secret, wrongdoing, etc.); being found out by one's parents |
親もとを離れる see styles |
oyamotoohanareru おやもとをはなれる |
(exp,v1) to leave one's home (behind one); to leave one's parental roof; to leave the nest; to be out on one's own |
Variations: |
kadobaru かどばる |
(v5r,vi) (1) to be angular; to jut out; to be pointed; to be sharp; to be jagged; to be rugged; (v5r,vi) (2) to be formal; to be stiff; to be ceremonious |
Variations: |
ieru いえる |
(Ichidan verb) (1) (See 言う・1) to be possible to say; to be able to say; (expression) (2) (archaism) (oft. as. 言えるごとく) said; have said |
言わずと知れた see styles |
iwazutoshireta いわずとしれた |
(expression) as everyone knows; needless to point out |
計画を実行する see styles |
keikakuojikkousuru / kekakuojikkosuru けいかくをじっこうする |
(exp,vs-i) to carry out a scheme |
Variations: |
takusuru たくする |
(vs-s,vt) (1) (See 託す・1) to entrust (someone) with; to leave (a matter) with someone; to place under someone's care; (vs-s,vt) (2) to have someone deliver (a message, parcel, etc.); to send (through someone); to leave (a message) with someone; (vs-s,vt) (3) to use (something) to express (one's feelings, opinion, etc.); to express in the form of (something); (vs-s,vt) (4) to use as a pretext |
貧乏人の子沢山 see styles |
binbouninnokodakusan / binboninnokodakusan びんぼうにんのこだくさん |
(place-name) Poor people have large families. |
足して二で割る see styles |
tashitenidewaru たしてにでわる |
(exp,v5r,vt) to combine parts of two different things into a new thing; to compromise; to balance out |
跳出釜底進火坑 跳出釜底进火坑 see styles |
tiào chū fǔ dǐ jìn huǒ kēng tiao4 chu1 fu3 di3 jin4 huo3 keng1 t`iao ch`u fu ti chin huo k`eng tiao chu fu ti chin huo keng |
out of the frying pan into the fire (idiom) |
身に覚えがある see styles |
minioboegaaru / minioboegaru みにおぼえがある |
(exp,v5r-i) to have the memory of having done something oneself |
身に覚えが有る see styles |
minioboegaaru / minioboegaru みにおぼえがある |
(exp,v5r-i) to have the memory of having done something oneself |
身に覚えのない see styles |
minioboenonai みにおぼえのない |
(exp,adj-i) having no knowledge (of); knowing nothing about; coming from out of the blue; having no connection with oneself |
身に覚えの有る see styles |
minioboenoaru みにおぼえのある |
(exp,adj-f) to have the memory of having done something oneself (subordinate phrase) |
身に覚えの無い see styles |
minioboenonai みにおぼえのない |
(exp,adj-i) having no knowledge (of); knowing nothing about; coming from out of the blue; having no connection with oneself |
身の毛がよだつ see styles |
minokegayodatsu みのけがよだつ |
(exp,v5t) to have one's hair stand on end |
身の毛が弥立つ see styles |
minokegayodatsu みのけがよだつ |
(exp,v5t) to have one's hair stand on end |
身の毛のよだつ see styles |
minokenoyodatsu みのけのよだつ |
(exp,v5t) to have one's hair stand on end; hair raising |
身の毛の弥立つ see styles |
minokenoyodatsu みのけのよだつ |
(exp,v5t) to have one's hair stand on end; hair raising |
身在曹營心在漢 身在曹营心在汉 see styles |
shēn zài cáo yíng xīn zài hàn shen1 zai4 cao2 ying2 xin1 zai4 han4 shen tsai ts`ao ying hsin tsai han shen tsai tsao ying hsin tsai han |
live in Cao camp but have the heart in Han camp (idiom); to be somewhere while longing to be somewhere else |
車到山前必有路 车到山前必有路 see styles |
chē dào shān qián bì yǒu lù che1 dao4 shan1 qian2 bi4 you3 lu4 ch`e tao shan ch`ien pi yu lu che tao shan chien pi yu lu |
lit. when we get to the mountain, there'll be a way through (idiom); fig. everything will turn out for the best; let's worry about it when it happens; it will be all right on the night |
遠水救不了近火 远水救不了近火 see styles |
yuǎn shuǐ jiù bu liǎo jìn huǒ yuan3 shui3 jiu4 bu5 liao3 jin4 huo3 yüan shui chiu pu liao chin huo |
water in a distant place is of little use in putting out a fire right here; (fig.) a slow remedy does not address the current emergency |
醉翁之意不在酒 see styles |
zuì wēng zhī yì bù zài jiǔ zui4 weng1 zhi1 yi4 bu4 zai4 jiu3 tsui weng chih i pu tsai chiu |
wine-lover's heart is not in the cup (idiom); a drinker not really interested in alcohol; having an ulterior motive; to have other things in mind; with an ax to grind; accomplishing something besides what one set out to do |
鐃循ワイ鐃緒申 see styles |
鐃循wai鐃緒申 鐃循ワイ鐃緒申 |
(noun - becomes adjective with の) (1) white; (2) (See 鐃緒申鐃緒申鐃緒申) correction fluid; white-out |
鐃循ワ申鐃所ゲ see styles |
鐃循wa申鐃所ge 鐃循ワ申鐃所ゲ |
heuriger; type of Austrian wine tavern where wine-growers serve the most recent year's wine |
門前雀羅を張る see styles |
monzenjakuraoharu もんぜんじゃくらをはる |
(exp,v5r) (idiom) (See 門前雀羅・もんぜんじゃくら) to be (practically) deserted; to have no visitors; to set a sparrow net in front of the gate |
開弓沒有回頭箭 开弓没有回头箭 see styles |
kāi gōng méi yǒu huí tóu jiàn kai1 gong1 mei2 you3 hui2 tou2 jian4 k`ai kung mei yu hui t`ou chien kai kung mei yu hui tou chien |
lit. once you've shot the arrow, there's no getting it back (idiom); fig. once you started something, there's no turning back; to have to finish what one started; to be determined to reach one's goals in spite of setbacks |
間に合っている see styles |
maniatteiru / maniatteru まにあっている |
(exp,v1) (1) (often used in turning down an offer) (See 間に合う・2) to already have enough; to already have what one needs; (exp,v1) (2) to be on time |
Variations: |
mabiki まびき |
(noun, transitive verb) (1) thinning out; pruning; culling; curtailing; sub-sampling (e.g. video frames, signals); (noun, transitive verb) (2) infanticide |
関を切ったよう see styles |
sekiokittayou / sekiokittayo せきをきったよう |
(irregular kanji usage) (exp,adj-na) gushing forth; bursting out |
青天のへきれき see styles |
seitennohekireki / setennohekireki せいてんのへきれき |
(exp,n) a bolt out of the blue |
Variations: |
otozure(音zure); otozure(音zure) おとズレ(音ズレ); おとずれ(音ずれ) |
audio lag; out-of-sync (sound) |
頬を紅潮させる see styles |
hoookouchousaseru / hoookochosaseru ほおをこうちょうさせる |
(exp,v1) to blush; to have flushed cheeks |
顎がしゃくれる see styles |
agogashakureru あごがしゃくれる |
(exp,v1) to have a protruding chin; to have a turned-up chin |
風呂から上がる see styles |
furokaraagaru / furokaragaru ふろからあがる |
(exp,v5r) to step out of the bath |
風雲急を告げる see styles |
fuuunkyuuotsugeru / fuunkyuotsugeru ふううんきゅうをつげる |
(exp,v1) to have grown tense (of a situation); to have become critical (and to be on the verge of a major upheaval) |
鼻の下を伸ばす see styles |
hananoshitaonobasu はなのしたをのばす |
(exp,v5s) (idiom) to have a lewd look on one's face; to ogle |
アウト・カウント |
auto kaunto アウト・カウント |
out count |
アウト・コーナー |
auto koonaa / auto koona アウト・コーナー |
outside corner (baseball, racetrack, etc.) (wasei: out corner) |
アウト・ポケット |
auto poketto アウト・ポケット |
(abbreviation) outside pocket (wasei: out pocket); patch pocket |
アウトオブデート see styles |
autoobudeeto アウトオブデート |
(adjectival noun) out-of-date |
アウトオブプレー see styles |
autoobupuree アウトオブプレー |
(sports) out of play (ball) |
アウトソーシング see styles |
autosooshingu アウトソーシング |
(noun/participle) out-sourcing; outsourcing |
アウトフォーカス see styles |
autofookasu アウトフォーカス |
soft focus (photography, film) (wasei: out focus); out-of-focus technique |
アウトボクシング see styles |
autobokushingu アウトボクシング |
out boxing |
あぶない橋を渡る see styles |
abunaihashiowataru あぶないはしをわたる |
(exp,v5r) to tread on thin ice; to go out on a limb; to walk a tightrope; to take risks; to cross a dangerous bridge |
Variations: |
aburemono あぶれもの |
(1) ruffian; scamp; hooligan; (2) (See 溢れ・あぶれ) out-of-work person; day laborer without a job |
インサイドアウト see styles |
insaidoauto インサイドアウト |
inside out; swinging golf club with an inside out motion |
Variations: |
omanko; omeko おまんこ; おめこ |
(1) (vulgar) (slang) pussy; vulva; vagina; (noun or participle which takes the aux. verb suru) (2) (vulgar) (slang) to have sex; to fuck; to screw |
お待たせしました see styles |
omataseshimashita おまたせしました |
(expression) (polite language) thank you for waiting; sorry to have kept you waiting |
Variations: |
osechi おせち |
(abbreviation) (kana only) (See お節料理) osechi; food eaten during the New Year's Holidays |
カミング・アウト |
kamingu auto カミング・アウト |
(noun/participle) coming out (of the closet, etc.) |
ギャップ・イヤー |
gyappu iyaa / gyappu iya ギャップ・イヤー |
gap year; yearlong break taken between high school and university |
グレシャムの法則 see styles |
gureshamunohousoku / gureshamunohosoku グレシャムのほうそく |
(See 悪貨は良貨を駆逐する) Gresham's Law ("when there is a legal tender currency, bad money drives good money out of circulation") |
けんつくを食わす see styles |
kentsukuokuwasu けんつくをくわす |
(exp,v5s) (obscure) to burst out in anger |
コメント・アウト |
komento auto コメント・アウト |
(noun/participle) (computer terminology) commenting out (a section of source code) |
ザギンでシースー see styles |
zagindeshiisuu / zagindeshisu ザギンでシースー |
(expression) (slang) (1980s slang) (going out for) sushi in Ginza |
シャット・アウト |
shatto auto シャット・アウト |
(noun/participle) (1) shutout; shutting out; locking out; excluding; (2) (sports) shutout; allowing no runs (goals, etc.) |
スイング・アウト |
suingu auto スイング・アウト |
swing out |
Variations: |
susuharai すすはらい |
(1) cleaning dust etc. from rooms; housecleaning; (2) (See 煤掃き) (the traditional Japanese end-of-the-year, 13th December) big house cleaning; spring cleaning (only not in spring) |
スネーク・アウト |
suneeku auto スネーク・アウト |
sneak out |
スワップ・アウト |
suwappu auto スワップ・アウト |
(computer terminology) swapped out |
せきを切ったよう see styles |
sekiokittayou / sekiokittayo せきをきったよう |
(exp,adj-na) gushing forth; bursting out |
ダイヤル・アウト |
daiyaru auto ダイヤル・アウト |
(computer terminology) dial out |
ちょっとそこまで see styles |
chottosokomade ちょっとそこまで |
(expression) nowhere in particular; just out for a bit; (euph. for) toilet break |
Variations: |
tsukaekan つかえかん |
feeling you have something stuck (e.g. in your throat); globus sensation |
ツケが回ってくる see styles |
tsukegamawattekuru ツケがまわってくる |
(exp,vk) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping |
ツケが回って来る see styles |
tsukegamawattekuru ツケがまわってくる |
(exp,vk) you'll have to pay for it; the bill will come due; there's no escaping |
どこからともなく see styles |
dokokaratomonaku どこからともなく |
(expression) suddenly (appears) out of nowhere |
ないと行けません see styles |
naitoikemasen ないといけません |
(expression) (1) (kana only) have to (verb); must (verb); (2) is indispensable; absolutely necessary |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...8081828384858687888990...>
This page contains 100 results for "Year-in Year-Out Have Abundance" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.