I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
There are 21133 total results for your Solidarity - Working Together as One search in the dictionary. I have created 212 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...8081828384858687888990...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
死に方 see styles |
shinikata しにかた |
(1) way to die; means of dying; (2) quality of one's death |
死に身 see styles |
shinimi しにみ |
(1) at the risk of one's life; (2) (See 生き身・1) dead body |
死生観 see styles |
shiseikan / shisekan しせいかん |
one's opinion on (life and) death |
死難者 死难者 see styles |
sǐ nàn zhě si3 nan4 zhe3 ssu nan che |
victim of an accident; casualty; martyr for one's country |
殊微伽 see styles |
shū wēi qié shu1 wei1 qie2 shu wei ch`ieh shu wei chieh shumika |
One of the four kinds of ascetics who dressed in rags and ate garbage. |
残尿感 see styles |
zannyoukan / zannyokan ざんにょうかん |
feeling that one's bladder has not been completely emptied |
殭屍粉 僵尸粉 see styles |
jiāng shī fěn jiang1 shi1 fen3 chiang shih fen |
"zombie fans", fake followers that can be bought to boost one's popularity on Weibo, Baidu etc |
殺父母 杀父母 see styles |
shā fù mǔ sha1 fu4 mu3 sha fu mu setsu bumo |
killing one's parents |
殼居者 壳居者 see styles |
ké jū zhě ke2 ju1 zhe3 k`o chü che ko chü che kakkyosha |
one who dwells in a husk |
殿裏底 殿里底 see styles |
diàn lǐ dǐ dian4 li3 di3 tien li ti denri tei |
one inside the hall |
毀三觀 毁三观 see styles |
huǐ sān guān hui3 san1 guan1 hui san kuan |
(Internet slang) (of a situation, video clip etc) to make one think "wtf!" |
母さん see styles |
kaasan(p); kakasan(ok) / kasan(p); kakasan(ok) かあさん(P); かかさん(ok) |
(1) (See お母さん・1) mother; (2) (colloquialism) (used when speaking to or about one's own wife) wife |
母国語 see styles |
bokokugo ぼこくご |
language of one's country; mother tongue; native language |
母教会 see styles |
bokyoukai / bokyokai ぼきょうかい |
(1) {Christn} mother church; main church; (2) {Christn} church where one was baptized |
母文化 see styles |
hahabunka; bobunka ははぶんか; ぼぶんか |
(one's) native culture |
比翼塚 see styles |
hiyokuzuka ひよくづか |
double grave of lovers who died together |
毘倶胝 毗倶胝 see styles |
pí jù zhī pi2 ju4 zhi1 p`i chü chih pi chü chih Biguchi |
(or 毘倶知) Bhrūkuti, knitted brow; one of the forms of Guanyin. |
毘嵐風 毘岚风 see styles |
pí lán fēng pi2 lan2 feng1 p`i lan feng pi lan feng biran pū |
vairambha. The great wind which finally scatters the universe; the circle of wind under the circle of water on which the world rests. Also 毘藍 (毘藍婆) (鞞藍 or 鞞藍婆) (吠藍 or 吠藍婆); 鞞嵐; 吠嵐婆 (or 吠嵐儈伽); 毘樓那; and 毘藍婆 which is also Pralambā, one of the rākṣasīs. |
毘沙門 毘沙门 see styles |
pí shā mén pi2 sha1 men2 p`i sha men pi sha men bishamon びしゃもん |
(place-name) Bishamon (毘沙門天王) Vaiśravaṇa. Cf. 財 and 倶. One of the four mahārājas, guardian of the North, king of the yakṣas. Has the title 多聞; 普聞; universal or much hearing or learning, said to be so called because he heard the Buddha's preaching; but Vaiśravaṇa was son of Viśravas, which is from viśru, to be heard of far and wide, celebrated, and should be understood in this sense. Vaiśravaṇa is Kuvera, or Kubera, the Indian Pluto; originally a chief of evil spirits, afterwards the god of riches, and ruler of the northern quarter. Xuanzong built a temple to him in A. D. 753, since which he has been the god of wealth in China, and guardian at the entrance of Buddhist temples. In his right hand he often holds a banner or a lance, in his left a pearl or shrine, or a mongoose out of whose mouth jewels are pouring; under his feet are two demons. Colour, yellow. |
毘灑迦 毘洒迦 see styles |
pí sǎ jiā pi2 sa3 jia1 p`i sa chia pi sa chia Bishaka |
? Viśākhā, one of the retinue of Vaiśravaṇa. |
毘璢璃 毗璢璃 see styles |
pí liú lí pi2 liu2 li2 p`i liu li pi liu li Biruri |
Virūḍhaka. Known as Crystal king, and as 惡生王 Ill-born king. (1) A king of Kośala (son of Prasenajit), destroyer of Kapilavastu. (2) Ikṣvāku, father of the four founders of Kapilavastu. (3) One of the four mahārājas, guardian of the south, king of kumbhāṇḍas, worshipped in China as one of the twenty-four deva āryas; colour blue. Also, 毘璢王; 流離王; 婁勒王 (毘婁勒王); 樓黎王 (維樓黎王); 毘盧釋迦王 (or 毘盧宅迦王); 鼻溜茶迦, etc. |
毘舍佉 毗舍佉 see styles |
pí shè qiā pi2 she4 qia1 p`i she ch`ia pi she chia Bishakya |
Vaiśākha, viśākhā 吠舍佉; 鼻奢佉; one of the constellations similar to Di 底, the third of the Chinese constellations, in Libra; M. W. says the first month in the year, the Chinese interpret it as from the middle of their second to the middle of their third month. |
毘頭利 毘头利 see styles |
pí tóu lì pi2 tou2 li4 p`i t`ou li pi tou li bizuri |
vaiḍūrya, lapis lazuli, one of the seven precious things. [ Vaiḍūrya] A mountain near Vārāṇasī. Also 毘璢璃 or 吠璢璃; 鞞稠利夜. |
毛切石 see styles |
kekiriishi / kekirishi けきりいし |
(archaism) stone for cutting one's pubic hair (in public baths)(Edo period) |
毫微米 see styles |
háo wēi mǐ hao2 wei1 mi3 hao wei mi |
millimicron or one-millionth of a millimeter |
氏名権 see styles |
shimeiken / shimeken しめいけん |
right to use one's name; one's identity |
気まま see styles |
kimama きまま |
(noun or adjectival noun) willful; wilful; selfish; selfishness; one's own way |
気任せ see styles |
kimakase きまかせ |
(noun or adjectival noun) doing as one pleases; following one's nose |
気変り see styles |
kigawari きがわり |
(noun/participle) changing one's mind |
水と油 see styles |
mizutoabura みずとあぶら |
(exp,n) (idiom) two incompatible things (or people); (going together like) oil and water |
水滸傳 水浒传 see styles |
shuǐ hǔ zhuàn shui3 hu3 zhuan4 shui hu chuan |
Water Margin or Outlaws of the Marsh by Shi Nai'an 施耐庵[Shi1 Nai4 an1], one of the Four Classic Novels of Chinese literature |
水茶屋 see styles |
mizujaya; mizuchaya みずぢゃや; みずちゃや |
(hist) (See 色茶屋,料理茶屋) (Edo-period) roadside teahouse where one would go to relax (in comparison with a restaurant style teahouse and teahouse offering sexual services) |
汁の餅 see styles |
shirunomochi しるのもち |
mochi received from one's parents after giving birth (trad. eaten in miso soup to improve lactation) |
求有者 see styles |
qiú yǒu zhě qiu2 you3 zhe3 ch`iu yu che chiu yu che guu sha |
one who wants to stay alive |
求道者 see styles |
qiú dào zhě qiu2 dao4 zhe3 ch`iu tao che chiu tao che kyuudousha; gudousha / kyudosha; gudosha きゅうどうしゃ; ぐどうしゃ |
seeker after truth; one who seeks the way religious practitioner |
汎用的 see styles |
hanyouteki / hanyoteki はんようてき |
(adjectival noun) general-purpose; all-purpose; one-size-fits-all |
汗掻き see styles |
asekaki あせかき |
one who perspires freely; great sweater |
汚れる see styles |
yogoreru よごれる |
(v1,vi) (1) to get dirty; to become dirty; (v1,vi) (2) (See 汚れる・けがれる) to become sullied; to become corrupted; to lose one's chastity |
江迦葉 江迦叶 see styles |
jiāng jiā shě jiang1 jia1 she3 chiang chia she Kō kashō |
River- or Nadī-kāśyapa, one of the three Kāśyapa brothers: v. 三迦棄. |
決める see styles |
kimeru きめる |
(transitive verb) (1) to decide; to choose; to determine; to make up one's mind; to resolve; to set one's heart on; to settle; to arrange; to set; to appoint; to fix; (2) to clinch (a victory); to decide (the outcome of a match); (3) to persist in doing; to go through with; (4) to always do; to have made a habit of; (5) to take for granted; to assume; (6) to dress up; to dress to kill; to dress to the nines; (7) to carry out successfully (a move in sports, a pose in dance, etc.); to succeed in doing; (8) (martial arts term) (sumo) to immobilize with a double-arm lock (in sumo, judo, etc.); (9) to eat or drink something; to take illegal drugs |
決込む see styles |
kimekomu きめこむ |
(transitive verb) (1) to take for granted; to assume; (2) to pretend (to be); to act as if one were ...; to fancy oneself as being; (3) to do intentionally; to persist in doing |
沈める see styles |
shizumeru しずめる |
(transitive verb) (1) to sink (e.g. a ship); to submerge; (transitive verb) (2) to lower (e.g. one's body into a chair); (transitive verb) (3) to floor (an opponent) |
沐する see styles |
mokusuru もくする |
(vs-s,vi) (1) (archaism) to wash one's hair or body; to bathe in water; (vs-s,vi) (2) (archaism) to receive (a favor, blessing, benefit) |
沒辦法 没办法 see styles |
méi bàn fǎ mei2 ban4 fa3 mei pan fa |
there is nothing to be done; one can't do anything about it |
沓脱ぎ see styles |
kutsunugi くつぬぎ |
place where one can remove one's shoes before entering a house |
沙悟淨 沙悟净 see styles |
shā wù jìng sha1 wu4 jing4 sha wu ching |
Sha Wujing, aka Friar Sand or Sandy, one of the three disciples of the Buddhist monk Tang Sanzang in "Journey to the West" 西遊記|西游记[Xi1 you2 ji4] |
沙摩帝 see styles |
shā mó dì sha1 mo2 di4 sha mo ti Shamatei |
Saṃmatīya, 正量部 one of the eighteen Hīnayāna sects. |
沙琪瑪 沙琪玛 see styles |
shā qí mǎ sha1 qi2 ma3 sha ch`i ma sha chi ma |
sachima, sweet (Manchu) pastry made of fried strips of dough coated with syrup, pressed together, then cut into blocks |
油に水 see styles |
aburanimizu あぶらにみず |
(expression) (idiom) incompatible; (going together) like oil and water |
治國天 治国天 see styles |
zhì guó tiān zhi4 guo2 tian1 chih kuo t`ien chih kuo tien Jikoku ten |
(or 持國天) One of the four devas or maharājas, guarding the eastern quarter. |
治地住 see styles |
zhì dì zhù zhi4 di4 zhu4 chih ti chu jiji jū |
One of the 十住 q. v. |
法比量 see styles |
fǎ bǐ liáng fa3 bi3 liang2 fa pi liang hō hiryō |
Inferring one thing from another, as from birth deducing death, etc. |
波夷羅 波夷罗 see styles |
bō yí luó bo1 yi2 luo2 po i lo Haira |
Vajra, one of the generals of Yaoshi, Bhaiṣajya, the Buddha of Healing. |
波逸提 see styles |
bō yì tí bo1 yi4 ti2 po i t`i po i ti haitsudai |
波藥致 pātaka. A sin causing one to fall into purgatory. Also 波逸底迦; 波夜迦; 波羅逸尼柯; 波質胝迦 (波羅夜質胝迦); but there seems to be a connection with prāyaścitta, meaning expiation, atonement, restitution. |
泣暮す see styles |
nakikurasu なきくらす |
(transitive verb) to spend one's days in tears and sorrow |
泣潰す see styles |
nakitsubusu なきつぶす |
(Godan verb with "su" ending) to cry one's eyes out; to weep oneself blind |
泣脅し see styles |
nakiodoshi なきおどし |
(colloquialism) persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
泣落し see styles |
nakiotoshi なきおとし |
persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story |
泣落す see styles |
nakiotosu なきおとす |
(Godan verb with "su" ending) to persuade by tears; to use tears to get one's way |
泥哩底 see styles |
ní lī dǐ ni2 li1 di3 ni li ti Deirichi |
Nirṛti, one of the rakṣa-kings. |
泥盧都 泥卢都 see styles |
ní lú dū ni2 lu2 du1 ni lu tu nairuto |
One of the sixteen hells. |
泰雅族 see styles |
tài yǎ zú tai4 ya3 zu2 t`ai ya tsu tai ya tsu |
Atayal or Tayal, one of the indigenous ethnic groups of Taiwan |
泳がす see styles |
oyogasu およがす |
(transitive verb) (1) (See 泳がせる・1) to let (someone) swim; to make (someone) swim; to release (fish) into the water; to set (fish) swimming; (transitive verb) (2) to make (someone) stumble forward; to make stagger; to make lurch; (transitive verb) (3) to let (a suspect) roam freely (while monitoring them); to leave at large; (transitive verb) (4) to move about in the air (e.g. one's arms); to wave about |
洗濯場 see styles |
sentakuba せんたくば |
washhouse; place for cleaning one's laundry |
洩らす see styles |
morasu もらす |
(transitive verb) (1) to let leak; to reveal; (2) to wet one's pants; (3) to give utterance; to vent; to express; (4) to omit; to leave out |
洪雅族 see styles |
hóng yǎ zú hong2 ya3 zu2 hung ya tsu |
Hoanya, one of the indigenous peoples of Taiwan |
流石に see styles |
sasugani さすがに |
(ateji / phonetic) (adverb) (1) (kana only) as one would expect; (2) still; all the same |
流石は see styles |
sasugaha さすがは |
(ateji / phonetic) (exp,adv) (kana only) as one would expect |
浮かす see styles |
ukasu うかす |
(transitive verb) (1) to float; (transitive verb) (2) to save (on one's expenses); to scrimp; (transitive verb) (3) (See 腰を浮かす) to half-rise, e.g. to one's feet |
浮き寝 see styles |
ukine うきね |
(1) sleeping in a ship; (2) sleeping on the surface of the water (of a bird); (3) restless sleep; (4) casually sleeping together (e.g. unmarried couple) |
浮き身 see styles |
ukimi うきみ |
floating on one's back |
浮気心 see styles |
uwakigokoro うわきごころ |
cheating heart; temptation to cheat on one's partner |
海賊王 海贼王 see styles |
hǎi zéi wáng hai3 zei2 wang2 hai tsei wang kaizokuou / kaizokuo かいぞくおう |
One Piece (manga and anime) pirate king |
涅槃印 see styles |
niè pán yìn nie4 pan2 yin4 nieh p`an yin nieh pan yin nehan in |
(涅槃寂靜印) The seal or teaching of nirvāṇa, one of the three proof that a sutra was uttered by the Buddha, i.e. its teaching of impermanence, non-ego, nirvāṇa; also the witness within to the attainment of nirvāṇa. |
涅槃界 see styles |
niè pán jiè nie4 pan2 jie4 nieh p`an chieh nieh pan chieh nehan kai |
nirvāṇa-dhātu; the realm of nirvāṇa, or bliss, where all virtues are stored and whence all good comes; one of the 三無爲法. |
涅槃相 see styles |
niè pán xiàng nie4 pan2 xiang4 nieh p`an hsiang nieh pan hsiang nehan sō |
The 8th sign of the Buddha, his entry into nirvāṇa, i.e. his death, after delivering 'in one day and night' the 大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra. |
涅槃經 涅槃经 see styles |
niè pán jīng nie4 pan2 jing1 nieh p`an ching nieh pan ching Nehan gyō |
(Buddhism) the Nirvana Sutra Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114. |
涙ぐむ see styles |
namidagumu なみだぐむ |
(v5m,vi) to have tears in one's eyes; to be moved to tears |
淨行者 净行者 see styles |
jìng xíng zhě jing4 xing2 zhe3 ching hsing che jōgyō sha |
One who observes ascetic practices; one of pure or celibate conduct; a Brahman; also 梵志. |
混える see styles |
majieru まじえる |
(irregular kanji usage) (transitive verb) (1) to mix; to combine; (2) to exchange (words, fire, etc.); (3) to cross (e.g. swords); to join together |
混一色 see styles |
honiisoo / honisoo ホンイーソー |
(1) {mahj} (See ホンイツ) half flush (chi: hùnyīsè); winning hand containing one suit and honor tiles; (2) (colloquialism) heterogeneity (e.g. manufacturing using products from several sources) |
添い寝 see styles |
soine そいね |
(noun/participle) sleeping together |
添い星 see styles |
soiboshi そいぼし |
(1) (astron) (archaism) Chinese "room" constellation (one of the 28 mansions); (2) (astron) satellite |
清ます see styles |
sumasu すます |
(transitive verb) (1) to clear; to make clear; (2) to be unruffled; to look unconcerned; to feign indifference; (3) to look demure; to look prim; to put on airs; (4) to strain (one's ears); to listen carefully |
清一色 see styles |
qīng yī sè qing1 yi1 se4 ch`ing i se ching i se chiniisoo / chinisoo チンイーソー |
(mahjong) flush; a complete hand where all tiles are of the same suit; (fig.) uniformly; each and every one (1) {mahj} full flush (chi:); winning hand containing only tiles of one suit; (2) homogeneity (e.g. manuf. using products from one source) |
清嗓子 see styles |
qīng sǎng zi qing1 sang3 zi5 ch`ing sang tzu ching sang tzu |
to clear one's throat |
渡し箸 see styles |
watashibashi わたしばし |
resting one's chopsticks across the top of one's bowl (a breach of etiquette) |
渡り箸 see styles |
wataribashi わたりばし |
(See 移り箸) using one's chopsticks to jump from side dish to side dish without pausing to eat rice in between (a breach of etiquette) |
渡航先 see styles |
tokousaki / tokosaki とこうさき |
(one's) destination (of a journey by plane or boat) |
渦巻く see styles |
uzumaku うずまく |
(v5k,vi) (1) to whirl; to eddy; to swirl; to curl (smoke); (2) to be all jumbled together (feelings, thoughts, etc.); (3) to surge; to sweep |
満きつ see styles |
mankitsu まんきつ |
(noun/participle) (1) having enough of (food, drink, etc.); having one's fill; (2) fully enjoying |
満一年 see styles |
manichinen まんいちねん |
one full year |
溪黃草 溪黄草 see styles |
xī huáng cǎo xi1 huang2 cao3 hsi huang ts`ao hsi huang tsao |
Rabdosia lophanthoides (no common name), herb plant of Lamiaceae family (together with mint and lavender), used in TCM |
溶合う see styles |
tokeau とけあう |
(v5u,vi) to melt together |
溶岩浴 see styles |
youganyoku / yoganyoku ようがんよく |
type of sauna in which one lies on a slab of heated rock; lava bath; bedrock bath |
溺れる see styles |
oboreru おぼれる |
(v1,vi) (1) (See 溺れ死ぬ) to struggle in the water; to sink below the surface and become unable to breathe; to (nearly) drown; (v1,vi) (2) to indulge in; to lose one's head over something; to be addicted; to wallow in |
滅法智 灭法智 see styles |
miè fǎ zhì mie4 fa3 zhi4 mieh fa chih meppōcchi |
The knowledge or wisdom of the dogma of extinction (of passion and reincarnation); one of the 八智 q. v. |
滕王閣 滕王阁 see styles |
téng wáng gé teng2 wang2 ge2 t`eng wang ko teng wang ko |
Tengwang Tower in Nanchang, Jiangxi; one of three famous pagodas in China along with Yueyang Tower 岳陽樓|岳阳楼[Yue4 yang2 Lou2] in Yueyang, north Hunan, and Yellow Crane Tower 黃鶴樓|黄鹤楼[Huang2 he4 Lou2] in Wuhan, Hubei |
滞在国 see styles |
taizaikoku たいざいこく |
country one is staying in |
滞在地 see styles |
taizaichi たいざいち |
place where one resides or is staying |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...8081828384858687888990...>
This page contains 100 results for "Solidarity - Working Together as One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.