Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 20915 total results for your Best - Number One search. I have created 210 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...8081828384858687888990...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

気任せ

see styles
 kimakase
    きまかせ
(noun or adjectival noun) doing as one pleases; following one's nose

気変り

see styles
 kigawari
    きがわり
(noun/participle) changing one's mind

水滸傳


水浒传

see styles
shuǐ hǔ zhuàn
    shui3 hu3 zhuan4
shui hu chuan
Water Margin or Outlaws of the Marsh by Shi Nai'an 施耐庵[Shi1 Nai4 an1], one of the Four Classic Novels of Chinese literature

水茶屋

see styles
 mizujaya; mizuchaya
    みずぢゃや; みずちゃや
(hist) (See 色茶屋,料理茶屋) (Edo-period) roadside teahouse where one would go to relax (in comparison with a restaurant style teahouse and teahouse offering sexual services)

汁の餅

see styles
 shirunomochi
    しるのもち
mochi received from one's parents after giving birth (trad. eaten in miso soup to improve lactation)

求有者

see styles
qiú yǒu zhě
    qiu2 you3 zhe3
ch`iu yu che
    chiu yu che
 guu sha
one who wants to stay alive

求道者

see styles
qiú dào zhě
    qiu2 dao4 zhe3
ch`iu tao che
    chiu tao che
 kyuudousha; gudousha / kyudosha; gudosha
    きゅうどうしゃ; ぐどうしゃ
seeker after truth; one who seeks the way
religious practitioner

汎用的

see styles
 hanyouteki / hanyoteki
    はんようてき
(adjectival noun) general-purpose; all-purpose; one-size-fits-all

汗掻き

see styles
 asekaki
    あせかき
one who perspires freely; great sweater

汚れる

see styles
 yogoreru
    よごれる
(v1,vi) (1) to get dirty; to become dirty; (v1,vi) (2) (See 汚れる・けがれる) to become sullied; to become corrupted; to lose one's chastity

江迦葉


江迦叶

see styles
jiāng jiā shě
    jiang1 jia1 she3
chiang chia she
 Kō kashō
River- or Nadī-kāśyapa, one of the three Kāśyapa brothers: v. 三迦棄.

決める

see styles
 kimeru
    きめる
(transitive verb) (1) to decide; to choose; to determine; to make up one's mind; to resolve; to set one's heart on; to settle; to arrange; to set; to appoint; to fix; (2) to clinch (a victory); to decide (the outcome of a match); (3) to persist in doing; to go through with; (4) to always do; to have made a habit of; (5) to take for granted; to assume; (6) to dress up; to dress to kill; to dress to the nines; (7) to carry out successfully (a move in sports, a pose in dance, etc.); to succeed in doing; (8) (martial arts term) (sumo) to immobilize with a double-arm lock (in sumo, judo, etc.); (9) to eat or drink something; to take illegal drugs

決定版

see styles
 ketteiban / ketteban
    けっていばん
(1) definitive edition; authoritative edition; (2) (usu. as ...の決定版) the best of its kind; the ultimate ...; the definitive ...; the last word in ...

決込む

see styles
 kimekomu
    きめこむ
(transitive verb) (1) to take for granted; to assume; (2) to pretend (to be); to act as if one were ...; to fancy oneself as being; (3) to do intentionally; to persist in doing

沃素価

see styles
 yousoka / yosoka
    ようそか
iodine value; iodine number

沈める

see styles
 shizumeru
    しずめる
(transitive verb) (1) to sink (e.g. a ship); to submerge; (transitive verb) (2) to lower (e.g. one's body into a chair); (transitive verb) (3) to floor (an opponent)

沐する

see styles
 mokusuru
    もくする
(vs-s,vi) (1) (archaism) to wash one's hair or body; to bathe in water; (vs-s,vi) (2) (archaism) to receive (a favor, blessing, benefit)

沒辦法


没办法

see styles
méi bàn fǎ
    mei2 ban4 fa3
mei pan fa
there is nothing to be done; one can't do anything about it

沓脱ぎ

see styles
 kutsunugi
    くつぬぎ
place where one can remove one's shoes before entering a house

沙悟淨


沙悟净

see styles
shā wù jìng
    sha1 wu4 jing4
sha wu ching
Sha Wujing, aka Friar Sand or Sandy, one of the three disciples of the Buddhist monk Tang Sanzang in "Journey to the West" 西遊記|西游记[Xi1you2ji4]

沙摩帝

see styles
shā mó dì
    sha1 mo2 di4
sha mo ti
 Shamatei
Saṃmatīya, 正量部 one of the eighteen Hīnayāna sects.

河沙數


河沙数

see styles
hé shā shù
    he2 sha1 shu4
ho sha shu
 kashashu
number of grains of sand in the Ganges river

治國天


治国天

see styles
zhì guó tiān
    zhi4 guo2 tian1
chih kuo t`ien
    chih kuo tien
 Jikoku ten
(or 持國天) One of the four devas or maharājas, guarding the eastern quarter.

治地住

see styles
zhì dì zhù
    zhi4 di4 zhu4
chih ti chu
 jiji jū
One of the 十住 q. v.

法比量

see styles
fǎ bǐ liáng
    fa3 bi3 liang2
fa pi liang
 hō hiryō
Inferring one thing from another, as from birth deducing death, etc.

波夷羅


波夷罗

see styles
bō yí luó
    bo1 yi2 luo2
po i lo
 Haira
Vajra, one of the generals of Yaoshi, Bhaiṣajya, the Buddha of Healing.

波逸提

see styles
bō yì tí
    bo1 yi4 ti2
po i t`i
    po i ti
 haitsudai
波藥致 pātaka. A sin causing one to fall into purgatory. Also 波逸底迦; 波夜迦; 波羅逸尼柯; 波質胝迦 (波羅夜質胝迦); but there seems to be a connection with prāyaścitta, meaning expiation, atonement, restitution.

泣暮す

see styles
 nakikurasu
    なきくらす
(transitive verb) to spend one's days in tears and sorrow

泣潰す

see styles
 nakitsubusu
    なきつぶす
(Godan verb with "su" ending) to cry one's eyes out; to weep oneself blind

泣脅し

see styles
 nakiodoshi
    なきおどし
(colloquialism) persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story

泣落し

see styles
 nakiotoshi
    なきおとし
persuasion by tears; using tears to get one's way; sob story

泣落す

see styles
 nakiotosu
    なきおとす
(Godan verb with "su" ending) to persuade by tears; to use tears to get one's way

泥哩底

see styles
ní lī dǐ
    ni2 li1 di3
ni li ti
 Deirichi
Nirṛti, one of the rakṣa-kings.

泥盧都


泥卢都

see styles
ní lú dū
    ni2 lu2 du1
ni lu tu
 nairuto
One of the sixteen hells.

泰雅族

see styles
tài yǎ zú
    tai4 ya3 zu2
t`ai ya tsu
    tai ya tsu
Atayal or Tayal, one of the indigenous ethnic groups of Taiwan

泳がす

see styles
 oyogasu
    およがす
(transitive verb) (1) (See 泳がせる・1) to let (someone) swim; to make (someone) swim; to release (fish) into the water; to set (fish) swimming; (transitive verb) (2) to make (someone) stumble forward; to make stagger; to make lurch; (transitive verb) (3) to let (a suspect) roam freely (while monitoring them); to leave at large; (transitive verb) (4) to move about in the air (e.g. one's arms); to wave about

洗濯場

see styles
 sentakuba
    せんたくば
washhouse; place for cleaning one's laundry

洩らす

see styles
 morasu
    もらす
(transitive verb) (1) to let leak; to reveal; (2) to wet one's pants; (3) to give utterance; to vent; to express; (4) to omit; to leave out

洪雅族

see styles
hóng yǎ zú
    hong2 ya3 zu2
hung ya tsu
Hoanya, one of the indigenous peoples of Taiwan

活かす

see styles
 ikasu
    いかす
(transitive verb) (1) to make (the best) use of; to leverage (skills, attributes, experience, etc.); to capitalise on (experience, etc); (2) to let live; to keep alive; (3) to revive; to resuscitate

流石に

see styles
 sasugani
    さすがに
(ateji / phonetic) (adverb) (1) (kana only) as one would expect; (2) still; all the same

流石は

see styles
 sasugaha
    さすがは
(ateji / phonetic) (exp,adv) (kana only) as one would expect

浮かす

see styles
 ukasu
    うかす
(transitive verb) (1) to float; (transitive verb) (2) to save (on one's expenses); to scrimp; (transitive verb) (3) (See 腰を浮かす) to half-rise, e.g. to one's feet

浮き身

see styles
 ukimi
    うきみ
floating on one's back

浮気心

see styles
 uwakigokoro
    うわきごころ
cheating heart; temptation to cheat on one's partner

浮點數


浮点数

see styles
fú diǎn shù
    fu2 dian3 shu4
fu tien shu
(computing) floating-point number; float

海賊王


海贼王

see styles
hǎi zéi wáng
    hai3 zei2 wang2
hai tsei wang
 kaizokuou / kaizokuo
    かいぞくおう
One Piece (manga and anime)
pirate king

涅槃印

see styles
niè pán yìn
    nie4 pan2 yin4
nieh p`an yin
    nieh pan yin
 nehan in
(涅槃寂靜印) The seal or teaching of nirvāṇa, one of the three proof that a sutra was uttered by the Buddha, i.e. its teaching of impermanence, non-ego, nirvāṇa; also the witness within to the attainment of nirvāṇa.

涅槃界

see styles
niè pán jiè
    nie4 pan2 jie4
nieh p`an chieh
    nieh pan chieh
 nehan kai
nirvāṇa-dhātu; the realm of nirvāṇa, or bliss, where all virtues are stored and whence all good comes; one of the 三無爲法.

涅槃相

see styles
niè pán xiàng
    nie4 pan2 xiang4
nieh p`an hsiang
    nieh pan hsiang
 nehan sō
The 8th sign of the Buddha, his entry into nirvāṇa, i.e. his death, after delivering 'in one day and night' the 大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra.

涅槃經


涅槃经

see styles
niè pán jīng
    nie4 pan2 jing1
nieh p`an ching
    nieh pan ching
 Nehan gyō
(Buddhism) the Nirvana Sutra
Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114.

涙ぐむ

see styles
 namidagumu
    なみだぐむ
(v5m,vi) to have tears in one's eyes; to be moved to tears

淨行者


净行者

see styles
jìng xíng zhě
    jing4 xing2 zhe3
ching hsing che
 jōgyō sha
One who observes ascetic practices; one of pure or celibate conduct; a Brahman; also 梵志.

混一色

see styles
 honiisoo / honisoo
    ホンイーソー
(1) {mahj} (See ホンイツ) half flush (chi: hùnyīsè); winning hand containing one suit and honor tiles; (2) (colloquialism) heterogeneity (e.g. manufacturing using products from several sources)

混分数

see styles
 konbunsuu / konbunsu
    こんぶんすう
(1) {math} mixed fraction; (2) compound number

添い星

see styles
 soiboshi
    そいぼし
(1) (astron) (archaism) Chinese "room" constellation (one of the 28 mansions); (2) (astron) satellite

清ます

see styles
 sumasu
    すます
(transitive verb) (1) to clear; to make clear; (2) to be unruffled; to look unconcerned; to feign indifference; (3) to look demure; to look prim; to put on airs; (4) to strain (one's ears); to listen carefully

清一色

see styles
qīng yī sè
    qing1 yi1 se4
ch`ing i se
    ching i se
 chiniisoo / chinisoo
    チンイーソー
(mahjong) flush; a complete hand where all tiles are of the same suit; (fig.) uniformly; each and every one
(1) {mahj} full flush (chi:); winning hand containing only tiles of one suit; (2) homogeneity (e.g. manuf. using products from one source)

清史稿

see styles
qīng shǐ gǎo
    qing1 shi3 gao3
ch`ing shih kao
    ching shih kao
Draft History of the Qing Dynasty, sometimes listed as number 25 or 26 of the 24 dynastic histories 二十四史[Er4 shi2 si4 Shi3], compiled under Zhao Erxun 趙爾巽|赵尔巽[Zhao4 Er3 xun4] in 1927 during the Northern Warlords period, 536 scrolls

清嗓子

see styles
qīng sǎng zi
    qing1 sang3 zi5
ch`ing sang tzu
    ching sang tzu
to clear one's throat

渡し箸

see styles
 watashibashi
    わたしばし
resting one's chopsticks across the top of one's bowl (a breach of etiquette)

渡り箸

see styles
 wataribashi
    わたりばし
(See 移り箸) using one's chopsticks to jump from side dish to side dish without pausing to eat rice in between (a breach of etiquette)

渡航先

see styles
 tokousaki / tokosaki
    とこうさき
(one's) destination (of a journey by plane or boat)

満きつ

see styles
 mankitsu
    まんきつ
(noun/participle) (1) having enough of (food, drink, etc.); having one's fill; (2) fully enjoying

満たす

see styles
 mitasu
    みたす
(transitive verb) (1) to satisfy; to fulfill; to appease; (2) to fill (e.g. a cup); to pack; (3) to reach (a certain number)

満一年

see styles
 manichinen
    まんいちねん
one full year

溶岩浴

see styles
 youganyoku / yoganyoku
    ようがんよく
type of sauna in which one lies on a slab of heated rock; lava bath; bedrock bath

溺れる

see styles
 oboreru
    おぼれる
(v1,vi) (1) (See 溺れ死ぬ) to struggle in the water; to sink below the surface and become unable to breathe; to (nearly) drown; (v1,vi) (2) to indulge in; to lose one's head over something; to be addicted; to wallow in

滅法智


灭法智

see styles
miè fǎ zhì
    mie4 fa3 zhi4
mieh fa chih
 meppōcchi
The knowledge or wisdom of the dogma of extinction (of passion and reincarnation); one of the 八智 q. v.

滕王閣


滕王阁

see styles
téng wáng gé
    teng2 wang2 ge2
t`eng wang ko
    teng wang ko
Tengwang Tower in Nanchang, Jiangxi; one of three famous pagodas in China along with Yueyang Tower 岳陽樓|岳阳楼[Yue4 yang2 Lou2] in Yueyang, north Hunan, and Yellow Crane Tower 黃鶴樓|黄鹤楼[Huang2 he4 Lou2] in Wuhan, Hubei

滞在国

see styles
 taizaikoku
    たいざいこく
country one is staying in

滞在地

see styles
 taizaichi
    たいざいち
place where one resides or is staying

滞納者

see styles
 tainousha / tainosha
    たいのうしゃ
non-payer; one who doesn't pay one's bills

滿堂紅


满堂红

see styles
mǎn táng hóng
    man3 tang2 hong2
man t`ang hung
    man tang hung
success across the board; victory in everything one touches

滿月尊


满月尊

see styles
mǎn yuè zūn
    man3 yue4 zun1
man yüeh tsun
 Mangatsuson
The full-moon honoured one, Buddha.

漏らす

see styles
 morasu
    もらす
(transitive verb) (1) to let leak; to reveal; (2) to wet one's pants; (3) to give utterance; to vent; to express; (4) to omit; to leave out

漏尽通

see styles
 rojintsuu / rojintsu
    ろじんつう
{Buddh} (See 六神通) extinction of contamination (one of the six supernormal Buddhist powers)

漏盡通


漏尽通

see styles
lòu jìn tōng
    lou4 jin4 tong1
lou chin t`ung
    lou chin tung
 rojin tsū
The supernatural insight into the ending of the stream of transmigration; one of the six abhijñās.

演し物

see styles
 dashimono
    だしもの
(1) program (e.g. theatre, theater); programme; (2) (theatrical) piece; number; performance; feature

潜める

see styles
 hisomeru
    ひそめる
(transitive verb) (1) to hide; to conceal; (2) to lower volume (of a sound or one's voice) so as not to be heard; (3) to become quiet and inconspicuous

潰える

see styles
 tsuieru
    ついえる
(v1,vi) (1) to fall apart; to collapse; to become useless; (2) to be completely defeated (in battle); to be wiped out; (3) (archaism) to fall apart (one's body or health)

潰れる

see styles
 tsubureru
    つぶれる
(v1,vi) (1) to be crushed; to be squashed; to be smashed; to be destroyed; to be broken; to collapse; (v1,vi) (2) to go bankrupt; to go under; to fail; to collapse; (v1,vi) (3) to be ruined (of a plan); to be cancelled; to collapse (e.g. of a project); to fall through; to blow up; (v1,vi) (4) to be lost (of one's voice, eyesight, sense of smell, etc.); to cease functioning; (v1,vi) (5) to be taken up (of one's time); to be lost; to be wasted; (v1,vi) (6) to be missed (of a chance); to be lost; (v1,vi) (7) to be lost (of face, composure, etc.); to broken down (e.g. of one's courage); to be broken (of one's heart); (v1,vi) (8) to be worn down (of a pen nib, saw teeth, etc.); to wear away; to become dull; (v1,vi) (9) (See 飲みつぶれる) to get dead drunk

澄ます

see styles
 sumasu
    すます
(transitive verb) (1) to clear; to make clear; (2) to be unruffled; to look unconcerned; to feign indifference; (3) to look demure; to look prim; to put on airs; (4) to strain (one's ears); to listen carefully

激將法


激将法

see styles
jī jiàng fǎ
    ji1 jiang4 fa3
chi chiang fa
indirect, psychological method of getting sb to do as one wishes (e.g. questioning whether they are up to the task)

濳める

see styles
 hisomeru
    ひそめる
(transitive verb) (1) to hide; to conceal; (2) to lower volume (of a sound or one's voice) so as not to be heard; (3) to become quiet and inconspicuous

火病る

see styles
 fabyoru
    ファビョる
(v5r,vi) (net-sl) (sensitive word) (kana only) (See 火病) to lose one's temper; to go into a rage; to blow one's top; to flip out

火辣辣

see styles
huǒ là là
    huo3 la4 la4
huo la la
scorching hot; (of a burn or other injury) painful; burning; (of one's mood) agitated; heated; intense; (of a personality) fiery; sharp-tongued; (Tw) (of a woman's figure) smoking hot

灰溜溜

see styles
huī liū liū
    hui1 liu1 liu1
hui liu liu
dull gray; gloomy; dejected; crestfallen; with one's tail between one's legs

点頭く

see styles
 unazuku
    うなづく
(v5k,vi) to nod; to bow one's head in assent; to agree

為尽す

see styles
 shitsukusu
    しつくす
(transitive verb) to leave nothing undone; to do all in one's might; to do everything possible

為己任


为己任

see styles
wéi jǐ rèn
    wei2 ji3 ren4
wei chi jen
to make it one's business; to take upon oneself to

為放題

see styles
 shihoudai / shihodai
    しほうだい
(noun or adjectival noun) having one's own way; giving free rein to one's desires; acting as one pleases

無きゃ

see styles
 nakya
    なきゃ
(expression) (1) (colloquialism) (kana only) (See なければ・1) if (it) doesn't exist; if there is no ...; if (one) doesn't have ...; (exp,aux) (2) (colloquialism) (kana only) (See なければ・2) if not ...; unless ...; (exp,aux) (3) (abbreviation) (colloquialism) (kana only) (See なければならない) have to ...; must ...

無上尊


无上尊

see styles
wú shàng zūn
    wu2 shang4 zun1
wu shang tsun
 mujō son
(無上兩足尊) The peerless (two-legged) honoured one.

無上眞


无上眞

see styles
wú shàng zhēn
    wu2 shang4 zhen1
wu shang chen
 mujō shin
the unsurpassed and true one

無主見


无主见

see styles
wú zhǔ jiàn
    wu2 zhu3 jian4
wu chu chien
without one's own opinions

無動佛


无动佛

see styles
wú dòng fó
    wu2 dong4 fo2
wu tung fo
 Mudō butsu
Akṣobhya, cf. 阿閦婆 and 不動佛 The unperturbed Buddha, sometimes tr. as motionless, but the reference is to his calmness, serenity, and absence of passion; he is one of the Five Dhyāni-Buddhas, and generally reigns over the east, his kingdom being Abhirati; realm of mystic pleasure. In the Lotus Sūtra he is named as the first of the sixteen sons of Mahābhijñābhibhu. One of his principal characteristics is that of subduing the passions.

無反省

see styles
 muhansei / muhanse
    むはんせい
lack of reflection (on one's conduct, failures, etc.); lack of self-examination; lack of introspection

無名数

see styles
 mumeisuu / mumesu
    むめいすう
{math} (See 名数・1) abstract number

無所化


无所化

see styles
wú suǒ huà
    wu2 suo3 hua4
wu so hua
 mu shoke
no one to teach

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...8081828384858687888990...>

This page contains 100 results for "Best - Number One" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary