I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 1260 total results for your Luc search. I have created 13 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
止む無く see styles |
yamunaku やむなく |
(adverb) (kana only) reluctantly; unwillingly; unavoidably; out of necessity |
武運長久 see styles |
buunchoukyuu / bunchokyu ぶうんちょうきゅう |
(expression) (yoji) continued luck in the fortunes of war |
歪打正著 歪打正着 see styles |
wāi dǎ zhèng zháo wai1 da3 zheng4 zhao2 wai ta cheng chao |
to succeed by a lucky stroke |
每日限價 每日限价 see styles |
měi rì xiàn jià mei3 ri4 xian4 jia4 mei jih hsien chia |
(finance) daily trading limit, the maximum allowed price fluctuation of a stock or security in a trading day |
毟りとる see styles |
mushiritoru むしりとる |
(transitive verb) to tear off; to pluck off; to take forcibly |
毟り取る see styles |
mushiritoru むしりとる |
(transitive verb) to tear off; to pluck off; to take forcibly |
気が重い see styles |
kigaomoi きがおもい |
(exp,adj-i) heavy-hearted; depressed; dispirited; (feeling) down; feeling reluctant (to do) |
気楽蜻蛉 see styles |
kirakutonbo きらくとんぼ |
happy-go-lucky fellow; easygoing and indifferent person; pococurante |
氨基葡糖 see styles |
ān jī pú táng an1 ji1 pu2 tang2 an chi p`u t`ang an chi pu tang |
glucosamine (abbr. for 氨基葡萄糖[an1 ji1 pu2 tao5 tang2]) |
泣く泣く see styles |
nakunaku なくなく |
(adverb) (1) tearfully; in tears; weeping; crying; (adverb) (2) reluctantly; unwillingly; with a heavy heart |
洪福齊天 洪福齐天 see styles |
hóng fú qí tiān hong2 fu2 qi2 tian1 hung fu ch`i t`ien hung fu chi tien |
flood of good fortune fills the heavens (idiom); a lucky sign |
流年不利 see styles |
liú nián bù lì liu2 nian2 bu4 li4 liu nien pu li |
the year's horoscope augurs ill (idiom); an unlucky year |
流球群島 流球群岛 see styles |
liú qiú qún dǎo liu2 qiu2 qun2 dao3 liu ch`iu ch`ün tao liu chiu chün tao |
the Ryukyu or Luchu Islands (including Okinawa) |
浮かぶ瀬 see styles |
ukabuse うかぶせ |
(exp,n) chance; opportunity; lucky break |
深山鍬形 see styles |
miyamakuwagata; miyamakuwagata みやまくわがた; ミヤマクワガタ |
(kana only) Miyama stag beetle (Lucanus maculifemoratus) |
添福添壽 添福添寿 see styles |
tiān fú tiān shòu tian1 fu2 tian1 shou4 t`ien fu t`ien shou tien fu tien shou |
to increase luck and longevity |
游移不定 see styles |
yóu yí bù dìng you2 yi2 bu4 ding4 yu i pu ting |
to oscillate without pause (idiom); to fluctuate; (of thoughts) to wander; to waver |
牛蒡抜き see styles |
gobounuki / gobonuki ごぼうぬき |
(1) pulling something out (in a stroke); plucking out; (2) forcibly removing one after another (e.g. demonstrators); (3) overtaking multiple people (in a spurt); pulling ahead |
物価変動 see styles |
bukkahendou / bukkahendo ぶっかへんどう |
price fluctuation |
瑞幸咖啡 see styles |
ruì xìng kā fēi rui4 xing4 ka1 fei1 jui hsing k`a fei jui hsing ka fei |
Luckin Coffee, chain of coffee shops founded in Beijing in 2017 |
瓜達爾港 瓜达尔港 see styles |
guā dá ěr gǎng gua1 da2 er3 gang3 kua ta erh kang |
Gwadar Port on Arabian Sea in Pakistani province of Baluchistan |
生不逢時 生不逢时 see styles |
shēng bù féng shí sheng1 bu4 feng2 shi2 sheng pu feng shih |
born at the wrong time (idiom); unlucky (esp. to complain about one's fate); born under an unlucky star; ahead of his time |
目が出る see styles |
megaderu めがでる |
(exp,v1) (1) (See 芽が出る・めがでる・2) to have luck on one's side; to get lucky; (exp,v1) (2) (See 目の玉が飛び出る) to have one's eyes bulge out of one's head (with surprise) |
目っけ物 see styles |
mekkemon; mekkemono めっけもん; めっけもの |
(1) (kana only) bargain; find; (2) (kana only) unbelievable good luck; unexpected good fortune |
短小精悍 see styles |
duǎn xiǎo jīng hàn duan3 xiao3 jing1 han4 tuan hsiao ching han |
(of a person) short but plucky (idiom); (of an article) concise and forceful |
磁気抵抗 see styles |
jikiteikou / jikiteko じきていこう |
magnetic reluctance; magnetic resistance |
祈福禳災 祈福禳灾 see styles |
qí fú ráng zāi qi2 fu2 rang2 zai1 ch`i fu jang tsai chi fu jang tsai |
to pray for luck and sacrifice to avoid disasters (i.e. traditional superstitions) |
禍々しい see styles |
magamagashii / magamagashi まがまがしい |
(adjective) (1) (kana only) ominous; sinister; unlucky; ill-omened; (2) annoying; (3) appearing to be true |
禍禍しい see styles |
magamagashii / magamagashi まがまがしい |
(adjective) (1) (kana only) ominous; sinister; unlucky; ill-omened; (2) annoying; (3) appearing to be true |
禍福吉凶 祸福吉凶 see styles |
huò fú jí xiōng huo4 fu2 ji2 xiong1 huo fu chi hsiung |
fate; portent; luck or disasters as foretold in the stars (astrology) |
福壽綿長 福寿绵长 see styles |
fú shòu mián cháng fu2 shou4 mian2 chang2 fu shou mien ch`ang fu shou mien chang |
good luck and long life |
福星高照 see styles |
fú xīng gāo zhào fu2 xing1 gao1 zhao4 fu hsing kao chao |
lucky star in the ascendant (idiom); a lucky sign |
笈房鉢底 笈房钵底 see styles |
jí fáng bō dǐ ji2 fang2 bo1 di3 chi fang po ti Kyūbōhattei |
憍梵波堤 Gavāṃpati, a monk with the feet and cud-chewing characteristic of an ox, because he had spilled some grains from an ear of corn he plucked in a former life. |
縁がない see styles |
enganai えんがない |
(exp,adj-i) have no relation to; have no luck with; not be fated to |
縁が無い see styles |
enganai えんがない |
(exp,adj-i) have no relation to; have no luck with; not be fated to |
縁起もの see styles |
engimono えんぎもの |
talisman; lucky charm |
縁起直し see styles |
enginaoshi えんぎなおし |
change of fortune; trying to change one's luck |
老馬戀棧 老马恋栈 see styles |
lǎo mǎ liàn zhàn lao3 ma3 lian4 zhan4 lao ma lien chan |
lit. the old horse loves his stable; fig. sb old but reluctant to relinquish their post (idiom) |
聖盧西亞 圣卢西亚 see styles |
shèng lú xī yà sheng4 lu2 xi1 ya4 sheng lu hsi ya |
Saint Lucia |
聖露西亞 圣露西亚 see styles |
shèng lù xī yà sheng4 lu4 xi1 ya4 sheng lu hsi ya |
Saint Lucia (Tw) |
聽天由命 听天由命 see styles |
tīng tiān yóu mìng ting1 tian1 you2 ming4 t`ing t`ien yu ming ting tien yu ming |
(idiom) to submit to the will of heaven; to resign oneself to fate; to trust to luck |
肉豆蔻料 see styles |
ròu dòu kòu liào rou4 dou4 kou4 liao4 jou tou k`ou liao jou tou kou liao |
Myristicaceae (family of plants producing aromatic or hallucinogenic oils, including nutmeg) |
肝ったま see styles |
kimottama きもったま |
guts; pluck; nerve; spirit |
良辰吉日 see styles |
liáng chén jí rì liang2 chen2 ji2 ri4 liang ch`en chi jih liang chen chi jih |
fine time, lucky day (idiom); fig. good opportunity |
芽がでる see styles |
megaderu めがでる |
(exp,v1) (1) to bud; to sprout; to germinate; (2) to have luck on one's side; to get lucky |
芽が出る see styles |
megaderu めがでる |
(exp,v1) (1) to bud; to sprout; to germinate; (2) to have luck on one's side; to get lucky |
葡萄糖胺 see styles |
pú tao táng àn pu2 tao5 tang2 an4 p`u t`ao t`ang an pu tao tang an |
glucosamine (C6H13NO5); also written 氨基葡萄糖 |
葬式仏教 see styles |
soushikibukkyou / soshikibukkyo そうしきぶっきょう |
(derogatory term) funeral Buddhism; modern day Buddhism in Japan that focuses on the lucrative performing of funeral ceremonies over teaching enlightenment |
蟾宮折桂 蟾宫折桂 see styles |
chán gōng zhé guì chan2 gong1 zhe2 gui4 ch`an kung che kuei chan kung che kuei |
lit. plucking a branch of osmanthus from the Toad Palace (i.e. the moon); fig. to succeed in the imperial examination |
言霊信仰 see styles |
kotodamashinkou / kotodamashinko ことだましんこう |
faith in the power of language; belief that reality is affected by the spoken word; speaking of a lucky (or unlucky) event will bring it about |
言霊思想 see styles |
kotodamashisou / kotodamashiso ことだましそう |
(See 言霊信仰) faith in the power of language; belief that reality is affected by the spoken word; speaking of a lucky (or unlucky) event will bring it about |
貓屎咖啡 猫屎咖啡 see styles |
māo shǐ kā fēi mao1 shi3 ka1 fei1 mao shih k`a fei mao shih ka fei |
"kopi luwak" or civet coffee, made from coffee beans plucked from Asian palm civet's feces |
貧乏くじ see styles |
binboukuji / binbokuji びんぼうくじ |
short end of the stick; short straw; unlucky number; blank; bad bargain |
貸し渋り see styles |
kashishiburi かししぶり |
reluctance to lend |
走桃花運 走桃花运 see styles |
zǒu táo huā yùn zou3 tao2 hua1 yun4 tsou t`ao hua yün tsou tao hua yün |
to have luck with the ladies (idiom) |
走火入魔 see styles |
zǒu huǒ rù mó zou3 huo3 ru4 mo2 tsou huo ju mo |
to be obsessed with something; to go overboard; (Buddhism, Taoism) to misguidedly focus on hallucinations that arise during meditation |
趨吉避凶 趋吉避凶 see styles |
qū jí bì xiōng qu1 ji2 bi4 xiong1 ch`ü chi pi hsiung chü chi pi hsiung |
to seek luck and avoid calamity (idiom) |
足が重い see styles |
ashigaomoi あしがおもい |
(exp,adj-i) (1) heavy-footed; slow of foot; (exp,adj-i) (2) (See 気がすすまない) reluctant; disinclined; unwilling |
迦奢布羅 迦奢布罗 see styles |
jiā shē bù luó jia1 she1 bu4 luo2 chia she pu lo Kashafura |
Kāśapura, a city which Eitel locates between Lucknow and Oudh. |
透徹した see styles |
toutetsushita / totetsushita とうてつした |
(can act as adjective) clear; lucid; penetrating |
運がいい see styles |
ungaii / ungai うんがいい |
(exp,adj-ix) (See 運のいい) lucky |
運がない see styles |
unganai うんがない |
(exp,adj-i) unlucky |
運がよい see styles |
ungayoi うんがよい |
(exp,adj-i) lucky |
運が向く see styles |
ungamuku うんがむく |
(exp,v5k) to be in luck's way; to get lucky |
運が悪い see styles |
ungawarui うんがわるい |
(exp,adj-i) (See 運の悪い) unlucky |
運が無い see styles |
unganai うんがない |
(exp,adj-i) unlucky |
運が良い see styles |
ungayoi うんがよい |
(exp,adj-i) lucky |
運だめし see styles |
undameshi うんだめし |
trying one's luck; test of one's luck |
運のいい see styles |
unnoii / unnoi うんのいい |
(exp,adj-ix) (See 運がいい) lucky |
運のつき see styles |
unnotsuki うんのつき |
(expression) out of luck; (at the) end of one's rope |
運のよい see styles |
unnoyoi うんのよい |
(exp,adj-i) lucky |
運の尽き see styles |
unnotsuki うんのつき |
(expression) out of luck; (at the) end of one's rope |
運の悪い see styles |
unnowarui うんのわるい |
(adjective) (See 運が悪い) unlucky |
運の良い see styles |
unnoyoi うんのよい |
(exp,adj-i) lucky |
遠慮の塊 see styles |
enryonokatamari えんりょのかたまり |
(exp,n) (osb:) the last remaining piece (which people are reluctant to take for themselves) |
采蘭贈芍 采兰赠芍 see styles |
cǎi lán zèng sháo cai3 lan2 zeng4 shao2 ts`ai lan tseng shao tsai lan tseng shao |
lit. to pluck orchids and gift peonies (idiom); fig. (of lovers) to exchange presents |
金になる see styles |
kaneninaru かねになる |
(exp,adj-f) profitable; lucrative |
金目銀目 see styles |
kinmeginme きんめぎんめ |
cat with one eye golden, other eye steel-blue (considered a sign of luck) |
開運招福 see styles |
kaiunshoufuku / kaiunshofuku かいうんしょうふく |
(yoji) bringing luck and good fortune |
間がいい see styles |
magaii / magai まがいい |
(exp,adj-ix) (See 間が悪い・まがわるい・2) lucky |
間がよい see styles |
magayoi まがよい |
(exp,adj-i) lucky |
間が悪い see styles |
magawarui まがわるい |
(exp,adj-i) (1) awkward; embarrassed; embarrassing; (exp,adj-i) (2) (ant: 間が良い) inconvenient; inopportune; untimely; unfortunate; unlucky |
間が良い see styles |
magayoi まがよい |
(exp,adj-i) lucky |
隨行就市 随行就市 see styles |
suí háng jiù shì sui2 hang2 jiu4 shi4 sui hang chiu shih |
(of a price) to fluctuate according to the market; to sell at the market price |
零れ幸い see styles |
koborezaiwai こぼれざいわい |
unexpected piece of good luck; windfall |
面有難色 面有难色 see styles |
miàn yǒu nán sè mian4 you3 nan2 se4 mien yu nan se |
to show signs of reluctance or embarrassment |
頭腦清楚 头脑清楚 see styles |
tóu nǎo qīng chu tou2 nao3 qing1 chu5 t`ou nao ch`ing ch`u tou nao ching chu |
lucid; clear-headed; sensible |
駑馬戀棧 驽马恋栈 see styles |
nú mǎ liàn zhàn nu2 ma3 lian4 zhan4 nu ma lien chan |
lit. a worn-out horse is reluctant to leave the stable (idiom); fig. a mediocre worker clings to a good position |
骨っぽい see styles |
honeppoi ほねっぽい |
(adjective) bony; tough; plucky; spirited; hard to deal with |
あやかり者 see styles |
ayakarimono あやかりもの |
lucky person |
あわよくば see styles |
awayokuba あわよくば |
(expression) if there is a chance; if possible; if circumstances permit; if things go well; if luck is on my side |
オオバタン see styles |
oobatan オオバタン |
(kana only) Moluccan cockatoo (Cacatua moluccensis); salmon-crested cockatoo |
キトサミン see styles |
kitosamin キトサミン |
{chem} (See グルコサミン) chitosamine; glucosamine |
グルカゴン see styles |
gurukagon グルカゴン |
glucagon |
グルコース see styles |
gurukoosu グルコース |
glucose |
グルコシド see styles |
gurukoshido グルコシド |
glucoside |
グルコシル see styles |
gurukoshiru グルコシル |
(can act as adjective) glucosyl |
グルコン酸 see styles |
gurukonsan グルコンさん |
{chem} gluconic acid |
Variations: |
kechi; kechi ケチ; けち |
(noun or adjectival noun) (1) (also written 吝嗇) stinginess; miserliness; penny-pinching; miser; pinchpenny; skinflint; cheapskate; tightwad; niggard; (noun or adjectival noun) (2) shabby; cheap; mangy; poor; paltry; (noun or adjectival noun) (3) petty; narrow-minded; mean-spirited; small-minded; (4) bad luck; ill omen; misfortune; jinx |
ごぼう抜き see styles |
gobounuki / gobonuki ごぼうぬき |
(1) pulling something out (in a stroke); plucking out; (2) forcibly removing one after another (e.g. demonstrators); (3) overtaking multiple people (in a spurt); pulling ahead |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Luc" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.