I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 1303 total results for your Hough search in the dictionary. I have created 14 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
不一致字 see styles |
bù yī zhì zì bu4 yi1 zhi4 zi4 pu i chih tzu |
(orthography) inconsistent words (e.g. "through", "bough" and "rough", where "-ough" is not pronounced the same in each case); inconsistent characters (e.g. 流[liu2], 梳[shu1] and 毓[yu4], which are pronounced differently from each other even though they all have the same notional phonetic component) |
不可得空 see styles |
bù kě dé kōng bu4 ke3 de2 kong1 pu k`o te k`ung pu ko te kung fu katoku kū |
One of the eighteen 空; it is the 言亡慮絕之空, the 'void' that is beyond words or thought. |
不可思議 不可思议 see styles |
bù kě sī yì bu4 ke3 si1 yi4 pu k`o ssu i pu ko ssu i fukashigi ふかしぎ |
(idiom) inconceivable; unimaginable; unfathomable (noun or adjectival noun) (1) (yoji) (See 不思議・1) mystery; something inexplicable; wonder; miracle; (noun or adjectival noun) (2) unfathomable (of a Buddha's abilities); (numeric) (3) 10^64 (or 10^80) Beyond thought or description, v. 不思議. |
不思議界 不思议界 see styles |
bù sī yì jiè bu4 si1 yi4 jie4 pu ssu i chieh fushigi kai |
acintyadhātu. The realm beyond thought and words, another name for the bhūtatathatā, 眞如. |
不思議空 不思议空 see styles |
bù sī yì kōng bu4 si1 yi4 kong1 pu ssu i k`ung pu ssu i kung fu shigi kū |
第一義空 The Void beyond thought or discussion, a conception of the void, or that which is beyond the material, only attained by Buddhas and bodhisattvas. |
不悱不發 不悱不发 see styles |
bù fěi bù fā bu4 fei3 bu4 fa1 pu fei pu fa |
a student should not be guided until he has made an effort to express his thoughts (idiom) |
不所存者 see styles |
fushozonmono ふしょぞんもの |
thoughtless person |
不明覺厲 不明觉厉 see styles |
bù míng jué lì bu4 ming2 jue2 li4 pu ming chüeh li |
although I don't understand it, it seems pretty awesome (Internet slang) |
不覚にも see styles |
fukakunimo ふかくにも |
(expression) though one didn't intend (expect) to |
乃至一念 see styles |
nǎi zhì yī niàn nai3 zhi4 yi1 nian4 nai chih i nien naishi ichinen |
Even, or at least, a thought. |
九十八使 see styles |
jiǔ shí bā shǐ jiu3 shi2 ba1 shi3 chiu shih pa shih kujūhasshi |
Also 九十八隨眠 The Hīnayāna ninety-eight tempters, or temptations, that follow men with all subtlety to induce laxity. They are the ninety-eight kleśas, or moral temptations in the realm of 見思 view and thought, or external and internal ideas. |
九回の腸 see styles |
kyuukainochou / kyukainocho きゅうかいのちょう |
(exp,n) (See 九回・きゅうかい・2) having one's guts twisted in anguish; deep grief; heartbroken thoughts |
九有情居 see styles |
jiǔ yǒu qíng jū jiu3 you3 qing2 ju1 chiu yu ch`ing chü chiu yu ching chü ku ujō ko |
(or 九有情處), 九衆生居, 九居, 九門, see also 九有, 九地, 九禪 and 九定; the nine happy abodes or states of sentient beings of the 長阿含經 9; they are the 七識住seven abodes or stages of perception or consciousness to which are added the fifth and ninth below: (1) 欲界之人天 the world and the six deva-heavens of desire in which there is variety of bodies (or personalities) and thinking (or ideas); (2) 梵衆天the three brahma heavens where bodies differ but thinking is the same, the first dhyāna heaven; (3) 極光淨天 the three bright and pure heavens where bodies are identical but thinking diners, the second dhyāna heaven; (4) 遍淨天the three universally pure heavens where bodies and thinking are the same, the third dhyāna heaven; (5) 無想天 the no-thinking or no-thought heaven, the highest of the four dhyāna heavens; (6) 空無邊處 limitless space, the first of the formless realms; (7) 識無邊處 limitless percepton, the second ditto; (8) 無所有處 nothingness, the place beyond things, the third ditto; and (9) 非想非非想beyond thought or non-thought, the fourth ditto. |
九次第定 see styles |
jiǔ cì dì dìng jiu3 ci4 di4 ding4 chiu tz`u ti ting chiu tzu ti ting kyū shidai jō |
The samādhi of the nine degrees, i.e. the four dhyānas 四禪, the four realms beyond form 四無色, and the samādhi beyond sensation and thought 滅受想定; see 九有情居 and 九地. |
五種散亂 五种散乱 see styles |
wǔ zhǒng sàn luàn wu3 zhong3 san4 luan4 wu chung san luan goshu sanran |
The five kinds of mental aberration: (1) the five senses themselves not functioning properly; (2) external distraction, or inability to concentrate the attention; (3) internal distraction, or mental confusion; (4) distraction caused by ideas of mean and mine, personality, possession, etc. (5) confusion of thought produced by Hīnayāna ideas. |
人心一新 see styles |
jinshinisshin じんしんいっしん |
(noun/participle) (yoji) complete change in public sentiment; leading the thought of the people to an entirely different channel |
人心刷新 see styles |
jinshinsasshin じんしんさっしん |
radically change public sentiment; leading the thought of the people to an entirely different channel |
仁心仁術 仁心仁术 see styles |
rén xīn rén shù ren2 xin1 ren2 shu4 jen hsin jen shu |
benevolent heart and skillful execution (idiom, from Mencius); charitable in thought and deed |
仏教思想 see styles |
bukkyoushisou / bukkyoshiso ぶっきょうしそう |
{Buddh} Buddhist thought; Buddhist concept |
他山の石 see styles |
tazannoishi たざんのいし |
(idiom) (See 他山の石以て玉を攻むべし) lesson learned from someone's else mistake; object lesson; food for thought; stones from other mountains (can be used to polish one's own gems) |
代表人物 see styles |
dài biǎo rén wù dai4 biao3 ren2 wu4 tai piao jen wu |
representative individual (of a school of thought) |
以心伝心 see styles |
ishindenshin いしんでんしん |
(noun - becomes adjective with の) (1) (yoji) telepathy; tacit understanding; thought transference; communion of mind with mind; (2) (yoji) {Buddh} non-verbal Zen Buddhist transmission to a disciple of the central tenets of Buddhism |
休み休み see styles |
yasumiyasumi やすみやすみ |
(adverb) (1) resting at times; (adverb) (2) (used reproachfully) with careful thought; after proper consideration |
伝えあう see styles |
tsutaeau つたえあう |
(transitive verb) to exchange (messages, thoughts, etc.); to communicate |
伝え合う see styles |
tsutaeau つたえあう |
(transitive verb) to exchange (messages, thoughts, etc.); to communicate |
何心なく see styles |
nanigokoronaku なにごころなく |
without any special thought |
何心無く see styles |
nanigokoronaku なにごころなく |
without any special thought |
傍若無人 傍若无人 see styles |
páng ruò wú rén pang2 ruo4 wu2 ren2 p`ang jo wu jen pang jo wu jen boujakubujin / bojakubujin ぼうじゃくぶじん |
(n,adj-na,adj-no) (yoji) behaving outrageously as though there were no one around; acting without consideration for others; arrogance; audacity; insolence audacity |
儒家思想 see styles |
rú jiā sī xiǎng ru2 jia1 si1 xiang3 ju chia ssu hsiang |
Confucian thoughts; the thinking of the Confucian school |
優生思想 see styles |
yuuseishisou / yuseshiso ゆうせいしそう |
eugenic thought; idea of eugenics |
免開尊口 免开尊口 see styles |
miǎn kāi zūn kǒu mian3 kai1 zun1 kou3 mien k`ai tsun k`ou mien kai tsun kou |
keep your thoughts to yourself |
八不思議 八不思议 see styles |
bā bù sī yì ba1 bu4 si1 yi4 pa pu ssu i hachi fushigi |
The eight inexpressibles, or things surpassing thought, i.e. eight qualities of the ocean (depth, extent, etc.) in illustration of nirvāṇa; v. 大海. |
六離合釋 六离合释 see styles |
liù lí hé shì liu4 li2 he2 shi4 liu li ho shih roku ri gasshaku |
Ṣaṭ-samāsa; also 六種釋 (or 六合釋) the six interpretations of compound terms, considered in their component parts or together. (1) 持業釋 or 同依釋 karmadhāraya, referring to the equality of dependence of both terms, e. g. 大乘 Mahāyāna, 'great' and 'vehicle'), both equally essential to 'Mahāyāna' with its specific meaning; (2) 依主釋 (or 六士釋) tatpuruṣa, containing a principal term, e. g. 眼識 eye-perception, where the eye is the qualifying term; (3) 有財釋 (or 多財釋) bahuvrīhi, the sign of possession, e. g. 覺者 he who has enlightenment; (4) 相違釋 dvandva, a term indicating two separate ideas, e. g. 教觀 teaching and meditation; (5) 鄰近釋 avyayībhava, an adverbial compound, or a term resulting from 'neighboring' association, e. g. 念處 thought or remembering place, i. e. memory; (6) 帶數釋 dvigu, a numerative term, e. g. 五蘊 pañcaskandha, the five skandhas. M. W. gives the order as 4, 3, 1, 2, 6, and 5. |
其れこそ see styles |
sorekoso それこそ |
(adverb) (1) (kana only) especially; particularly; (adverb) (2) (kana only) surely; clearly; unmistakably; (adverb) (3) (kana only) as if; as though; just like |
分け入る see styles |
wakeiru / wakeru わけいる |
(v5r,vi) to make one's way into; to push one's way into; to force one's way though; to push through |
切り捨て see styles |
kirisute きりすて |
(1) cutting a person down (without a second thought); sacrificing; throwing to the wolves; treating as sword fodder; (2) omission; rounding down (e.g. fractions); truncation |
切り放つ see styles |
kirihanatsu きりはなつ |
(transitive verb) (1) to cut loose; to let loose; to cut off; to detach; to dismember; to cut in two; (transitive verb) (2) to separate in thought; to consider as independent |
刑名之學 刑名之学 see styles |
xíng míng zhī xué xing2 ming2 zhi1 xue2 hsing ming chih hsüeh |
xing-ming, a school of thought of the Warring States period associated with Shen Buhai 申不害[Shen1 Bu4 hai4] |
刷り込む see styles |
surikomu すりこむ |
(transitive verb) to insert (an illustration); to stencil (a pattern); to print on; to instill (thought, impression, etc.); to imprint (e.g. on one's subconscious) |
前後際斷 前后际断 see styles |
qián hòu jì duàn qian2 hou4 ji4 duan4 ch`ien hou chi tuan chien hou chi tuan zengo saidan |
Discontinuous function, though seemingly continuous, e.g. a 'Catherine-wheel,' or torch whirled around. |
十不二門 十不二门 see styles |
shí bù èr mén shi2 bu4 er4 men2 shih pu erh men jū funi mon |
The school of the ten pairs of unified opposites founded by Jingxi 荊溪 on the teaching of the Lotus sūtra. There are several books bearing the name. The unifying principle is that of the identity of contraries, and the ten apparent contraries are matter and mind, internal and external, 修證 practice and proof (or realization), cause and effect, impurity and purity, objective and subjective, self and other, 三業 action, speech, and thought, 權實 relative and absolute, the fertilized and the fertilizer (i.e. receiver and giver). There are several treatises on the subject in the Canon. |
十二光佛 see styles |
shí èr guāng fó shi2 er4 guang1 fo2 shih erh kuang fo jūni kōbutsu |
Amitābha's twelve titles of light. The無量壽經上 gives them as 無量光佛, etc., i.e. the Buddha of light that is immeasurable boundless, irresistible, incomparable, yama (or flaming), pure, joy, wisdom, unceasing, surpassing thought, ineffable, surpassing sun and moon. Another list is given in the 九品往生阿彌陀...經. |
十二眞如 see styles |
shí èr zhēn rú shi2 er4 zhen1 ru2 shih erh chen ju jūni shinnyo |
The twelve aspects of the bhūtatathhatā or the ultimate, which is also styled the 十二無為 "inactive" or nirvana-like: and the 十二空 "void" or immaterial: (1) The chen ju itself; (2) 法界 as the medium of all things; (3) 法性 as the nature of all things; (4) 不虛妄性 its reality contra the unreality of phenomena; (5) 不變異性 its immutability contra mortality and phenomenal variation; (6) 平等性 as universal or undifferentiated; (7) 離生性 as immortal, i.e. apart from birth and death, or creation and destruction; (8) 法定 as eternal, its nature ever sure; (9) 法住 as the abode of all things; (10) 實際 as the bounds of all reality; (11) 虛空界 as the realm of space, the void, or immateriality; (12)不思議界 as the realm beyond thought or expression. |
千里鵝毛 千里鹅毛 see styles |
qiān lǐ é máo qian1 li3 e2 mao2 ch`ien li o mao chien li o mao |
goose feather sent from afar (idiom); a trifling gift with a weighty thought behind it; also written 千里送鵝毛|千里送鹅毛[qian1 li3 song4 e2 mao2] |
危険思想 see styles |
kikenshisou / kikenshiso きけんしそう |
dangerous thoughts |
及時行樂 及时行乐 see styles |
jí shí xíng lè ji2 shi2 xing2 le4 chi shih hsing le |
to enjoy the present (idiom); to live happily with no thought for the future; make merry while you can; carpe diem |
取り憑く see styles |
toritsuku とりつく |
(v5k,vi) (of a demon, thought, emotion, etc.) (See 取り付く・とりつく・4) to take hold of; to possess; to haunt |
可くして see styles |
bekushite べくして |
(suf,conj) (1) (kana only) as it is bound to (happen); following the natural course; (suf,conj) (2) (kana only) though possible as it may be |
呂氏春秋 吕氏春秋 see styles |
lǚ shì chūn qiū lu:3 shi4 chun1 qiu1 lü shih ch`un ch`iu lü shih chun chiu |
lit. “Mr. Lü's Spring and Autumn (Annals)”, compendium of the philosophies of the Hundred Schools of Thought 諸子百家|诸子百家[zhu1 zi3 bai3 jia1], compiled around 239 BC under the patronage of Qin Dynasty 秦代[Qin2 dai4] Chancellor Lü Buwei 呂不韋|吕不韦[Lu:3 Bu4 wei2] |
四不可輕 四不可轻 see styles |
sì bù kě qīng si4 bu4 ke3 qing1 ssu pu k`o ch`ing ssu pu ko ching shi fuka kyō |
The four that may not be treated lightly: a prince though young, a snake though small, a fire though tiny, and above all a 'novice' though a beginner, for he may become an arhat. Cf. 阿合經 46. |
四人觀世 四人观世 see styles |
sì rén guān shì si4 ren2 guan1 shi4 ssu jen kuan shih shinin kanse |
The world from four points of view: that of men in general— its pleasures, thoughtlessly; of śrāvakas and pratyekabuddhas— as a burning house, uneasily; of bodhisattvas— as an empty flower; of Buddhas— as mind, all things being for (or of) intelligent mind. |
四階成道 四阶成道 see styles |
sì jiē chéng dào si4 jie1 cheng2 dao4 ssu chieh ch`eng tao ssu chieh cheng tao shikai jōdō |
(or 四階成佛) The four Hīnayāna steps for attaining Buddhahood, i. e. the myriad deeds of the three asaṃkhyeya kalpas; the continually good karma of a hundred great kalpas; in the final body the cutting off of the illusions of the lower eight states; and the taking of one's seat on the bodhi-plot for final enlightenment, and the cutting off of the thirty-four forms of delusive thought. |
壯起膽子 壮起胆子 see styles |
zhuàng qǐ dǎn zi zhuang4 qi3 dan3 zi5 chuang ch`i tan tzu chuang chi tan tzu |
to proceed with something even though scared; to put on a brave face |
夜露死苦 see styles |
yoroshiku よろしく |
(ateji / phonetic) (exp,adv) (1) (kana only) well; properly; suitably; (2) best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of; (3) just like ...; as though one were ...; (4) by all means; of course |
大それた see styles |
daisoreta; oosoreta(ik) だいそれた; おおそれた(ik) |
(pre-noun adjective) outrageous; wild (ambition, idea, etc.); crazy; inordinate; extravagant (e.g. claims); audacious; reckless; thoughtless; monstrous; appalling |
大婆羅門 大婆罗门 see styles |
dà pó luó mén da4 po2 luo2 men2 ta p`o lo men ta po lo men dai baramon |
The great brāhmaṇa, applied to the Buddha, who though not of Brahman caste was the embodiment of Brahman virtues. |
天台九神 see styles |
tiān tái jiǔ shén tian1 tai2 jiu3 shen2 t`ien t`ai chiu shen tien tai chiu shen Tentai kujin |
The nine patriarchs of the Tiantai sect: 龍樹 Nāgārjuna; 慧文 Hui-wen of the 北齊 Northern Qi dynasty; 慧思 Huici of 南嶽 Nanyue; 智者 (or 智顗) Zhizhe, or Zhiyi; 灌頂 Guanding of 章安 Changan; 法華 Fahua; 天宮 Tiangung; 左溪 Zuoxi; and 湛然 Zhanran of 荊溪. The ten patriarchs 十祖 are the above nine with 道邃 Daosui considered a patriarch in Japan, because he was the teacher of Dengyo Daishi who brought the Tendai system to that country in the ninth century. Some name Huiwen and Huici as the first and second patriarchs of the school of thought developed by Zhiyi at Tiantai; v. 天台宗. |
天涯比隣 see styles |
tengaihirin てんがいひりん |
(expression) (yoji) a great distance does not detract from the feeling (relationship) of endearment; feeling as though a dear one faraway were living in one's close neighborhood |
奮不顧身 奋不顾身 see styles |
fèn bù gù shēn fen4 bu4 gu4 shen1 fen pu ku shen |
to dash on bravely with no thought of personal safety (idiom); undaunted by dangers; regardless of perils |
妄言多謝 see styles |
mougentasha; bougentasha / mogentasha; bogentasha もうげんたしゃ; ぼうげんたしゃ |
(expression) (yoji) (used deferentially, in a letter, etc.) kindly excuse my reckless remarks; please excuse my thoughtless words |
學習強國 学习强国 see styles |
xué xí qiáng guó xue2 xi2 qiang2 guo2 hsüeh hsi ch`iang kuo hsüeh hsi chiang kuo |
Xuexi Qiangguo, PRC app designed to teach Xi Jinping Thought, released in 2019 |
封建思想 see styles |
fēng jiàn sī xiǎng feng1 jian4 si1 xiang3 feng chien ssu hsiang houkenshisou / hokenshiso ほうけんしそう |
feudal way of thinking feudalistic thought or thinking |
小水穿石 see styles |
xiǎo shuǐ chuān shí xiao3 shui3 chuan1 shi2 hsiao shui ch`uan shih hsiao shui chuan shih shōsui senseki |
A little water or "dripping water penetrates stone"; the reward of the religious life, though difficult to attain, yields to persistent effort. |
少年老成 see styles |
shào nián lǎo chéng shao4 nian2 lao3 cheng2 shao nien lao ch`eng shao nien lao cheng |
accomplished though young; lacking youthful vigor |
尻が軽い see styles |
shirigakarui しりがかるい |
(exp,adj-i) (1) fast; brisk; (exp,adj-i) (2) careless; thoughtless; impudent; rash; (exp,adj-i) (3) (of a woman) wanton; promiscuous |
希死念慮 see styles |
kishinenryo きしねんりょ |
suicidal ideation; suicidal thoughts |
常在戦場 see styles |
jouzaisenjou / jozaisenjo じょうざいせんじょう |
(yoji) always conducting oneself as though one were on a battlefield; being combat ready at all times (of a person) |
平和思想 see styles |
heiwashisou / hewashiso へいわしそう |
pacifism; pacifist thought |
心くばり see styles |
kokorokubari こころくばり |
(noun/participle) exerting care; attention; consideration; thoughtfulness |
心のたけ see styles |
kokoronotake こころのたけ |
(exp,n) one's mind; one's thoughts; one's heart |
心を配る see styles |
kokorookubaru こころをくばる |
(exp,v5r) to pay attention (to); to be considerate (of); to be thoughtful (of); to show concern (for); to take care; to be careful |
心不在焉 see styles |
xīn bù zài yān xin1 bu4 zai4 yan1 hsin pu tsai yen |
absent-minded; preoccupied; inattentive; with one's thoughts wandering |
心亂如麻 心乱如麻 see styles |
xīn luàn rú má xin1 luan4 ru2 ma2 hsin luan ju ma |
one's thoughts in a whirl (idiom); confused; disconcerted; upset |
心性三千 see styles |
xīn xìng sān qiān xin1 xing4 san1 qian1 hsin hsing san ch`ien hsin hsing san chien shinshō sanzen |
The universe in a thought; the mind as a microcosm. |
心煩意亂 心烦意乱 see styles |
xīn fán yì luàn xin1 fan2 yi4 luan4 hsin fan i luan |
lit. heart distracted, thoughts in turmoil (idiom); distraught with anxiety |
心行不離 心行不离 see styles |
xīn xíng bù lí xin1 xing2 bu4 li2 hsin hsing pu li shingyō furi |
Mind and act not separated, thought and deed in accord, especially in relation to Amitābha. |
心頭滅却 see styles |
shintoumekkyaku / shintomekkyaku しんとうめっきゃく |
(vs,vi,n) (yoji) clearing one's mind of all worldly thoughts |
心馳神往 心驰神往 see styles |
xīn chí shén wǎng xin1 chi2 shen2 wang3 hsin ch`ih shen wang hsin chih shen wang |
one's thoughts fly to a longed-for place or person; to long for; infatuated; fascinated |
念念相續 念念相续 see styles |
niàn niàn xiāng xù nian4 nian4 xiang1 xu4 nien nien hsiang hsü nennen sōzoku |
Unbroken continuity; continuing instant in unbroken thought or meditation on a subject; also unceasing invocation of a Buddha's name. |
思いきや see styles |
omoikiya おもいきや |
(expression) contrary to expectations; or so we thought, but ... |
思いきる see styles |
omoikiru おもいきる |
(transitive verb) (1) to give up all thoughts of; to abandon; to despair of; (v5r,vi) (2) to make up one's mind; to take a momentous decision |
思い切る see styles |
omoikiru おもいきる |
(transitive verb) (1) to give up all thoughts of; to abandon; to despair of; (v5r,vi) (2) to make up one's mind; to take a momentous decision |
思い耽る see styles |
omoifukeru おもいふける |
(v5r,vi) to be lost in thought; to be immersed in reverie |
思い遣り see styles |
omoiyari おもいやり |
consideration; thoughtfulness; sympathy; compassion; feeling; kindness; understanding; regard; kindheartedness |
思し召し see styles |
oboshimeshi おぼしめし |
(1) (honorific or respectful language) thoughts; opinion; (one's) discretion; (2) however much money you wish to give (as alms, a fee at a museum, etc.); (3) fondness (for a significant other, etc.; often used teasingly); love; fancy; liking |
思之心痛 see styles |
sī zhī xīn tòng si1 zhi1 xin1 tong4 ssu chih hsin t`ung ssu chih hsin tung |
a thought that causes heartache (idiom) |
思想信条 see styles |
shisoushinjou / shisoshinjo しそうしんじょう |
one's thought and beliefs |
思想統制 see styles |
shisoutousei / shisotose しそうとうせい |
thought control; thought censorship |
思想警察 see styles |
shisoukeisatsu / shisokesatsu しそうけいさつ |
thought police |
思想體系 思想体系 see styles |
sī xiǎng tǐ xì si1 xiang3 ti3 xi4 ssu hsiang t`i hsi ssu hsiang ti hsi |
system of thought; ideology |
思慮深い see styles |
shiryobukai しりょぶかい |
(adjective) prudent; thoughtful; discreet |
思潮起伏 see styles |
sī cháo qǐ fú si1 chao2 qi3 fu2 ssu ch`ao ch`i fu ssu chao chi fu |
thoughts surging in one's mind (idiom); different thoughts coming to mind |
思考回路 see styles |
shikoukairo / shikokairo しこうかいろ |
patterns of thinking; train of thought |
思考実験 see styles |
shikoujikken / shikojikken しこうじっけん |
thought experiment; gedankenexperiment |
思考様式 see styles |
shikouyoushiki / shikoyoshiki しこうようしき |
way of thinking; thought pattern; thinking pattern |
悠然神往 see styles |
yōu rán shén wǎng you1 ran2 shen2 wang3 yu jan shen wang |
thoughts wandering far away |
惘然若失 see styles |
wǎng rán ruò shī wang3 ran2 ruo4 shi1 wang jan jo shih |
lit. to be frustrated as though having lost something (idiom); fig. to be at a loss; perplexed; frustrated |
想也沒想 想也没想 see styles |
xiǎng yě méi xiǎng xiang3 ye3 mei2 xiang3 hsiang yeh mei hsiang |
without a second thought |
意を得る see styles |
ioeru いをえる |
(exp,v1) (1) to get (e.g. the gist of something); to understand; (exp,v1) (2) (See 我が意を得たり) to turn out as one thought |
意中の人 see styles |
ichuunohito / ichunohito いちゅうのひと |
sweetheart; person in one's thoughts (heart) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Hough" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.