There are 1137 total results for your Heart of a Warrior - Samurai Heart search. I have created 12 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
純一無雑 see styles |
junitsumuzatsu じゅんいつむざつ |
(n,adj-na,adj-no) (yoji) pure and unadulterated; pure in heart; simplehearted |
純情可憐 see styles |
junjoukaren / junjokaren じゅんじょうかれん |
(noun or adjectival noun) (yoji) pure of heart and pretty |
純真可憐 see styles |
junshinkaren じゅんしんかれん |
(noun or adjectival noun) (yoji) pure of heart and beautiful; innocent and beautiful |
純真無垢 纯真无垢 see styles |
chún zhēn wú gòu chun2 zhen1 wu2 gou4 ch`un chen wu kou chun chen wu kou junshinmuku じゅんしんむく |
pure of heart (noun or adjectival noun) (yoji) pure; purity |
羊質虎皮 羊质虎皮 see styles |
yáng zhì hǔ pí yang2 zhi4 hu3 pi2 yang chih hu p`i yang chih hu pi youshitsukohi / yoshitsukohi ようしつこひ |
lit. the heart of a sheep in the skin of a tiger (idiom); fig. impressive in appearance but lacking in substance; braggart (yoji) sheep in a tiger's skin; gimcrack; showy without real worth; all show and no substance |
耿耿於懷 耿耿于怀 see styles |
gěng gěng yú huái geng3 geng3 yu2 huai2 keng keng yü huai |
to take troubles to heart (idiom); brooding |
肺腑之言 see styles |
fèi fǔ zhī yán fei4 fu3 zhi1 yan2 fei fu chih yen |
words from the bottom of one's heart |
胸おどる see styles |
muneodoru むねおどる |
(can act as adjective) (1) heart-pounding; exciting; thrilling; heartrending; (Godan verb with "ru" ending) (2) to have one's heart pound; to be thrilled |
胸が痛む see styles |
munegaitamu むねがいたむ |
(exp,v5m) (1) to experience chest pain; to have a pain in one's chest; (2) to feel sick at heart; to have one's heart ache; to be anguished |
胸が騒ぐ see styles |
munegasawagu むねがさわぐ |
(exp,v5g) to feel uneasy; to get into a panic; to feel excited; to have one's heart beat wildly; to have a presentiment |
胸きゅん see styles |
munekyun むねきゅん |
(noun/participle) heart pounding; chest tightening |
胸ひとつ see styles |
munehitotsu むねひとつ |
(1) one's heart; (2) at one's discretion; in one's hands |
自由放題 see styles |
jiyuuhoudai / jiyuhodai じゆうほうだい |
(yoji) as freely as one pleases; at will; to one's heart's content |
至心信樂 至心信乐 see styles |
zhì xīn xìn lè zhi4 xin1 xin4 le4 chih hsin hsin le shishin shingyō |
to believe in Amitâbha and wish from the bottom of one's heart for rebirth in his Pure Land |
般若心経 see styles |
hannyashingyou / hannyashingyo はんにゃしんぎょう |
{Buddh} Heart Sutra |
般若心經 般若心经 see styles |
bō rě xīn jīng bo1 re3 xin1 jing1 po je hsin ching Hannya shingyō |
The sutra of the heart of prajñā; there have been several translations, under various titles, the generally accepted version being by Kumārajīva, which gives the essence of the Wisdom Sutras. There are many treatises on the心經. |
色厲內荏 色厉内荏 see styles |
sè lì nèi rěn se4 li4 nei4 ren3 se li nei jen |
lit. show strength while weak inside (idiom); appearing fierce while cowardly at heart; a sheep in wolf's clothing |
芯を食う see styles |
shinokuu / shinoku しんをくう |
(exp,v5u) (1) (idiom) to get to the heart of the matter; to get to the core; (exp,v5u) (2) (idiom) {sports} to hit (a ball) with the sweet spot (of a golf club, baseball bat, etc.) |
英雄豪傑 see styles |
eiyuugouketsu / eyugoketsu えいゆうごうけつ |
(yoji) hero; warrior of matchless valor; heroic character |
茶飯無心 茶饭无心 see styles |
chá fàn wú xīn cha2 fan4 wu2 xin1 ch`a fan wu hsin cha fan wu hsin |
no heart for tea or rice (idiom); melancholic and suffering; to have no appetite |
荒んだ心 see styles |
susandakokoro すさんだこころ |
(exp,n) dissolute mind; hardened heart |
萬箭穿心 万箭穿心 see styles |
wàn jiàn chuān xīn wan4 jian4 chuan1 xin1 wan chien ch`uan hsin wan chien chuan hsin |
lit. to have one's heart pierced by thousands of arrows (idiom); fig. overcome with sorrow; fig. to lambaste; to rip sb to shreds |
落ち武者 see styles |
ochimusha おちむしゃ |
fleeing soldier; warrior fleeing the battlefield |
蕩氣回腸 荡气回肠 see styles |
dàng qì huí cháng dang4 qi4 hui2 chang2 tang ch`i hui ch`ang tang chi hui chang |
heart-rending (drama, music, poem etc); deeply moving |
西子捧心 see styles |
xī zǐ pěng xīn xi1 zi3 peng3 xin1 hsi tzu p`eng hsin hsi tzu peng hsin |
lit. Xishi clasps at her heart (idiom); fig. a woman who is beautiful even when suffering the pangs of illness |
觸目驚心 触目惊心 see styles |
chù mù jīng xīn chu4 mu4 jing1 xin1 ch`u mu ching hsin chu mu ching hsin |
lit. shocks the eye, astonishes the heart (idiom); shocking; horrible to see; a ghastly sight |
言不盡意 言不尽意 see styles |
yán bù jìn yì yan2 bu4 jin4 yi4 yen pu chin i |
(conventional letter ending) words cannot fully express what is in my heart (idiom) |
記在心裡 记在心里 see styles |
jì zài xīn li ji4 zai4 xin1 li5 chi tsai hsin li |
to keep in mind; to store in one's heart; to remember perfectly |
誠心誠意 诚心诚意 see styles |
chéng xīn chéng yì cheng2 xin1 cheng2 yi4 ch`eng hsin ch`eng i cheng hsin cheng i seishinseii / seshinse せいしんせいい |
earnestly and sincerely (idiom); with all sincerity (adv,n,adj-no) (yoji) in all sincerity; with one's whole heart; whole-hearted devotion |
貌合心離 貌合心离 see styles |
mào hé xīn lí mao4 he2 xin1 li2 mao ho hsin li |
the appearance of unity, but divided at heart (idiom); seeming harmony belies underlying disagreement |
貌合神離 貌合神离 see styles |
mào hé shén lí mao4 he2 shen2 li2 mao ho shen li |
the appearance of unity, but divided at heart (idiom); seeming harmony belies underlying disagreement |
賞心悅目 赏心悦目 see styles |
shǎng xīn yuè mù shang3 xin1 yue4 mu4 shang hsin yüeh mu |
warms the heart and delights the eye (idiom); pleasing; delightful |
赤子之心 see styles |
chì zǐ zhī xīn chi4 zi3 zhi1 xin1 ch`ih tzu chih hsin chih tzu chih hsin |
pure and innocent like the heart of a newborn; sincere |
躍らせる see styles |
odoraseru おどらせる |
(transitive verb) (1) (as 身を躍らせる) (See 身を躍らせる) to throw (oneself); to hurl; to cast; to fling; (transitive verb) (2) (as 心を躍らせる or 胸を躍らせる) to stir (one's feelings); to get excited; to make (one's heart) pound; to make (one's heart) leap |
轉眼便忘 转眼便忘 see styles |
zhuǎn yǎn biàn wàng zhuan3 yan3 bian4 wang4 chuan yen pien wang |
what the eye doesn't see the heart doesn't miss (idiom) |
込上げる see styles |
komiageru こみあげる |
(irregular okurigana usage) (v1,vi) (1) to fill (one's heart); to experience a welling up of feelings or sensations; (2) to feel nauseated |
追根究底 see styles |
zhuī gēn jiū dǐ zhui1 gen1 jiu1 di3 chui ken chiu ti |
to get to the heart of the matter |
適可其心 适可其心 see styles |
shì kě qí xīn shi4 ke3 qi2 xin1 shih k`o ch`i hsin shih ko chi hsin shakuka no shin |
gaining the heart |
邪まな心 see styles |
yokoshimanakokoro よこしまなこころ |
evil heart |
酒足飯飽 酒足饭饱 see styles |
jiǔ zú fàn bǎo jiu3 zu2 fan4 bao3 chiu tsu fan pao |
to have eaten and drunk to one's heart's content |
酣暢淋漓 酣畅淋漓 see styles |
hān chàng lín lí han1 chang4 lin2 li2 han ch`ang lin li han chang lin li |
to one's heart's content (idiom) |
金剛心殿 金刚心殿 see styles |
jīn gāng xīn diàn jin1 gang1 xin1 dian4 chin kang hsin tien kongō shinten |
The vajradhātu (maṇḍala), in which Vairocana dwells, also called 不壞金剛光明心殿 the shrine of the indestructible diamond-brilliant heart. |
銘心刻骨 铭心刻骨 see styles |
míng xīn kè gǔ ming2 xin1 ke4 gu3 ming hsin k`o ku ming hsin ko ku |
lit. etched into one's heart and bones (idiom); fig. etched in one's memory; remembered with gratitude as long as one lives |
銘心鏤骨 铭心镂骨 see styles |
míng xīn lòu gǔ ming2 xin1 lou4 gu3 ming hsin lou ku |
engraved in one's heart and carved in one's bones (idiom); to remember a benefactor as long as one lives; undying gratitude |
鐫心銘骨 镌心铭骨 see styles |
juān xīn míng gǔ juan1 xin1 ming2 gu3 chüan hsin ming ku |
etched in one's bones and heart (idiom); ever-present memory (esp. resentment) |
鐫骨銘心 镌骨铭心 see styles |
juān gǔ míng xīn juan1 gu3 ming2 xin1 chüan ku ming hsin |
etched in one's bones and heart (idiom); ever-present memory (esp. resentment) |
鐵石心腸 铁石心肠 see styles |
tiě shí xīn cháng tie3 shi2 xin1 chang2 t`ieh shih hsin ch`ang tieh shih hsin chang |
to have a heart of stone; hard-hearted; unfeeling |
長驅直入 长驱直入 see styles |
cháng qū zhí rù chang2 qu1 zhi2 ru4 ch`ang ch`ü chih ju chang chü chih ju |
to march straight in unchallenged (military) (idiom); (fig.) to push deep into the heart of something; to flood in |
隨心所欲 随心所欲 see styles |
suí xīn suǒ yù sui2 xin1 suo3 yu4 sui hsin so yü |
to follow one's heart's desires; to do as one pleases (idiom) |
霊台方寸 see styles |
reidaihousun / redaihosun れいだいほうすん |
(rare) heart; soul |
面惡心善 面恶心善 see styles |
miàn è xīn shàn mian4 e4 xin1 shan4 mien o hsin shan |
to have a mean-looking face but a heart of gold (idiom) |
革面洗心 see styles |
gé miàn xǐ xīn ge2 mian4 xi3 xin1 ko mien hsi hsin |
lit. to renew one's face and wash one's heart (idiom); to repent sincerely and mend one's mistaken ways; to turn over a new leaf |
風口浪尖 风口浪尖 see styles |
fēng kǒu làng jiān feng1 kou3 lang4 jian1 feng k`ou lang chien feng kou lang chien |
where the wind and the waves are the fiercest; at the heart of the struggle |
騎馬武者 see styles |
kibamusha きばむしゃ |
mounted warrior; cavalier; knight |
驚心動魄 惊心动魄 see styles |
jīng xīn dòng pò jing1 xin1 dong4 po4 ching hsin tung p`o ching hsin tung po |
(idiom) heart-stopping; hair-raising; breathtaking |
骨に刻む see styles |
honenikizamu ほねにきざむ |
(exp,v5m) (idiom) to engrave in one's heart; to inscribe on one's bones |
鬼になる see styles |
onininaru おにになる |
(exp,v5r) (1) (idiom) to harden one's heart; to steel oneself; to be ruthless; (exp,v5r) (2) to become "it" (in hide-and-seek, etc.) |
鬼由心生 see styles |
guǐ yóu xīn shēng gui3 you2 xin1 sheng1 kuei yu hsin sheng |
devils are born in the heart (idiom); fears originate in the mind |
鬼面仏心 see styles |
kimenbusshin きめんぶっしん |
(yoji) having the face of a devil and the heart of Buddha; having a stern face but a tender heart |
アマゾーン see styles |
amazoon アマゾーン |
(noun - becomes adjective with の) (1) the Amazon river; (2) Amazon (woman of Greek mythology); (place-name) Amazon; (c) Amazon; (myth) Amazon (female warrior) |
いさぎ良い see styles |
isagiyoi いさぎよい |
(irregular kanji usage) (adjective) (1) manly; sportsmanlike; gracious; gallant; resolute; brave; (2) pure (heart, actions, etc.); upright; blameless; (3) (archaism) unsullied (e.g. scenery or object); pure; clean |
うち解ける see styles |
uchitokeru うちとける |
(v1,vi) to open one's heart; to throw off reserve; to be frank |
こみ上げる see styles |
komiageru こみあげる |
(v1,vi) (1) to fill (one's heart); to experience a welling up of feelings or sensations; (2) to feel nauseated |
しょげ返る see styles |
shogekaeru しょげかえる |
(v5r,vi) to be dispirited; to be dejected; to lose heart; to become discouraged; to be crestfallen; to be utterly disheartened; to be despondent |
ショック死 see styles |
shokkushi ショックし |
(noun/participle) death due to shock (triggered by blood loss, heart failure or other causes) |
ときめかす see styles |
tokimekasu ときめかす |
(transitive verb) to make (one's heart) beat fast (with excitement, etc.); to flutter; to pound |
ネット弁慶 see styles |
nettobenkei / nettobenke ネットべんけい |
(colloquialism) keyboard warrior; Internet tough guy |
ハートカム see styles |
haatokamu / hatokamu ハートカム |
heart cam |
ハートピア see styles |
haatopia / hatopia ハートピア |
(from heart and utopia) welfare institutions, etc. |
ハートフル see styles |
haatofuru / hatofuru ハートフル |
(adjectival noun) heart-warming (eng: heartful); kind-hearted; warm-hearted; considerate; kind; heartfelt |
へこたれる see styles |
hekotareru へこたれる |
(v1,vi) to lose heart; to be discouraged; to be dejected; to be exhausted; to be tired out |
ホントの所 see styles |
hontonotokoro ホントのところ |
(exp,adv) (1) in truth; in actuality; at heart; (exp,n) (2) the truth; the real story |
一切眞言心 see styles |
yī qiè zhēn yán xīn yi1 qie4 zhen1 yan2 xin1 i ch`ieh chen yen hsin i chieh chen yen hsin issai shingon shin |
The first Sanskrit letter "a'; it is pronounced "an' by the Shingon School and emphasized as the heart of all wisdom. In India "a' is the "name of Vishṇu (especially as the first of the three sounds in the sacred syllable oṃ or aum), also of Brahmā, Śiva, and Vaiśvānara (Agni)' M. W. |
中臺八葉院 中台八叶院 see styles |
zhōng tái bā shě yuàn zhong1 tai2 ba1 she3 yuan4 chung t`ai pa she yüan chung tai pa she yüan chūdai hachiyō in |
The Court of the eight-petaled lotus in the middle of the Garbhadhātu, with Vairocana in its center and four Buddhas and four bodhisattvas on the eight petals. The lotus is likened to the human heart, with the Sun-Buddha 大日 at its center. The four Buddhas are E. Akṣobhya, S. Ratnasambhava, W. Amitābha, N. Amoghasiddhi; the four bodhisattvas are S. E. Samantabhadra, S. W. Mañjuśrī, N. W. Avalokiteśvara, and N. E. Maitreya. |
九字曼荼羅 九字曼荼罗 see styles |
jiǔ zì màn tú luó jiu3 zi4 man4 tu2 luo2 chiu tzu man t`u lo chiu tzu man tu lo kuji mandara |
The nine character maṇḍala, i.e. the lotus, with its eight petals and its centre; Avalokiteśvara may be placed in the heart and Amitābha on each petal, generally in the shape of the Sanskrit "seed" letter, or alphabetic letter. |
Variations: |
gozou / gozo ごぞう |
the five viscera (liver, lungs, heart, kidney and spleen) |
人工心臓弁 see styles |
jinkoushinzouben / jinkoshinzoben じんこうしんぞうべん |
artificial heart valve |
人心隔肚皮 see styles |
rén xīn gé dù pí ren2 xin1 ge2 du4 pi2 jen hsin ko tu p`i jen hsin ko tu pi |
there is no knowing what is in a man's heart (idiom) |
內心曼荼羅 内心曼荼罗 see styles |
nèi xīn màn tú luó nei4 xin1 man4 tu2 luo2 nei hsin man t`u lo nei hsin man tu lo naishin mandara |
(or 祕密曼荼羅) The 'central heart ' maṇḍala of the 大日經 or the central throne in the diamond realm lotus to which it refers. |
内心じくじ see styles |
naishinjikuji ないしんじくじ |
(adj-t,adv-to) (yoji) ashamed deep down in one's heart; blushing with shame when one remembers something |
冠動脈疾患 see styles |
kandoumyakushikkan / kandomyakushikkan かんどうみゃくしっかん |
{med} coronary artery disease; coronary heart disease; CAD |
刺激伝導系 see styles |
shigekidendoukei / shigekidendoke しげきでんどうけい |
impulse conduction system (of the heart) |
Variations: |
douki / doki どうき |
palpitation (of the heart); pounding; throbbing; thumping |
口説き落す see styles |
kudokiotosu くどきおとす |
(transitive verb) to persuade; to prevail upon; to win a woman's heart; to win over; to talk someone into doing |
如實知自心 如实知自心 see styles |
rú shí zhī zì xīn ru2 shi2 zhi1 zi4 xin1 ju shih chih tzu hsin nyojitsu chi jishin |
To know one's heart in reality. |
密跡力士經 密迹力士经 see styles |
mì jī lì shì jīng mi4 ji1 li4 shi4 jing1 mi chi li shih ching Misshaku rikishi kyō |
Sūtra of the Warrior with the Hidden Tracks |
小別勝新婚 小别胜新婚 see styles |
xiǎo bié shèng xīn hūn xiao3 bie2 sheng4 xin1 hun1 hsiao pieh sheng hsin hun |
reunion after an absence is sweeter than being newlyweds (idiom); absence makes the heart grow fonder |
底意地悪い see styles |
sokoijiwarui そこいじわるい |
(adjective) malicious (at heart); spiteful; wicked |
Variations: |
adagokoro あだごころ |
(archaism) (See 浮気心,あだしごころ) cheating heart; fleeting heart; fickle heart |
心がこもる see styles |
kokorogakomoru こころがこもる |
(exp,v5r) to be thoughtful (of a gift, etc.); to be from the heart; to be made with loving care |
心が折れる see styles |
kokorogaoreru こころがおれる |
(exp,v1) to lose heart; to lose motivation |
心が籠もる see styles |
kokorogakomoru こころがこもる |
(exp,v5r) to be thoughtful (of a gift, etc.); to be from the heart; to be made with loving care |
心に掛ける see styles |
kokoronikakeru こころにかける |
(exp,v1) (See 念頭におく) to take to heart; to keep in mind; to bear in mind |
心ゆくまで see styles |
kokoroyukumade こころゆくまで |
(adverb) to one's heart's content |
心をこめる see styles |
kokorookomeru こころをこめる |
(exp,v1) to do wholeheartedly; to put one's heart into something |
心をつかむ see styles |
kokorootsukamu こころをつかむ |
(v5m,exp) to win over; to win (someone's) heart and mind |
心を入れる see styles |
kokorooireru こころをいれる |
(exp,v1) to put one's heart into; to devote oneself to |
心を動かす see styles |
kokoroougokasu / kokoroogokasu こころをうごかす |
(exp,v5s) to impress; to move one's heart; to touch (a person's heart) |
心を寄せる see styles |
kokorooyoseru こころをよせる |
(exp,v1) to take to; to let one's heart go out to |
心を決める see styles |
kokorookimeru こころをきめる |
(exp,v1) to resolve to do; to make up one's mind to do; to set one's heart on; to have one's heart set on |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Heart of a Warrior - Samurai Heart" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.