I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 2608 total results for your Bee search. I have created 27 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
貝多芬 贝多芬 see styles |
bèi duō fēn bei4 duo1 fen1 pei to fen |
Ludwig van Beethoven (1770-1827), German composer |
貝独楽 see styles |
beigoma; beegoma; baigoma; beegoma; beegoma / begoma; beegoma; baigoma; beegoma; beegoma べいごま; べえごま; ばいごま; ベーゴマ; べーごま |
(kana only) spinning top (traditionally made of Japanese babylon shell) |
財部駅 see styles |
takarabeeki たからべえき |
(st) Takarabe Station |
赤兵衛 see styles |
akabee あかべえ |
(given name) Akabee |
起信論 起信论 see styles |
qǐ xìn lùn qi3 xin4 lun4 ch`i hsin lun chi hsin lun Kishinron |
Śraddhotpada Śāstra; it is one of the earliest remaining Mahāyāna texts and is attributed to Aśvaghoṣa; cf. 馬鳴; two tr. have been made, one by Paramārtha in A. D. 554, another by Śikṣānanda, circa 700; the first text is more generally accepted, as Chih-i, the founder of Tiantai, was Paramārtha's amanuensis, and 法藏 Fazang (643-712) made the standard commentary on it, the 起信論義記, though he had assisted Śikṣānanda in his translation. It gives the fundamental principles of Mahāyāna, and was tr. into English by Teitaro Suzuki (1900), also by T. Richard. There are several commentaries and treatises on it. |
越部駅 see styles |
koshibeeki こしべえき |
(st) Koshibe Station |
跟屁蟲 跟屁虫 see styles |
gēn pì chóng gen1 pi4 chong2 ken p`i ch`ung ken pi chung |
lit. bum beetle; sb who tags along; shadow; sycophant |
近江牛 see styles |
oumigyuu; oumiushi / omigyu; omiushi おうみぎゅう; おうみうし |
Omi beef |
運兵衛 see styles |
unbee うんべえ |
(given name) Unbee |
過來人 过来人 see styles |
guò lái rén guo4 lai2 ren2 kuo lai jen |
an experienced person; sb who has "been around (the block)"; sb who has personally experienced it |
道教え see styles |
michioshie みちおしえ |
(kana only) (colloquialism) tiger beetle (esp. the Japanese tiger beetle, Cicindela japonica) |
那個人 那个人 see styles |
nà gè rén na4 ge4 ren2 na ko jen |
lit. that person; fig. the person you have been looking for; Mr Right; the girl of one's dreams |
郡兵衛 see styles |
gunbee ぐんべえ |
(given name) Gunbee |
酒太り see styles |
sakebutori さけぶとり |
beer belly |
里帰り see styles |
satogaeri さとがえり |
(n,vs,vi) (1) returning home to one's parents (of a married person); visiting one's parents (for a prolonged period of stay); (n,vs,vi) (2) bride's first visit to her parents after getting married; (n,vs,vi) (3) coming back (of an item; after having been on loan, etc. abroad); (n,vs,vi) (4) (archaism) temporarily returning to one's home (of a servant) |
重兵衛 see styles |
juubee / jubee じゅうべえ |
(given name) Juubee |
金亀子 see styles |
koganemushi こがねむし |
(1) (kana only) scarabaeid beetle; (2) Mimela splendens (metallic-green scarabaeid beetle) |
金兵衛 see styles |
kinbee きんべえ |
(given name) Kinbee |
金剛定 金刚定 see styles |
jīn gāng dìng jin1 gang1 ding4 chin kang ting kongō jō |
vajrasamādhi, 金剛喩定; 金剛三昧; 金剛滅定 diamond meditation, that of the last stage of the bodhisattva, characterized by firm, indestructible knowledge, penetrating all reality; attained after all remains of illusion have been cut off. |
金色女 see styles |
jīn sè nǚ jin1 se4 nv3 chin se nü konjikinyo |
The princess of Vārāṇaśī, who is said to have been offered in marriage to Śākyamuni because he was of the same colour as herself. |
金花虫 see styles |
hamushi はむし |
(kana only) leaf beetle (of family Chrysomelidae) |
金龜車 金龟车 see styles |
jīn guī chē jin1 gui1 che1 chin kuei ch`e chin kuei che |
(Tw) Volkswagen Beetle |
針金虫 see styles |
hariganemushi; hariganemushi はりがねむし; ハリガネムシ |
(1) (kana only) (See 線形虫) any horsehair worm of class Gordioidea; gordian worm (of class Gordioidea); hair worm (of class Gordioidea); (2) (See 米搗虫) wireworm (click beetle larva) |
鉄砲虫 see styles |
teppoumushi / teppomushi てっぽうむし |
(See カミキリムシ) longhorn beetle grub |
鋤焼き see styles |
sukiyaki すきやき |
(food term) sukiyaki; thin slices of beef, cooked with various vegetables in a table-top cast-iron pan |
鋸鍬形 see styles |
nokogirikuwagata のこぎりくわがた |
(kana only) sawtooth stag beetle (Prosopocoilus inclinatus); saw stag beetle |
錫杖草 see styles |
shakujousou; shakujousou / shakujoso; shakujoso しゃくじょうそう; シャクジョウソウ |
(kana only) yellow bird's-nest (Monotropa hypopitys); pinesap; false beechdrops |
鍬形虫 see styles |
kuwagatamushi; kuwagatamushi くわがたむし; クワガタムシ |
(kana only) stag beetle |
鍬形蟲 锹形虫 see styles |
qiāo xíng chóng qiao1 xing2 chong2 ch`iao hsing ch`ung chiao hsing chung |
stag beetle (generic term for the beetles in the family of lucanidae) |
長兵衛 see styles |
choubee / chobee ちょうべえ |
(given name) Chōbee |
長吻虻 see styles |
tsuriabu つりあぶ |
(kana only) bee fly (any insect of family Bombyliidae) |
閻魔虫 see styles |
enmamushi; enmamushi エンマムシ; えんまむし |
(kana only) hister beetle (Hister jekeli); clown beetle |
阿僧伽 see styles |
ā sēng qié a1 seng1 qie2 a seng ch`ieh a seng chieh Asōga |
(阿僧) asaṅga, āryāsaṅga, intp. as 無著 unattached, free; lived 'a thousand years after the Nirvāṇa', probably the fourth century A.D., said to be the eldest brother of 天親 Vasubandhu, whom he converted to Mahāyāna. He was first a follower of the Mahīśāsaka hschool, but founded the Yogācārya or Tantric school with his Yogācārabhūmi-śāstra 瑜伽師地論, which in the 三藏傳 is said to have been dictated to him by Maitreya in the Tuṣita heaven, along with the 莊嚴大乘論 and the 中邊分別論. He was a native of Gandhāra, but lived mostly in Ayodhyā (Oudh). |
阿彌陀 阿弥陀 see styles |
ā mí tuó a1 mi2 tuo2 a mi t`o a mi to Amida あみだ |
(out-dated kanji) (1) (Buddhist term) Amitabha (Buddha); Amida; (2) (kana only) (abbreviation) ghostleg lottery; ladder lottery; lottery in which participants trace a line across a lattice pattern to determine the winner; (3) (kana only) (abbreviation) wearing a hat pushed back on one's head (阿彌) amita, boundless, infinite; tr. by 無量 immeasurable. The Buddha of infinite qualities, known as 阿彌陀婆 (or 阿彌陀佛) Amitābha, tr. 無量光 boundless light; 阿彌陀廋斯Amitāyus, tr. 無量壽 boundless age, or life; and among the esoteric sects Amṛta 甘露 (甘露王) sweet-dew (king). An imaginary being unknown to ancient Buddhism, possibly of Persian or Iranian origin, who has eclipsed the historical Buddha in becoming the most popular divinity in the Mahāyāna pantheon. His name indicates an idealization rather than an historic personality, the idea of eternal light and life. The origin and date of the concept are unknown, but he has always been associated with the west, where in his Paradise, Suikhāvatī, the Western Pure Land, he receives to unbounded happiness all who call upon his name (cf. the Pure Lands 淨土 of Maitreya and Akṣobhya). This is consequent on his forty-eight vows, especially the eighteenth, in which he vows to refuse Buddhahood until he has saved all living beings to his Paradise, except those who had committed the five unpardonable sins, or were guilty of blasphemy against the Faith. While his Paradise is theoretically only a stage on the way to rebirth in the final joys of nirvana, it is popularly considered as the final resting-place of those who cry na-mo a-mi-to-fo, or blessed be, or adoration to, Amita Buddha. The 淨土 Pure-land (Jap. Jōdo) sect is especially devoted to this cult, which arises chiefly out of the Sukhāvatīvyūha, but Amita is referred to in many other texts and recognized, with differing interpretations and emphasis, by the other sects. Eitel attributes the first preaching of the dogma to 'a priest from Tokhara' in A. D.147, and says that Faxian and Xuanzang make no mention of the cult. But the Chinese pilgrim 慧日Huiri says he found it prevalent in India 702-719. The first translation of the Amitāyus Sutra, circa A.D. 223-253, had disappeared when the Kaiyuan catalogue was compiled A.D. 730. The eighteenth vow occurs in the tr. by Dharmarakṣa A.D. 308. With Amita is closely associated Avalokiteśvara, who is also considered as his incarnation, and appears crowned with, or bearing the image of Amita. In the trinity of Amita, Avalokiteśvara appears on his left and Mahāsthāmaprāpta on his right. Another group, of five, includes Kṣitigarbha and Nāgārjuna, the latter counted as the second patriarch of the Pure Land sect. One who calls on the name of Amitābha is styled 阿彌陀聖 a saint of Amitābha. Amitābha is one of the Five 'dhyāni buddhas' 五佛, q.v. He has many titles, amongst which are the following twelve relating to him as Buddha of light, also his title of eternal life: 無量光佛Buddha of boundless light; 無邊光佛 Buddha of unlimited light; 無礙光佛 Buddha of irresistible light; 無對光佛 Buddha of incomparable light; 燄王光佛 Buddha of yama or flame-king light; 淸淨光佛 Buddha of pure light; 歡喜光佛 Buddha of joyous light; 智慧光佛 Buddha of wisdom light; 不斷光佛 Buddha of unending light; 難思光佛 Buddha of inconceivable light; 無稱光佛Buddha of indescribable light; 超日月光佛 Buddha of light surpassing that of sun and moon; 無量壽 Buddha of boundless age. As buddha he has, of course, all the attributes of a buddha, including the trikāya, or 法報化身, about which in re Amita there are differences of opinion in the various schools. His esoteric germ-letter is hrīḥ, and he has specific manual-signs. Cf. 阿彌陀經, of which with commentaries there are numerous editions. |
陶兵衛 see styles |
toubee / tobee とうべえ |
(given name) Toubee |
隠翅虫 see styles |
hanekakushi はねかくし |
(kana only) rove beetle |
隱翅蟲 隐翅虫 see styles |
yǐn chì chóng yin3 chi4 chong2 yin ch`ih ch`ung yin chih chung |
rove beetle |
雞母蟲 鸡母虫 see styles |
jī mǔ chóng ji1 mu3 chong2 chi mu ch`ung chi mu chung |
beetle larva |
雪白菇 see styles |
xuě bái gū xue3 bai2 gu1 hsüeh pai ku |
white beech mushroom (Hypsizygus tessellatus, cultivated white variety) |
霜降り see styles |
shimofuri しもふり |
(noun/participle) (1) speckled with white; salt and pepper (colour, color); (2) (of fabric) created by intertwining white and coloured fibres; (3) (of beef) marbling; (4) (abbreviation) (of fish, chicken, shellfish, etc.) blanching by exposure to boiling and then icy water |
青じそ see styles |
aojiso あおじそ |
(kana only) green beefsteak plant; green perilla |
青紫蘇 see styles |
aojiso あおじそ |
(kana only) green beefsteak plant; green perilla |
青部駅 see styles |
aobeeki あおべえき |
(st) Aobe Station |
鞘翅目 see styles |
qiào chì mù qiao4 chi4 mu4 ch`iao ch`ih mu chiao chih mu |
Coleoptera (insect order including beetles) |
鞘翅類 see styles |
shoushirui / shoshirui しょうしるい |
(obsolete) (See 甲虫・かぶとむし) coleopterans; beetles |
須菩提 须菩提 see styles |
xū pú tí xu1 pu2 ti2 hsü p`u t`i hsü pu ti subodai すぼだい |
(person) Subhuti (one of Buddha's disciples) Subhuti, also 須扶提; 須浮帝; 蘇補底 (or 蘇部底); one of the ten chief disciples, said to have been the best exponent of śūnya, or the void 解空第一; he is the principal interlocutor in the Prajñāpāramitā Sūtra. There are two later personages of this name. |
額突虫 see styles |
nukatsukimushi ぬかつきむし nukazukimushi ぬかずきむし kometsukimushi こめつきむし |
(kana only) click beetle; skipjack (beetle of family Elateridae) |
飲兵衛 see styles |
nonbee のんべえ |
(irregular okurigana usage) heavy drinker; tippler |
養蜂人 养蜂人 see styles |
yǎng fēng rén yang3 feng1 ren2 yang feng jen |
beekeeper; apiculturist |
養蜂場 see styles |
youhoujou / yohojo ようほうじょう |
bee yard; apiary |
養蜂家 see styles |
youhouka / yohoka ようほうか |
beekeeper; apiarist |
養蜂業 养蜂业 see styles |
yǎng fēng yè yang3 feng1 ye4 yang feng yeh |
beekeeping; apiculture |
養蜂箱 see styles |
youhoubako / yohobako ようほうばこ |
beehive |
餘部駅 see styles |
amarubeeki あまるべえき |
(st) Amarube Station |
騒兵衛 see styles |
soubee / sobee そうべえ |
(personal name) Soubee |
高鍋駅 see styles |
takanabeeki たかなべえき |
(st) Takanabe Station |
髪切り see styles |
kamikiri かみきり |
(1) haircutting; hair cutter; (2) (dated) prostitute cutting a customer's hair to show him her genuine feelings; (3) (abbreviation) (See 天牛) long-horned beetle; (4) {jpmyth} kamikiri; mythical creature said to secretly cut head hair |
髪切虫 see styles |
kamikirimushi かみきりむし |
long-horned beetle |
鮮啤酒 鲜啤酒 see styles |
xiān pí jiǔ xian1 pi2 jiu3 hsien p`i chiu hsien pi chiu |
draft beer; unpasteurized beer |
鰹節虫 see styles |
katsuobushimushi かつおぶしむし |
dermestid beetle |
鴨部駅 see styles |
kamobeeki かもべえき |
(st) Kamobe Station |
鴻喜菇 鸿喜菇 see styles |
hóng xǐ gū hong2 xi3 gu1 hung hsi ku |
beech mushroom (Hypsizygus tessulatus), usually referring to the brown cultivated variety |
鹿部駅 see styles |
shikabeeki しかべえき |
(st) Shikabe Station |
麦般若 see styles |
mugihannya むぎはんにゃ |
(rare) (See ビール) beer |
黒部駅 see styles |
kurobeeki くろべえき |
(st) Kurobe Station |
龍華會 龙华会 see styles |
lóng huā huì long2 hua1 hui4 lung hua hui |
Maitreya's assembly under the 龍華樹 dragon-flower tree for preaching the Buddha-truth. The eight of the fourth moon has been so called, an occasion when the images are washed with fragrant water, in connection with the expected Messiah. |
βテスト see styles |
beetatesuto; beeta tesuto ベータテスト; ベータ・テスト |
{comp} beta test |
アブハチ see styles |
abuhachi アブハチ |
horsefly and bee; horsefly and wasp |
アベー座 see styles |
abeeza アベーざ |
(place-name) Abbey Theatre |
アンベー see styles |
anbee アンベー |
(personal name) Anbeh |
イヌブナ see styles |
inubuna イヌブナ |
(kana only) Japanese beech (Fagus japonica) |
イベール see styles |
ibeeru イベール |
(personal name) Ibert |
いりちー see styles |
irichii / irichi いりちー |
(rkb:) stir-frying then boiling in liquid sauce; food that has been stir-fried and boiled in liquid sauce |
ウリバエ see styles |
uribae ウリバエ |
(kana only) (obscure) cucurbit leaf beetle (Aulacophora femoralis) |
エベール see styles |
ebeeru エベール |
(personal name) Hebert |
エルベー see styles |
erubee エルベー |
(personal name) Herve |
お裾分け see styles |
osusowake おすそわけ |
(noun/participle) sharing with others what has been given to you; sharing a portion of the profit with others |
かごの鳥 see styles |
kagonotori かごのとり |
(expression) (1) caged bird; (2) person whose freedom has been restricted (esp. a prostitute, mistress, concubine, etc.) |
かす饂飩 see styles |
kasuudon / kasudon かすうどん |
(kana only) (See 油かす・あぶらかす・2) udon soup containing deep-fried beef offal |
ガチムチ see styles |
gachimuchi ガチムチ |
(adjectival noun) (slang) (See がっちり・1) muscular; stocky; beefy |
カナブン see styles |
kanabun カナブン |
(kana only) drone beetle (scarabaeid beetle) (Rhomborrhina japonica) |
ガニベー see styles |
ganibee ガニベー |
(surname) Ganivet |
かぶせ茶 see styles |
kabusecha かぶせちゃ |
kabusecha; mild green tea which has been lightly screened from sunlight for 1-3 weeks before picking |
カブト虫 see styles |
kabutomushi カブトむし |
(kana only) rhinoceros beetle (esp. the Japanese rhinoceros beetle, Trypoxylus dichotomus) |
ガムシ科 see styles |
gamushika ガムシか |
Hydrophilidae (insect family comprising water scavenger beetles) |
カルビー see styles |
karubii / karubi カルビー |
(company) Calbee; (c) Calbee |
きち兵衛 see styles |
kichibee きちべえ |
(given name) Kichibee |
ギベール see styles |
gibeeru ギベール |
(personal name) Guibert |
クベード see styles |
kubeedo クベード |
(personal name) Cubedo |
クベール see styles |
gubeeru グベール |
(personal name) Goubert |
クマバチ see styles |
kumabachi クマバチ |
(1) Japanese carpenter bee (Xylocopa appendiculata circumvolans); (2) (colloquialism) wasp; hornet; yellow jacket |
クワガタ see styles |
kuwagata クワガタ |
(1) hoe-shaped helmet crest; (2) (abbreviation) (kana only) stag beetle |
げじべえ see styles |
gejibee げじべえ |
(myth) Yakushima forest yōkai which haunts loggers; (myth) Yakushima forest yōkai which haunts loggers |
ケベード see styles |
kebeedo ケベード |
(personal name) Quevedo |
こがね虫 see styles |
koganemushi こがねむし |
(1) (kana only) scarabaeid beetle; (2) Mimela splendens (metallic-green scarabaeid beetle) |
コブクロ see styles |
kobukuro コブクロ |
(1) womb; uterus; (2) (food term) (kana only) pork or beef uterus, eaten grilled or raw |
ゴベール see styles |
gobeeru ゴベール |
(personal name) Gaubert |
ゴミムシ see styles |
gomimushi ゴミムシ |
(1) (kana only) ground beetle; carabid (esp. of superfamily Caraboidea, but excluding subfamily Carabinae); (2) Anisodactylus signatus (species of ground beetle) |
サッポロ see styles |
sapporo サッポロ |
(company) Sapporo (beer); (c) Sapporo (beer) |
ザブトン see styles |
zabuton ザブトン |
zabuton (cut of beef); Denver steak |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Bee" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.