Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 849 total results for your Atama search. I have created 9 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123456789>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
村田町五反三歩 see styles |
muratamachigotansanpo むらたまちごたんさんぽ |
(place-name) Muratamachigotansanpo |
東松浦郡浜玉町 see styles |
higashimatsuuragunhamatamachou / higashimatsuragunhamatamacho ひがしまつうらぐんはまたまちょう |
(place-name) Higashimatsuuragunhamatamachō |
東筑摩郡波田町 see styles |
higashichikumagunhatamachi ひがしちくまぐんはたまち |
(place-name) Higashichikumagunhatamachi |
東置賜郡高畠町 see styles |
higashiokitamaguntakahatamachi ひがしおきたまぐんたかはたまち |
(place-name) Higashiokitamaguntakahatamachi |
梅ケ畑増井東平 see styles |
umegahatamasuihigashihira うめがはたますいひがしひら |
(place-name) Umegahatamasuihigashihira |
梅ケ畑増井西平 see styles |
umegahatamasuinishihira うめがはたますいにしひら |
(place-name) Umegahatamasuinishihira |
梅ケ畑西ノ畑町 see styles |
umegahatanishinohatamachi うめがはたにしのはたまち |
(place-name) Umegahatanishinohatamachi |
深草直違橋片町 see styles |
fukakusasujikaibashikatamachi ふかくさすじかいばしかたまち |
(place-name) Fukakusasujikaibashikatamachi |
Variations: |
katamahi かたまひ |
(See 半身不随) hemiplegia (paralysis on one side of the body) |
目に涙がたまる see styles |
meninamidagatamaru めになみだがたまる |
(exp,v5r) tears gathering in one's eyes; tears welling up in one's eyes |
目に涙が溜まる see styles |
meninamidagatamaru めになみだがたまる |
(exp,v5r) tears gathering in one's eyes; tears welling up in one's eyes |
西国東郡真玉町 see styles |
nishikunisakigunmatamamachi にしくにさきぐんまたままち |
(place-name) Nishikunisakigunmatamamachi |
通には堪らない see styles |
tsuunihatamaranai / tsunihatamaranai つうにはたまらない |
(exp,adj-i) irresistible to connoisseurs |
遠慮のかたまり see styles |
enryonokatamari えんりょのかたまり |
(exp,n) (osb:) the last remaining piece (which people are reluctant to take for themselves) |
頭があがらない see styles |
atamagaagaranai / atamagagaranai あたまがあがらない |
(exp,adj-i) to be no match for (e.g. outclassed in authority, strength or in debt to); to be unable to act on an equal basis with |
頭がまわらない see styles |
atamagamawaranai あたまがまわらない |
(exp,adj-i) muddleheaded; knowing no better; not thinking about |
頭が上がらない see styles |
atamagaagaranai / atamagagaranai あたまがあがらない |
(exp,adj-i) to be no match for (e.g. outclassed in authority, strength or in debt to); to be unable to act on an equal basis with |
Variations: |
atamakuru あたまくる |
(exp,vk) (colloquialism) (See 頭にくる・1) to get angry; to get mad; to lose one's temper; to fly into a rage; to blow one's top |
Variations: |
atamadashi あたまだし |
cueing (e.g. a magnetic tape, recording) (cuing); cue; feeding (e.g. paper under a print head); feed; document loading |
頭に血がのぼる see styles |
atamanichiganoboru あたまにちがのぼる |
(exp,v5r) to lose one's cool; to blow one's top; to flip one's lid; to get angry |
頭の回転が早い see styles |
atamanokaitengahayai あたまのかいてんがはやい |
(exp,adj-i) quick-witted; bright; rapid thinking |
頭の回転が速い see styles |
atamanokaitengahayai あたまのかいてんがはやい |
(exp,adj-i) quick-witted; bright; rapid thinking |
頭の回転が遅い see styles |
atamanokaitengaosoi あたまのかいてんがおそい |
(exp,adj-i) slow-witted; dull; slow on the uptake |
頭の回転が鈍い see styles |
atamanokaitengaosoi あたまのかいてんがおそい |
(exp,adj-i) slow-witted; dull; slow on the uptake |
頭の回転の早い see styles |
atamanokaitennohayai あたまのかいてんのはやい |
(exp,adj-i) quick-witted; bright; rapid thinking |
頭の回転の速い see styles |
atamanokaitennohayai あたまのかいてんのはやい |
(exp,adj-i) quick-witted; bright; rapid thinking |
頭の黒いねずみ see styles |
atamanokuroinezumi あたまのくろいねずみ |
(exp,n) person who steals money from the workplace; embezzler; untrustworthy person |
Variations: |
kashiratsuki; atamatsuki かしらつき; あたまつき |
(1) hairstyle; shape of one's head; (2) (かしらつき only) (See 尾頭付き・おかしらつき) fish served whole |
Variations: |
atamadashi あたまだし |
(1) {bus} brief overview; heads-up; brief discussion; (2) cueing (e.g. a magnetic tape, recording) (cuing); cue; feeding (e.g. paper under a print head); feed; document loading |
Variations: |
atamayoi あたまよい |
(exp,adj-i) (colloquialism) (See 頭いい・あたまいい) bright; intelligent |
Variations: |
atamajirami; atamajirami あたまじらみ; アタマジラミ |
(kana only) head louse (Pediculus humanus capitis); head lice |
Variations: |
atamagoshi あたまごし |
(noun - becomes adjective with の) ignoring; bypassing; doing something without consultation; going over someone's head |
魚は頭から腐る see styles |
sakanahaatamakarakusaru / sakanahatamakarakusaru さかなはあたまからくさる |
(exp,v5r) (proverb) the fish rots from the head; decay starts at the top |
アタマノフスキー see styles |
atamanofusukii / atamanofusuki アタマノフスキー |
(place-name) Atamanovskii |
トキサタマップ川 see styles |
tokisatamappugawa トキサタマップがわ |
(place-name) Tokisatamappugawa |
Variations: |
tanabatamatsuri たなばたまつり |
(See 七夕) Star Festival (held in July or August); Tanabata; Festival of the Weaver |
南秋田郡八郎潟町 see styles |
minamiakitagunhachirougatamachi / minamiakitagunhachirogatamachi みなみあきたぐんはちろうがたまち |
(place-name) Minamiakitagunhachirougatamachi |
多々ますます弁ず see styles |
tatamasumasubenzu たたますますべんず |
(expression) (proverb) the more, the better |
多多ますます弁ず see styles |
tatamasumasubenzu たたますますべんず |
(expression) (proverb) the more, the better |
拝金主義の固まり see styles |
haikinshuginokatamari はいきんしゅぎのかたまり |
money-worshiper |
梅ケ畑真野ケ百合 see styles |
umegahatamanogayuri うめがはたまのがゆり |
(place-name) Umegahatamanogayuri |
通にはたまらない see styles |
tsuunihatamaranai / tsunihatamaranai つうにはたまらない |
(exp,adj-i) irresistible to connoisseurs |
Variations: |
kanazuchiatama かなづちあたま |
hard-headed; stubborn |
雨降って地固まる see styles |
amefuttejikatamaru あめふってじかたまる |
(exp,v5r) (proverb) adversity strengthens the foundations; after a storm comes a calm; what doesn't kill you makes you stronger; the ground hardens after it rains |
頭が真っ白になる see styles |
atamagamasshironinaru あたまがまっしろになる |
(exp,v5r) to blank out; to panic |
Variations: |
atamakudashi あたまくだし |
(adverb) (See 頭ごなし) unsparingly; without listening to the other party; without giving the other party a chance to explain |
頭の蠅も追えない see styles |
atamanohaemooenai あたまのはえもおえない |
(expression) unable even to drive away the flies on one's own head (denoting a helpless person) |
頭隠して尻隠さず see styles |
atamakakushiteshirikakusazu あたまかくしてしりかくさず |
(expression) (idiom) burying one's head in the sand (while leaving other parts of one's body exposed); exposing one's weak point while attempting to protect oneself; hiding one's head without hiding one's bottom |
鰯の頭も信心から see styles |
iwashinoatamamoshinjinkara; iwashinokashiramoshinjinkara いわしのあたまもしんじんから; いわしのかしらもしんじんから |
(expression) (proverb) faith is mysterious; faith is weird; even a pilchard's head (can be revered) through faith |
Variations: |
tamatama; tamatama たまたま; タマタマ |
(child. language) (See 金玉) testicles; balls |
Variations: |
natamame; natamame なたまめ; ナタマメ |
(kana only) sword bean (Canavalia gladiata) |
Variations: |
kokoroatatamaru こころあたたまる |
(v5r,vi) to be heart-warming |
Variations: |
saizuchiatama さいづちあたま |
head like a hammer |
Variations: |
yokunokatamari よくのかたまり |
incarnation of selfishness; lump of avarice |
永利のオガタマノキ see styles |
nagatoshinoogatamanoki ながとしのオガタマノキ |
(place-name) Nagatoshinoogatamanoki |
Variations: |
akatamanegi あかたまねぎ |
red onion; purple onion |
頭がどうかしている see styles |
atamagadoukashiteiru / atamagadokashiteru あたまがどうかしている |
(exp,v1) to be crazy; to be mad; to have a screw loose |
Variations: |
atamagayoi あたまがよい |
(exp,adj-i) (ant: 頭が悪い) bright; intelligent |
Variations: |
atamanikuru あたまにくる |
(exp,vk) (1) to get angry; to get mad; to lose one's temper; to fly into a rage; to blow one's top; (exp,vk) (2) to go straight to one's head (of alcohol); to feel the effects (of an illness); to lose one's wits |
Variations: |
atamanikuru あたまにくる |
(exp,vk) to get mad; to be highly offended; to get pissed off; to get angry; to lose one's cool |
Variations: |
atamanoyoi あたまのよい |
(exp,adj-i) bright; intelligent |
小長井のオガタマノキ see styles |
konagainoogatamanoki こながいのオガタマノキ |
(place-name) Konagainoogatamanoki |
Variations: |
aratamaru あらたまる |
(v5r,vi) (1) to be renewed; to change; (v5r,vi) (2) to be improved; to be reformed; to be revised; to be corrected; (v5r,vi) (3) to stand on ceremony; to be formal; (v5r,vi) (4) (esp. 革まる) to take a turn for the worse (of an illness); to take a serious turn |
Variations: |
hageatama; tokutou(禿頭) / hageatama; tokuto(禿頭) はげあたま; とくとう(禿頭) |
(noun - becomes adjective with の) (1) bald head; (noun - becomes adjective with の) (2) (esp. とくとう) baldness |
Variations: |
aratama あらたま |
unpolished and uncut gem |
Variations: |
atamagamawaru あたまがまわる |
(exp,v5r) to get one's head around; to think about |
Variations: |
atamagawarui あたまがわるい |
(exp,adj-i) (See 頭の悪い) (ant: 頭が良い) slow; weak-headed; dumb |
Variations: |
atamagaitai あたまがいたい |
(exp,adj-i) (1) having a headache; (exp,adj-i) (2) (idiom) (See 頭の痛い) racking one's brains; troubling over something |
頭の上の蠅も追えない see styles |
atamanouenohaemooenai / atamanoenohaemooenai あたまのうえのはえもおえない |
(expression) unable even to drive away the flies on one's own head (denoting a helpless person) |
Variations: |
atamanokatai あたまのかたい |
(adjective) (sensitive word) (See 頭が固い) obstinate; inflexible; thickheaded |
Variations: |
atamanoitai あたまのいたい |
(exp,adj-i) (See 頭が痛い・1) headache inducing; vexing |
Variations: |
atamaohineru あたまをひねる |
(exp,v5r) to puzzle over; to think deeply about; to rack one's brains over (wrack) |
対称型マルチプロセッサ see styles |
taishougatamaruchipurosessa / taishogatamaruchipurosessa たいしょうがたマルチプロセッサ |
{comp} symmetric multiprocessor; SMP |
時分割型マルチプレクサ see styles |
jibunkatsugatamaruchipurekusa じぶんかつがたマルチプレクサ |
{comp} time division multiplexer |
Variations: |
katamahi かたまひ |
{med} (See 半身不随) hemiplegia (paralysis on one side of the body) |
県肉牛生産公社玉山牧場 see styles |
kennikugyuuseisankoushatamayamabokujou / kennikugyusesankoshatamayamabokujo けんにくぎゅうせいさんこうしゃたまやまぼくじょう |
(place-name) Kennikugyūseisankoushatamayamabokujō |
Variations: |
atamaii(頭ii, 頭良i); atamayoi(頭良i, 頭yoi) / atamai(頭i, 頭良i); atamayoi(頭良i, 頭yoi) あたまいい(頭いい, 頭良い); あたまよい(頭良い, 頭よい) |
(exp,adj-ix) (colloquialism) (ant: 頭悪い) bright; intelligent |
Variations: |
atamagaippai あたまがいっぱい |
(expression) (idiom) being preoccupied with; being obsessed; only thinking of; having only ... on one's mind |
Variations: |
atamagasaeru あたまがさえる |
(exp,v1) (often 頭が冴えた) to be clear-headed |
Variations: |
atamagakireru あたまがきれる |
(exp,v1) (idiom) to be sharp; to be keen; to be on the ball; to have a mind like a steel trap; to be clever |
Variations: |
atamaniireru / atamanireru あたまにいれる |
(exp,v1) to keep in mind; to memorize |
Variations: |
atamanosaeru あたまのさえる |
(exp,v1) (often prenom. as 頭のさえた) (See 頭がさえる・あたまがさえる) to be clear-headed; to be brainy |
Variations: |
atamahane あたまはね |
{mahj} atamahane; house rule specifying that in the event of two or more players declaring a win from a discarded tile, the winner is the player closest (in turn order) to the player who discarded the tile |
Variations: |
atamaoyogiru あたまをよぎる |
(exp,v5r) to cross one's mind; to be reminded |
Variations: |
tamatama たまたま |
(adverb) (1) (kana only) (See 偶に・たまに) occasionally; once in a while; seldom; (adverb) (2) (kana only) casually; unexpectedly; accidentally; by chance |
Variations: |
katamari かたまり |
(1) lump; mass; bundle; clump; clod; cluster; (2) group; crowd; (3) embodiment (of an idea, quality, feeling etc.); personification |
Variations: |
enryonokatamari えんりょのかたまり |
(exp,n) (osb:) the last remaining piece (which people are reluctant to take for themselves) |
非対称型マルチプロセッサ see styles |
hitaishougatamaruchipurosessa / hitaishogatamaruchipurosessa ひたいしょうがたマルチプロセッサ |
{comp} asymmetric multiprocessor |
Variations: |
atamaokakaeru あたまをかかえる |
(exp,v1) (idiom) to be at wits' end; to be greatly perplexed; to be troubled |
Variations: |
atamaomotageru あたまをもたげる |
(exp,v1) to raise one's head; to come to the fore; to rise into importance; to gain strength; to rear its head |
Variations: |
atamakazari あたまかざり |
hair ornament; headdress |
Variations: |
tamatama たまたま |
(adverb) (1) (kana only) by chance; by accident; accidentally; happen to (be, do); unexpectedly; casually; (adverb) (2) (kana only) (See たまに) occasionally; once in a while; now and then |
Variations: |
magatama まがたま |
{archeol} magatama; comma-shaped bead from prehistoric Japan, usually made of jade |
実るほど頭の下がる稲穂かな see styles |
minoruhodoatamanosagaruinahokana みのるほどあたまのさがるいなほかな |
(expression) (proverb) (See 実るほど頭を垂れる稲穂かな) the more learned, the more humble; the boughs bearing the most hang lowest |
対称型マルチプロセッシング see styles |
taishougatamaruchipurosesshingu / taishogatamaruchipurosesshingu たいしょうがたマルチプロセッシング |
{comp} symmetric multiprocessing; SMP |
Variations: |
nubatama ぬばたま |
(noun - becomes adjective with の) pitch-black; darkness |
Variations: |
atatamaru(p); attamaru; nukumaru(温maru) あたたまる(P); あったまる; ぬくまる(温まる) |
(v5r,vi) to warm oneself; to sun oneself; to warm up; to get warm |
Variations: |
zeppekiatama ぜっぺきあたま |
(See 短頭) flat head |
豆腐の角に頭をぶつけて死ね see styles |
toufunokadoniatamaobutsuketeshine / tofunokadoniatamaobutsuketeshine とうふのかどにあたまをぶつけてしね |
(expression) take a long walk off a short pier; go stick your head in a pig; bash your head against the corner of a block of tofu and die |
Variations: |
atamagaokashii / atamagaokashi あたまがおかしい |
(exp,adj-i) (See 頭のおかしい) insane; crazy; nuts; out of one's mind |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.