I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 855 total results for your Anit search. I have created 9 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123456789>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
モーガンウィッツ see styles |
mooganittsu モーガンウィッツ |
(personal name) Morgan-Witts |
ルジャニーツィン see styles |
rujaniitsun / rujanitsun ルジャニーツィン |
(personal name) Rzhanitsyn |
ワニトカゲギス目 see styles |
wanitokagegisumoku ワニトカゲギスもく |
Stomiiformes (order of deep-sea ray-finned fishes) |
床にタイルを張る see styles |
yukanitairuoharu ゆかにタイルをはる |
(exp,v5r) to tile a floor |
床にタイルを貼る see styles |
yukanitairuoharu ゆかにタイルをはる |
(exp,v5r) to tile a floor |
後ろざまに倒れる see styles |
ushirozamanitaoreru うしろざまにたおれる |
(exp,v1) to fall backward |
Variations: |
mikageishi / mikageshi みかげいし |
(See 花崗岩・かこうがん) granite |
水上栃谷トンネル see styles |
mizukamitochidanitonneru みずかみとちだにトンネル |
(place-name) Mizukamitochidani Tunnel |
深草大亀谷敦賀町 see styles |
fukakusaookamedanitsurugachou / fukakusaookamedanitsurugacho ふかくさおおかめだにつるがちょう |
(place-name) Fukakusaookamedanitsurugachō |
環境衛生金融公庫 see styles |
kankyoueiseikinyuukouko / kankyoesekinyukoko かんきょうえいせいきんゆうこうこ |
(org) Environmental Sanitation Business Finance Corporation; (o) Environmental Sanitation Business Finance Corporation |
Variations: |
kakougan / kakogan かこうがん |
granite |
アフリカ単一起源説 see styles |
afurikatanitsukigensetsu アフリカたんいつきげんせつ |
Out-of-Africa theory (positing a recent African origin for modern humans) |
Variations: |
kanitama かにたま |
Chinese dish with fried egg and crab |
グラニットシティー see styles |
guranittoshitii / guranittoshiti グラニットシティー |
(place-name) Granite City |
サニタリーショーツ see styles |
sanitariishootsu / sanitarishootsu サニタリーショーツ |
sanitary shorts; period panties; sanitary panties |
サニタリーナプキン see styles |
sanitariinapukin / sanitarinapukin サニタリーナプキン |
sanitary napkin |
サニタリーボックス see styles |
sanitariibokkusu / sanitaribokkusu サニタリーボックス |
sanitary waste receptacle (wasei: sanitary box) |
Variations: |
nitanita; nitanita にたにた; ニタニタ |
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) with a broad grin; smirking |
バニティー・ケース |
banitii keesu / baniti keesu バニティー・ケース |
vanity case |
バニティー・バッグ |
banitii baggu / baniti baggu バニティー・バッグ |
vanity bag |
フラニーとゾーイー see styles |
furaniitozooii / furanitozooi フラニーとゾーイー |
(work) Franny and Zooey (book); (wk) Franny and Zooey (book) |
マタニティ・ブルー |
mataniti buruu / mataniti buru マタニティ・ブルー |
maternity blues; post-natal depression; post-partum blues |
マタニティ・マーク |
mataniti maaku / mataniti maku マタニティ・マーク |
badge (or keyring, etc.) used to inform others that the wearer is pregnant (wasei: maternity mark) |
マタニティードレス see styles |
matanitiidoresu / matanitidoresu マタニティードレス |
maternity dress |
マタニティーブルー see styles |
matanitiiburuu / matanitiburu マタニティーブルー |
maternity blues; post-natal depression; post-partum blues |
マタニティーマーク see styles |
matanitiimaaku / matanitimaku マタニティーマーク |
badge (or keyring, etc.) used to inform others that the wearer is pregnant (wasei: maternity mark) |
Variations: |
hitoke; hitoge(人気, hito気) ひとけ; ひとげ(人気, ひと気) |
(1) (oft. as 人気がない; 人気のない) sign of life; human presence; (2) humanity; humaneness |
人間到る処青山あり see styles |
ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world |
人間到る処青山有り see styles |
ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world |
人間至る処青山あり see styles |
ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world |
人間至る所青山有り see styles |
ningenitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり jinkanitarutokoroseizanari / jinkanitarutokorosezanari じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world |
他愛(ateji) |
tawai たわい |
(1) (kana only) (See たわいない) sanity; soundness of mind; prudence and discretion; (2) (archaism) drunkenness |
Variations: |
higo ひご |
vulgar word; vulgar expression; vulgarism; profanity; swear word |
単一言語シソーラス see styles |
tanitsugengoshisoorasu たんいつげんごシソーラス |
{comp} monolingual thesaurus |
天才と狂人は紙一重 see styles |
tensaitokyoujinhakamihitoe / tensaitokyojinhakamihitoe てんさいときょうじんはかみひとえ |
(expression) (proverb) there's but a fine line between genius and insanity |
Variations: |
sanitsu さんいつ |
(n,vs,vi) (1) being scattered and ultimately lost; (n,vs,vi) (2) {physics} dissipation |
Variations: |
hananitsuku はなにつく |
(exp,v5k) (1) to be cloying; to be sick and tired with; to be disgusted with; to get up someone's nose; (exp,v5k) (2) to stink |
ウスイロコノマチョウ see styles |
usuirokonomachou / usuirokonomacho ウスイロコノマチョウ |
(kana only) evening brown butterfly (Melanitis leda); common evening brown |
Variations: |
guraniita; guranita / guranita; guranita グラニータ; グラニタ |
{food} (See グラニテ) granita (frozen dessert) (ita:) |
サニタリー・ショーツ |
sanitarii shootsu / sanitari shootsu サニタリー・ショーツ |
sanitary shorts; period panties; sanitary panties |
サニタリー・ナプキン |
sanitarii napukin / sanitari napukin サニタリー・ナプキン |
sanitary napkin |
サニタリー・ボックス |
sanitarii bokkusu / sanitari bokkusu サニタリー・ボックス |
sanitary waste receptacle (wasei: sanitary box) |
マタニティー・ドレス |
matanitii doresu / mataniti doresu マタニティー・ドレス |
maternity dress |
マタニティー・ブルー |
matanitii buruu / mataniti buru マタニティー・ブルー |
maternity blues; post-natal depression; post-partum blues |
マタニティー・マーク |
matanitii maaku / mataniti maku マタニティー・マーク |
badge (or keyring, etc.) used to inform others that the wearer is pregnant (wasei: maternity mark) |
Variations: |
baterenshuu / baterenshu バテレンしゅう |
(archaism) (See 伴天連・2) Christianity |
単一化に基づく形式化 see styles |
tanitsukanimotozukukeishikika / tanitsukanimotozukukeshikika たんいつかにもとづくけいしきか |
(noun/participle) (rare) unification-based formalisms |
馬鹿につける薬はない see styles |
bakanitsukerukusurihanai ばかにつけるくすりはない |
(expression) (idiom) A born fool is never cured |
馬鹿に付ける薬は無い see styles |
bakanitsukerukusurihanai ばかにつけるくすりはない |
(expression) (idiom) A born fool is never cured |
マタニティハラスメント see styles |
matanitiharasumento マタニティハラスメント |
pregnancy discrimination (wasei: maternity harassment); workplace discrimination against pregnant women; dismissing an employee because they are pregnant |
世界基督教統一神霊協会 see styles |
sekaikirisutokyoutouitsushinreikyoukai / sekaikirisutokyotoitsushinrekyokai せかいきりすときょうとういつしんれいきょうかい |
(org) Unification Church (kor: Tongil Gyohoe); The Holy Spirit Association for the Unification of World Christianity; (o) Unification Church (kor: Tongil Gyohoe); The Holy Spirit Association for the Unification of World Christianity |
全ての道はローマに通ず see styles |
subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず |
(expression) (idiom) All roads lead to Rome |
凡ての道はローマに通ず see styles |
subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず |
(expression) (idiom) All roads lead to Rome |
国連人道問題調整事務所 see styles |
kokurenjindoumondaichouseijimusho / kokurenjindomondaichosejimusho こくれんじんどうもんだいちょうせいじむしょ |
(org) UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs; (o) UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs |
Variations: |
omoiagari おもいあがり |
conceit; hubris; vanity; presumption |
Variations: |
tedamanitoru てだまにとる |
(exp,v5r) (idiom) to lead (someone) by the nose; to twist (someone) around one's little finger |
Variations: |
tachibanitatsu たちばにたつ |
(exp,v5t) (See 立場・1) to stand in (someone's) place; to be in a (certain) position |
総ての道はローマに通ず see styles |
subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず |
(expression) (idiom) All roads lead to Rome |
Variations: |
haranitamaru はらにたまる |
(exp,adj-f) (See 溜まる・たまる) filling (meal); heavy; solid; substantial |
Variations: |
mie みえ |
(1) (見栄, 見え only) show; display; pretensions; appearances; ostentation; vanity; (2) (usu. 見得) pose (in kabuki); posture |
Variations: |
etaniti; etanitii / etaniti; etaniti エタニティ; エタニティー |
(See 永遠) eternity |
Variations: |
sanitaizaa; sanitaiza / sanitaiza; sanitaiza サニタイザー; サニタイザ |
(1) hand sanitizer (sanitiser); disinfectant; antiseptic; germicide; (2) disinfectant dispenser |
すべての道はローマに通ず see styles |
subetenomichiharoomanitsuuzu / subetenomichiharoomanitsuzu すべてのみちはローマにつうず |
(expression) (idiom) All roads lead to Rome |
Variations: |
napukin(p); nafukin ナプキン(P); ナフキン |
(1) (table) napkin; serviette; (2) sanitary napkin; sanitary pad |
Variations: |
pataniti; patanitii / pataniti; pataniti パタニティ; パタニティー |
paternity; fatherhood |
ファニーとアレクサンデル see styles |
faniitoarekusanderu / fanitoarekusanderu ファニーとアレクサンデル |
(work) Fanny and Alexander (film); (wk) Fanny and Alexander (film) |
マタニティ・ハラスメント |
mataniti harasumento マタニティ・ハラスメント |
pregnancy discrimination (wasei: maternity harassment); workplace discrimination against pregnant women; dismissing an employee because they are pregnant |
Variations: |
mataniti; matanitii / mataniti; mataniti マタニティ; マタニティー |
(1) maternity (motherhood); (2) maternity (pregnancy); (3) (abbreviation) maternity dress |
マタニティーハラスメント see styles |
matanitiiharasumento / matanitiharasumento マタニティーハラスメント |
pregnancy discrimination (wasei: maternity harassment); workplace discrimination against pregnant women; dismissing an employee because they are pregnant |
Variations: |
mannitooru; manitooru マンニトール; マニトール |
mannitol (artificial sweetener) |
Variations: |
yanitori やにとり |
tobacco stain removal; nicotine stain removal; nicotine stain remover |
Variations: |
nantonaku(p); nanitonaku なんとなく(P); なにとなく |
(adverb) (kana only) somehow or other; for some reason or another; without knowing why |
Variations: |
nanitozo(p); nanisotsu(何卒)(ik) なにとぞ(P); なにそつ(何卒)(ik) |
(adverb) (1) (humble language) (See どうぞ・1) please; kindly; I beg of you; if it pleases you; (adverb) (2) (See どうぞ・2) by all means; without fail |
Variations: |
hakanamu はかなむ |
(v5m,vi) (kana only) to despair of; to see the vanity of |
単一接続コンセントレータ see styles |
tanitsusetsuzokukonsentoreeta たんいつせつぞくコンセントレータ |
{comp} single attachment concentrator |
Variations: |
kuruoshii / kuruoshi くるおしい |
(adjective) mad (with grief, love, etc.); crazy; out of one's mind; on the verge of insanity |
Variations: |
kuruoshii / kuruoshi くるおしい |
(adjective) mad (with grief, love, etc.); crazy; out of one's mind; on the verge of insanity |
マタニティー・ハラスメント |
matanitii harasumento / mataniti harasumento マタニティー・ハラスメント |
pregnancy discrimination (wasei: maternity harassment); workplace discrimination against pregnant women; dismissing an employee because they are pregnant |
Variations: |
jinbunchishiki じんぶんちしき |
Specialist in Humanities (Japanese visa category) |
Variations: |
boutoku / botoku ぼうとく |
(noun, transitive verb) blasphemy; profanity; sacrilege; desecration |
Variations: |
mikatanitsukeru みかたにつける |
(exp,v1) to enlist as a supporter; to win over to one's side; to gain as one's ally |
Variations: |
kusuguru くすぐる |
(transitive verb) (1) (kana only) to tickle; (transitive verb) (2) (kana only) to tickle (one's curiosity, vanity, etc.); to arouse; to appeal to; to flatter; (transitive verb) (3) (kana only) to make laugh; to amuse; to entertain |
Variations: |
kusuguru くすぐる |
(transitive verb) (1) (kana only) to tickle; (transitive verb) (2) (kana only) to tickle (one's curiosity, vanity, etc.); to arouse; to appeal to; to flatter; (transitive verb) (3) (kana only) to make (someone) laugh; to amuse; to entertain |
Variations: |
tekinishioookuru てきにしおをおくる |
(exp,v5r) (from Uesugi Kenshin sending salt to his enemy, Takeda Shingen, when Takeda's salt supply had been cut off) to save an enemy from trouble instead of taking advantage of their weakness; to show humanity even to one's enemy; to help one's enemy in difficulty |
柳の下にいつも泥鰌はおらぬ see styles |
yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu / yanaginoshitanitsumodojohaoranu やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ |
(expression) (obscure) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree |
柳の下に何時も泥鰌は居ない see styles |
yanaginoshitaniitsumodojouhainai / yanaginoshitanitsumodojohainai やなぎのしたにいつもどじょうはいない |
(expression) (proverb) Good luck does not always repeat itself |
柳の下に何時も泥鰌は居らぬ see styles |
yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu / yanaginoshitanitsumodojohaoranu やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ |
(expression) (obscure) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree |
Variations: |
toranitsubasa とらにつばさ |
(expression) (idiom) (See 鬼に金棒) making the strong even stronger; (giving) wings to a tiger |
Variations: |
tokaikko とかいっこ |
urbanite; city kid; person born and raised in the city |
Variations: |
aabanitii; aabaniti / abaniti; abaniti アーバニティー; アーバニティ |
urbanity |
Variations: |
arukooru(p); arukohoru アルコール(P); アルコホル |
(1) {chem} alcohol; (2) alcoholic drink; alcohol; (3) (abbreviation) (See アルコール消毒液) (alcohol-based) hand sanitizer |
ハニ塔(ateji)(rK) |
hanitoo ハニトー |
(kana only) (abbreviation) (See ハニートースト) thick toast with honey (and often with fruit, icecream, etc.) |
Variations: |
maniitaa; man iitaa / manita; man ita マンイーター; マン・イーター |
man-eater (e.g. lion, shark) |
Variations: |
moasanaito; moasanaito モアサナイト; モアッサナイト |
moissanite |
Variations: |
wanitokagegisumoku わにとかげぎすもく |
Stomiiformes (order of deep-sea ray-finned fishes) |
Variations: |
ningenbanare にんげんばなれ |
(n,vs,vi) being unhuman; being removed from humanity; being unworldly |
Variations: |
kusuguru くすぐる |
(transitive verb) (1) (kana only) to tickle; (transitive verb) (2) (kana only) to tickle (one's curiosity, vanity, etc.); to arouse; to appeal to; to flatter; (transitive verb) (3) (kana only) to make (someone) laugh; to amuse; to entertain |
レイヤ2トンネリングプロトコル see styles |
reiyanitonneringupurotokoru / reyanitonneringupurotokoru レイヤにトンネリングプロトコル |
{comp} layer two tunneling protocol |
コリンヌクレリーのヌードダンサー see styles |
korinnukureriinonuudodansaa / korinnukurerinonudodansa コリンヌクレリーのヌードダンサー |
(work) Insanity (film); (wk) Insanity (film) |
Variations: |
haniitoosuto; hanii toosuto / hanitoosuto; hani toosuto ハニートースト; ハニー・トースト |
thick toast with honey (and often with fruit, icecream, etc.) (wasei: honey toast) |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.