I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 1035 total results for your Ady search. I have created 11 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
早いもので see styles |
hayaimonode はやいもので |
(expression) (idiom) already; time flies |
有りあわせ see styles |
ariawase ありあわせ |
(noun - becomes adjective with の) (kana only) anything available; on hand; ready |
有り合わせ see styles |
ariawase ありあわせ |
(noun - becomes adjective with の) (kana only) anything available; on hand; ready |
湯をわかす see styles |
yuowakasu ゆをわかす |
(exp,v5s) to boil water; to get the bath ready |
満を持する see styles |
manojisuru まんをじする |
(exp,vs-s) (See 満を持す) to have readied a bow and stand at ready; to watch for an opportunity; to wait until the time is ripe |
準備満タン see styles |
junbimantan じゅんびまんタン |
(expression) (slang) (pun on 準備万端 and 満タン) (See 準備万端) fully prepared; all ready |
犬サフラン see styles |
inusafuran; inusafuran いぬサフラン; イヌサフラン |
(kana only) meadow saffron (Colchicum autumnale); autumn crocus; naked lady |
紫式部日記 see styles |
murasakishikibunikki むらさきしきぶにっき |
(wk) The Diary of Lady Murasaki (c. 1010) |
Variations: |
binjo びんじょ |
(1) (archaism) (See 美女・びじょ) beautiful woman; (2) (archaism) lady attendant |
色目を使う see styles |
iromeotsukau いろめをつかう |
(exp,v5u) (1) to make eyes at; to leer; to ogle; (2) to ingratiate oneself; to toady; to flatter |
花地瑪堂區 花地玛堂区 see styles |
huā dì mǎ táng qū hua1 di4 ma3 tang2 qu1 hua ti ma t`ang ch`ü hua ti ma tang chü |
Parish of Our Lady of Fatima (Macau); Freguesia de Nossa Senhora de Fátima |
Variations: |
hetsurau へつらう |
(v5u,vi) (kana only) to flatter; to curry favour (with); to play up (to); to suck up (to); to toady (to) |
諦めモード see styles |
akiramemoodo あきらめモード |
(colloquialism) state of hopelessness; (state of) being ready to give up; resignation |
身を固める see styles |
miokatameru みをかためる |
(exp,v1) (1) to settle down; to get a steady job; to marry and raise a family; (exp,v1) (2) to attire oneself; to outfit oneself |
銃を構えて see styles |
juuokamaete / juokamaete じゅうをかまえて |
(expression) ready with a rifle leveled |
Variations: |
tonchi とんち |
(kana only) quick wit; ready wit |
麥克白夫人 麦克白夫人 see styles |
mài kè bái fū ren mai4 ke4 bai2 fu1 ren5 mai k`o pai fu jen mai ko pai fu jen |
Lady Macbeth |
アツモリソウ see styles |
atsumorisou / atsumoriso アツモリソウ |
(kana only) large-flowered cypripedium (species of lady's slipper, Cypripedium macranthos, esp. Cypripedium macranthos var. speciosum) |
あられもない see styles |
araremonai あられもない |
(exp,adj-i) (1) unladylike; unbecoming; immodest; (exp,adj-i) (2) unthinkable; impossible; ridiculous |
イヌサフラン see styles |
inusafuran イヌサフラン |
(kana only) meadow saffron (Colchicum autumnale); autumn crocus; naked lady |
おべっか使い see styles |
obekkatsukai おべっかつかい |
(See おべっか) flatterer; toady; lackey; sycophant; flunky |
オンシジウム see styles |
onshijiumu オンシジウム |
oncidium (Oncidium obryzatum); dancing lady orchid; golden shower orchid |
お告げの祝日 see styles |
otsugenoshukujitsu おつげのしゅくじつ |
Annunciation Day; Lady Day |
カワラマツバ see styles |
kawaramatsuba カワラマツバ |
(kana only) our lady's bedstraw (Galium verum); yellow bedstraw |
コンスタント see styles |
konsutanto コンスタント |
(adjectival noun) (1) constant; steady; (2) {math} constant; (personal name) Constant |
スキンレディ see styles |
sukinredi スキンレディ |
(obscure) door-to-door condom sales-lady (wasei: skin lady) |
ソープレディ see styles |
soopuredi ソープレディ |
prostitute working at a soapland (wasei: soaplady) |
ディジャ・ヴ |
dija vu ディジャ・ヴ |
deja vu (fre:); something already seen or experienced; feeling of having seen or experienced something at least once before |
ディジャ・ブ |
dija bu ディジャ・ブ |
deja vu (fre:); something already seen or experienced; feeling of having seen or experienced something at least once before |
デジャ・ヴュ |
deja vuu / deja vu デジャ・ヴュ |
deja vu (fre:); something already seen or experienced; feeling of having seen or experienced something at least once before |
デジャ・ビュ |
deja byu デジャ・ビュ |
deja vu (fre:); something already seen or experienced; feeling of having seen or experienced something at least once before |
Variations: |
teba; tteba てば; ってば |
(particle) (1) (colloquialism) (indicates emotional closeness or annoyance with someone) speaking of; (particle) (2) (colloquialism) (indicates annoyance (in sentence-final position)) (I told you) already; come on |
テントウムシ see styles |
tentoumushi / tentomushi テントウムシ |
(kana only) ladybug (Harmonia axyridis); ladybird |
ハーフメード see styles |
haafumeedo / hafumeedo ハーフメード |
(can be adjective with の) half made (e.g. clothes that are already cut and basted when purchased) |
ハーフメイド see styles |
haafumeido / hafumedo ハーフメイド |
(can be adjective with の) half made (e.g. clothes that are already cut and basted when purchased) |
バッチコーイ see styles |
bacchikooi バッチコーイ |
(interjection) (slang) (kana only) I'm ready!; Bring it on! |
プレタポルテ see styles |
puretaporute プレタポルテ |
ready-made clothing (fre: prêt-à-porter); ready-to-wear clothing |
マダムキラー see styles |
madamukiraa / madamukira マダムキラー |
ladykiller who targets married women (wasei: madam killer) |
もうすっかり see styles |
mousukkari / mosukkari もうすっかり |
(expression) already completed (arrived, happened, etc.) |
ロングセラー see styles |
ronguseraa / rongusera ロングセラー |
longtime best seller (wasei: long seller); book with steady sales over a long time |
わんわん物語 see styles |
wanwanmonogatari わんわんものがたり |
(work) Lady and the Tramp (1955 Disney film); (wk) Lady and the Tramp (1955 Disney film) |
一步一個腳印 一步一个脚印 see styles |
yī bù yī gè jiǎo yìn yi1 bu4 yi1 ge4 jiao3 yin4 i pu i ko chiao yin |
one step, one footprint (idiom); steady progress; reliable |
二十八星瓢虫 see styles |
nijuuyahoshitentou; nijuuyahoshitentou / nijuyahoshitento; nijuyahoshitento にじゅうやほしてんとう; ニジュウヤホシテントウ |
(kana only) 28-spotted ladybird (Epilachna vigintioctopunctata) |
口がへらない see styles |
kuchigaheranai くちがへらない |
(exp,adj-f) fast-talking; always having another argument ready; not able to keep one's mouth shut; never at a loss for words |
口が減らない see styles |
kuchigaheranai くちがへらない |
(exp,adj-f) fast-talking; always having another argument ready; not able to keep one's mouth shut; never at a loss for words |
国家元首夫人 see styles |
kokkagenshufujin こっかげんしゅふじん |
first lady |
媚びへつらう see styles |
kobihetsurau こびへつらう |
(v5u,vi) to toady; to be obsequious |
度胸を据える see styles |
dokyouosueru / dokyoosueru どきょうをすえる |
(exp,v1) (rare) (See 覚悟を決める) to muster one's courage; to resolve oneself; to ready oneself for what is to come |
建て売り住宅 see styles |
tateurijuutaku / tateurijutaku たてうりじゅうたく |
ready-built house; built-for-sale house |
御告げの祝日 see styles |
otsugenoshukujitsu おつげのしゅくじつ |
Annunciation Day; Lady Day |
手ぐすねひく see styles |
tegusunehiku てぐすねひく |
(exp,v5k) to be ready and waiting for; to be on the alert for |
手ぐすね引く see styles |
tegusunehiku てぐすねひく |
(exp,v5k) to be ready and waiting for; to be on the alert for |
死を覚悟する see styles |
shiokakugosuru しをかくごする |
(exp,vs-i) to prepare for death; to get ready to die |
Variations: |
ukiashi うきあし |
(1) standing on the balls of the feet; unsteady step; (2) being unsettled; being restless; being ready to flee; (3) {finc} high volatility (in the market); severe fluctuation |
Variations: |
ukigoshi うきごし |
(1) wavering; unsteady; (2) {MA} floating hip throw (judo) |
涓滴岩を穿つ see styles |
kentekiiwaougatsu / kentekiwaogatsu けんてきいわをうがつ |
(exp,v5t) (proverb) slow but steady wins the race; constant effort will result in success; constant dripping wears away a stone |
継続は力なり see styles |
keizokuhachikaranari / kezokuhachikaranari けいぞくはちからなり |
(expression) (proverb) perseverance makes one stronger; slow but steady wins the race |
色目をつかう see styles |
iromeotsukau いろめをつかう |
(exp,v5u) (1) to make eyes at; to leer; to ogle; (2) to ingratiate oneself; to toady; to flatter |
Variations: |
nigegoshi にげごし |
(idiom) preparing to flee; being ready to run away |
金目ペンギン see styles |
kinmepengin; kinmepengin きんめペンギン; キンメペンギン |
(kana only) yellow-eyed penguin (Megadyptes antipodes) |
阿提阿耨波陀 see styles |
ā tí ān òu bō tuó a1 ti2 an1 ou4 bo1 tuo2 a t`i an ou po t`o a ti an ou po to adaianokuhada |
ādyanutpāda, or ādyanutpanna; 本初不生 the original uncreated letter ā or a. |
Variations: |
kuigoro くいごろ |
(See 食べ頃・たべごろ) in season; at its best; ready for eating |
オフィスレディ see styles |
ofisuredi オフィスレディ |
female office worker (wasei:); office lady; OL |
オンシジューム see styles |
onshijuumu / onshijumu オンシジューム |
oncidium (Oncidium obryzatum); dancing lady orchid; golden shower orchid |
キンメペンギン see styles |
kinmepengin キンメペンギン |
(kana only) yellow-eyed penguin (Megadyptes antipodes) |
ゴーステディー see styles |
goosutedii / goosutedi ゴーステディー |
go steady |
スキン・レディ |
sukin redi スキン・レディ |
(obscure) door-to-door condom sales-lady (wasei: skin lady) |
ソープ・レディ |
soopu redi ソープ・レディ |
prostitute working at a soapland (wasei: soaplady) |
チャットレディ see styles |
chattoredi チャットレディ |
camgirl (wasei: chat lady); webcam model; cammodel |
チャレンジ精神 see styles |
charenjiseishin / charenjiseshin チャレンジせいしん |
(attitude of) being ready to take on a challenge; can-do spirit |
テクノレディー see styles |
tekunoredii / tekunoredi テクノレディー |
techno lady |
トップレディー see styles |
toppuredii / toppuredi トップレディー |
top lady |
ハーフ・メード |
haafu meedo / hafu meedo ハーフ・メード |
(can be adjective with の) half made (e.g. clothes that are already cut and basted when purchased) |
ハーフ・メイド |
haafu meido / hafu medo ハーフ・メイド |
(can be adjective with の) half made (e.g. clothes that are already cut and basted when purchased) |
ピンクレディー see styles |
pinkuredii / pinkuredi ピンクレディー |
pink lady |
フロアレディー see styles |
furoaredii / furoaredi フロアレディー |
bar hostess (wasei: floor lady) |
マダム・キラー |
madamu kiraa / madamu kira マダム・キラー |
ladykiller who targets married women (wasei: madam killer) |
ヤングレディー see styles |
yanguredii / yanguredi ヤングレディー |
young lady |
Variations: |
yooi; yooi よーい; ヨーイ |
(interjection) ready ... (as in "ready, go!") |
レディーグレー see styles |
rediiguree / rediguree レディーグレー |
(place-name) Lady Grey |
レディーフリア see styles |
rediifuria / redifuria レディーフリア |
(place-name) Lady Frere |
レディーメード see styles |
rediimeedo / redimeedo レディーメード |
(n,adj-f) ready-made |
レディーメイド see styles |
rediimeido / redimedo レディーメイド |
(n,adj-f) ready-made |
レディボーデン see styles |
redibooden レディボーデン |
(product) Lady Borden (icecream brand); (product name) Lady Borden (icecream brand) |
ロング・セラー |
rongu seraa / rongu sera ロング・セラー |
longtime best seller (wasei: long seller); book with steady sales over a long time |
Variations: |
namitentou; namitentou / namitento; namitento なみてんとう; ナミテントウ |
(kana only) (See てんとう虫・てんとうむし) Asian lady beetle (Harmonia axyridis); Halloween beetle; harlequin ladybird |
乗りかかった船 see styles |
norikakattafune のりかかったふね |
(expression) already embarked (and hence cannot go back); already started |
乗り掛かった船 see styles |
norikakattafune のりかかったふね |
(expression) already embarked (and hence cannot go back); already started |
大丈夫能屈能伸 see styles |
dà zhàng fu néng qū néng shēn da4 zhang4 fu5 neng2 qu1 neng2 shen1 ta chang fu neng ch`ü neng shen ta chang fu neng chü neng shen |
A leader can submit or can stand tall as required.; ready to give and take; flexible |
Variations: |
temotokin てもときん |
money on hand; ready money; spending money; pocket money |
斗酒なお辞せず see styles |
toshunaojisezu としゅなおじせず |
(expression) being ready to drink sake by the keg; drinking like a fish |
Variations: |
yaribusuma やりぶすま |
line of spears held at the ready |
生コンクリート see styles |
namakonkuriito / namakonkurito なまコンクリート |
ready-mixed concrete; liquid concrete; wet concrete |
Variations: |
ryakudatsukon りゃくだつこん |
(1) marriage by abduction; marriage by capture; bride kidnapping; (2) marriage where the person courted was already married |
疾うに(rK) |
touni / toni とうに |
(adverb) (kana only) (See とっくに) long ago; a long time ago; already |
Variations: |
fudemame ふでまめ |
(noun or adjectival noun) (See 筆不精) good correspondent; ready writer |
茄二十八星瓢蟲 茄二十八星瓢虫 see styles |
qié èr shí bā xīng piáo chóng qie2 er4 shi2 ba1 xing1 piao2 chong2 ch`ieh erh shih pa hsing p`iao ch`ung chieh erh shih pa hsing piao chung |
28-spotted ladybird; hadda beetle; Henosepilachna vigintioctopunctata |
足を地に付けて see styles |
ashiochinitsukete あしをちにつけて |
(expression) with steady steps; with one's feet planted on the ground |
間に合っている see styles |
maniatteiru / maniatteru まにあっている |
(exp,v1) (1) (often used in turning down an offer) (See 間に合う・2) to already have enough; to already have what one needs; (exp,v1) (2) to be on time |
Variations: |
kiwadoi きわどい |
(adjective) (1) (kana only) risky; dangerous; hazardous; perilous; close (e.g. game); narrow (e.g. victory); (adjective) (2) (kana only) suggestive; bordering on the obscene; risqué; delicate (e.g. question); questionable; shady; (adjective) (3) (archaism) extreme; harsh; cruel |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Ady" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.