Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 12249 total results for your Eve search. I have created 123 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...7071727374757677787980...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
神代七代 see styles |
kamiyonanayo かみよななよ |
seven generations of (celestial) gods |
神差鬼使 see styles |
shén chāi guǐ shǐ shen2 chai1 gui3 shi3 shen ch`ai kuei shih shen chai kuei shih |
the work of gods and devils (idiom); unexplained event crying out for a supernatural explanation; curious coincidence |
神機妙算 神机妙算 see styles |
shén jī miào suàn shen2 ji1 miao4 suan4 shen chi miao suan shinkimyousan / shinkimyosan しんきみょうさん |
divine strategy and wonderful planning (idiom); clever scheme; supremely clever in his schemes (yoji) inscrutable stratagem; ingenious scheme |
神武以来 see styles |
jinmuirai じんむいらい |
(adj-no,adv) since the era of the Emperor Jimmu; (first ever) since the dawn of Japan's history; unprecedented |
神降ろし see styles |
kamioroshi かみおろし |
(noun/participle) (1) invoking a deity during a festival held in that deity's honor; (2) (See 巫女・みこ・2) medium's invocation of a deity to take possession of her (to receive his divine message or revelation) |
禍不單行 祸不单行 see styles |
huò bù dān xíng huo4 bu4 dan1 xing2 huo pu tan hsing |
misfortune does not come singly (idiom); it never rains but it pours |
禍不旋踵 祸不旋踵 see styles |
huò bù xuán zhǒng huo4 bu4 xuan2 zhong3 huo pu hsüan chung |
trouble is never far away (idiom) |
福無雙至 福无双至 see styles |
fú wú shuāng zhì fu2 wu2 shuang1 zhi4 fu wu shuang chih |
(idiom) blessings never come in pairs |
秋の七草 see styles |
akinonanakusa あきのななくさ |
(exp,n) (See 春の七草) seven autumnal flowers (bush clover, Chinese silvergrass, kudzu, fringed pink, golden lace, thoroughwort, and balloon flower) |
秋後算帳 秋后算帐 see styles |
qiū hòu suàn zhàng qiu1 hou4 suan4 zhang4 ch`iu hou suan chang chiu hou suan chang |
lit. settle accounts after the autumn harvest (idiom); to wait until the time is ripe to settle accounts; to bide one's time for revenge |
秋霜烈日 see styles |
shuusouretsujitsu / shusoretsujitsu しゅうそうれつじつ |
(yoji) harshness; severity |
科学万能 see styles |
kagakubannou / kagakubanno かがくばんのう |
belief that everything can be explained by science; scientism |
秦城監獄 秦城监狱 see styles |
qín chéng jiān yù qin2 cheng2 jian1 yu4 ch`in ch`eng chien yü chin cheng chien yü |
Qincheng Prison, maximum-security prison located about 30 km north of central Beijing, whose inmates include former high-level officials convicted of corruption |
秦皇島市 秦皇岛市 see styles |
qín huáng dǎo shì qin2 huang2 dao3 shi4 ch`in huang tao shih chin huang tao shih |
Qinhuangdao, prefecture-level city in Hebei Province 河北省[He2bei3 Sheng3] |
程門立雪 程门立雪 see styles |
chéng mén lì xuě cheng2 men2 li4 xue3 ch`eng men li hsüeh cheng men li hsüeh |
lit. the snow piles up at Cheng Yi's door (idiom); fig. deep reverence for one's master |
税制中立 see styles |
zeiseichuuritsu / zesechuritsu ぜいせいちゅうりつ |
revenue neutrality |
税収不足 see styles |
zeishuubusoku / zeshubusoku ぜいしゅうぶそく |
tax revenue shortfall |
税源移譲 see styles |
zeigenijou / zegenijo ぜいげんいじょう |
transfer of tax revenue sources (e.g. to local governments) |
稱心如意 称心如意 see styles |
chèn xīn rú yì chen4 xin1 ru2 yi4 ch`en hsin ju i chen hsin ju i |
(idiom) after one's own heart; gratifying; satisfactory; everything one could wish |
積不相能 积不相能 see styles |
jī bù xiāng néng ji1 bu4 xiang1 neng2 chi pu hsiang neng |
(idiom) always at loggerheads; never able to agree with sb; unable to get on with sb |
積土成山 积土成山 see styles |
jī tǔ chéng shān ji1 tu3 cheng2 shan1 chi t`u ch`eng shan chi tu cheng shan |
lit. piling up dirt eventually creates a mountain (idiom); fig. success is the cumulation of lots of small actions |
空前絕後 空前绝后 see styles |
kōng qián jué hòu kong1 qian2 jue2 hou4 k`ung ch`ien chüeh hou kung chien chüeh hou |
unprecedented and never to be duplicated; the first and the last; unmatched; unique |
空室清野 see styles |
kōng shì qīng yě kong1 shi4 qing1 ye3 k`ung shih ch`ing yeh kung shih ching yeh |
empty room, clean field (idiom); clean out everything to leave nothing for the enemy; scorched earth policy |
空空寂寂 see styles |
kōng kōng jí jí kong1 kong1 ji2 ji2 k`ung k`ung chi chi kung kung chi chi kūkū jakujaku くうくうじゃくじゃく |
(adj-no,adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) deserted and lonesome; quiet and alone; innocent and nonattached; All is void Void and silent, i.e. everything in the universe, with form or without form, is unreal and not to be considered as real. |
突如異変 see styles |
totsujoihen とつじょいへん |
sudden and dramatic event (incident); sudden and strange phenomenon |
立体交差 see styles |
rittaikousa / rittaikosa りったいこうさ |
multi-level crossing |
章甫薦履 章甫荐履 see styles |
zhāng fǔ jiàn lǚ zhang1 fu3 jian4 lu:3 chang fu chien lü |
court crown beneath straw shoe (idiom); everything turned upside down |
竹林七賢 see styles |
chikurinnoshichiken ちくりんのしちけん |
(irregular okurigana usage) Seven Sages of the Bamboo Grove; group of 3rd-century Qingtan scholars, writers, and musicians |
笑壺の会 see styles |
etsubonokai えつぼのかい |
(exp,n) gathering that's fun for everyone present |
第一時間 第一时间 see styles |
dì yī shí jiān di4 yi1 shi2 jian1 ti i shih chien |
in the first moments (of something happening); immediately (after an event); first thing |
第十八願 第十八愿 see styles |
dì shí bā yuàn di4 shi2 ba1 yuan4 ti shih pa yüan daijūhachi gan |
The eighteenth of Amitābha's forty-eight vows, the one vowing salvation to all believers. |
管手管腳 管手管脚 see styles |
guǎn shǒu guǎn jiǎo guan3 shou3 guan3 jiao3 kuan shou kuan chiao |
to control in every detail; excessive supervision |
粉飾太平 粉饰太平 see styles |
fěn shì tài píng fen3 shi4 tai4 ping2 fen shih t`ai p`ing fen shih tai ping |
to pretend that everything is going well |
粘り勝ち see styles |
nebarigachi ねばりがち |
hard-fought win; winning through perseverance |
粘り強い see styles |
nebarizuyoi ねばりづよい |
(adjective) (1) tenacious; persevering; persistent; stubborn; steadfast; (2) sticky |
粛として see styles |
shukutoshite しゅくとして |
(expression) (1) solemnly; respectfully; reverently; (expression) (2) quietly; softly; silently |
紅蓮地獄 红莲地狱 see styles |
hóng lián dì yù hong2 lian2 di4 yu4 hung lien ti yü guren jigoku |
The red lotus hell, the seventh of the eight cold hells, where the flesh of the sufferers bursts open like red lotuses. |
純ジャパ see styles |
junjapa じゅんジャパ |
(slang) (from 純粋ジャパニーズ) Japanese person who has never lived or studied abroad |
紛らせる see styles |
magiraseru まぎらせる |
(transitive verb) (1) (See 紛らす・1) to divert (e.g. one's mind); to distract; to relieve (boredom, sorrow, etc.); to drown (one's sorrows); to beguile (the time); (transitive verb) (2) (See 紛らす・2) to conceal (e.g. one's grief with a smile); to hide; to shift (the conversation); to change (the subject) |
紛らわす see styles |
magirawasu まぎらわす |
(transitive verb) (1) (See 紛らす・1) to divert (e.g. one's mind); to distract; to relieve (boredom, sorrow, etc.); to drown (one's sorrows); to beguile (the time); (transitive verb) (2) (See 紛らす・2) to conceal (e.g. one's grief with a smile); to hide; to shift (the conversation); to change (the subject) |
素人童貞 see styles |
shiroutodoutei / shirotodote しろうとどうてい |
man who has never had sex except with sex workers |
素昧平生 see styles |
sù mèi - píng shēng su4 mei4 - ping2 sheng1 su mei - p`ing sheng su mei - ping sheng |
(idiom) to have never met sb before; entirely unacquainted |
素未謀面 素未谋面 see styles |
sù wèi móu miàn su4 wei4 mou2 mian4 su wei mou mien |
(idiom) to have never met; to be complete strangers |
素破抜き see styles |
suppanuki すっぱぬき |
exposure; disclosure; expose; revelation |
紫綬褒賞 see styles |
shijuhoushou / shijuhosho しじゅほうしょう |
purple-ribboned medal awarded for scholarly or artistic achievement |
累覺不愛 累觉不爱 see styles |
lèi jué bù ài lei4 jue2 bu4 ai4 lei chüeh pu ai |
(lit.) so exhausted (by difficulties in a relationship) that one feels one could never fall in love again (Internet slang); disenchanted with something |
細水長流 细水长流 see styles |
xì shuǐ cháng liú xi4 shui3 chang2 liu2 hsi shui ch`ang liu hsi shui chang liu |
lit. thin streams flow forever; fig. economy will get you a long way; to work steadily at something little by little |
経常収益 see styles |
keijoushuueki / kejoshueki けいじょうしゅうえき |
ordinary revenue; recurring income; income before tax |
経済発展 see styles |
keizaihatten / kezaihatten けいざいはってん |
economic development |
絕代佳人 绝代佳人 see styles |
jué dài jiā rén jue2 dai4 jia1 ren2 chüeh tai chia jen |
beauty unmatched in her generation (idiom); woman of peerless elegance; prettiest girl ever |
給与水準 see styles |
kyuuyosuijun / kyuyosuijun きゅうよすいじゅん |
pay level; pay scale |
綏芬河市 绥芬河市 see styles |
suí fēn hé shì sui2 fen1 he2 shi4 sui fen ho shih |
Suifenhe, county-level city in Mudanjiang 牡丹江, Heilongjiang |
經久不衰 经久不衰 see styles |
jīng jiǔ bù shuāi jing1 jiu3 bu4 shuai1 ching chiu pu shuai |
unfailing; never-ending |
經合組織 经合组织 see styles |
jīng hé zǔ zhī jing1 he2 zu3 zhi1 ching ho tsu chih |
Organization for Economic Cooperation and Development, OECD; abbr. for 經濟合作與發展組織|经济合作与发展组织 |
經濟發展 经济发展 see styles |
jīng jì fā zhǎn jing1 ji4 fa1 zhan3 ching chi fa chan |
economic development |
綠慘紅愁 绿惨红愁 see styles |
lǜ cǎn hóng chóu lu:4 can3 hong2 chou2 lü ts`an hung ch`ou lü tsan hung chou |
(of women) grieved appearance (idiom); sorrowful mien |
緊鑼密鼓 紧锣密鼓 see styles |
jǐn luó - mì gǔ jin3 luo2 - mi4 gu3 chin lo - mi ku |
lit. urgent beating of gongs and drums (idiom); fig. to urgently prepare for an upcoming event |
総すかん see styles |
sousukan / sosukan そうすかん |
(colloquialism) being hated by everyone |
総合開発 see styles |
sougoukaihatsu / sogokaihatsu そうごうかいはつ |
integrated development |
総合馬術 see styles |
sougoubajutsu / sogobajutsu そうごうばじゅつ |
eventing (equestrian event) |
総好かん see styles |
sousukan / sosukan そうすかん |
(colloquialism) being hated by everyone |
総花主義 see styles |
soubanashugi / sobanashugi そうばなしゅぎ |
the principle of pleasing everyone; make-everybody-happy policy |
総花政策 see styles |
soubanaseisaku / sobanasesaku そうばなせいさく |
all-around policy; please-everyone policy |
縁を切る see styles |
enokiru えんをきる |
(exp,v5r) to sever relations (with someone; esp. a relative or spouse); to break off (with) |
Variations: |
yoshi よし |
(adverb) (kana only) even if |
縦しんば see styles |
yoshinba よしんば |
(adverb) (kana only) even if; even though; if |
繞來繞去 绕来绕去 see styles |
rào lái rào qù rao4 lai2 rao4 qu4 jao lai jao ch`ü jao lai jao chü |
meandering and circuitous (idiom); to go around in circles and never get anywhere |
繞梁三日 绕梁三日 see styles |
rào liáng sān rì rao4 liang2 san1 ri4 jao liang san jih |
reverberates around the rafters for three days (idiom); fig. sonorous and resounding (esp. of singing voice) |
罅が入る see styles |
hibigahairu ひびがはいる |
(exp,v5r) to get cracked; to develop a crack; to be fissured |
罅割れる see styles |
hibiwareru ひびわれる |
(v1,vi) to crack; to develop a crack |
置信水平 see styles |
zhì xìn shuǐ píng zhi4 xin4 shui3 ping2 chih hsin shui p`ing chih hsin shui ping |
confidence level (math.) |
羅雀掘鼠 罗雀掘鼠 see styles |
luó què - jué shǔ luo2 que4 - jue2 shu3 lo ch`üeh - chüeh shu lo chüeh - chüeh shu |
lit. to net sparrows and dig out rats (idiom); fig. to try every possible means of obtaining food (in times of starvation) |
美中不足 see styles |
měi zhōng bù zú mei3 zhong1 bu4 zu2 mei chung pu tsu |
everything is fine except for one small defect (idiom); the fly in the ointment |
義之所在 义之所在 see styles |
yì zhī suǒ zài yi4 zhi1 suo3 zai4 i chih so tsai |
justice is to be found everywhere (idiom) |
羯地洛迦 see styles |
jié dì luò jiā jie2 di4 luo4 jia1 chieh ti lo chia Kachiraka |
Khadiraka, the third of the seven circles around Meru. Cf. 佉. |
翻天覆地 see styles |
fān tiān fù dì fan1 tian1 fu4 di4 fan t`ien fu ti fan tien fu ti |
sky and the earth turning upside down (idiom); fig. complete confusion; everything turned on its head |
耀かしい see styles |
kagayakashii / kagayakashi かがやかしい |
(adjective) brilliant; glorious; glittering; bright; splendid (e.g. achievement, success); promising (e.g. future) |
老河口市 see styles |
lǎo hé kǒu shì lao3 he2 kou3 shi4 lao ho k`ou shih lao ho kou shih |
Laohekou, county-level city in Xiangfan 襄樊[Xiang1 fan2], Hubei |
耳を疑う see styles |
mimioutagau / mimiotagau みみをうたがう |
(exp,v5u) to not believe one's ears |
聖誕前夕 圣诞前夕 see styles |
shèng dàn qián xī sheng4 dan4 qian2 xi1 sheng tan ch`ien hsi sheng tan chien hsi |
Christmas eve |
聞一知十 闻一知十 see styles |
wén yī zhī shí wen2 yi1 zhi1 shi2 wen i chih shih |
lit. to hear one and know ten (idiom); fig. explain one thing and (he) understands everything; a word to the wise |
聞所未聞 闻所未闻 see styles |
wén suǒ wèi wén wen2 suo3 wei4 wen2 wen so wei wen |
unheard of; an extremely rare and unprecedented event |
聰明伶俐 聪明伶俐 see styles |
cōng ming - líng lì cong1 ming5 - ling2 li4 ts`ung ming - ling li tsung ming - ling li |
(idiom) bright; clever; quick-witted |
聰明過頭 聪明过头 see styles |
cōng ming guò tóu cong1 ming5 guo4 tou2 ts`ung ming kuo t`ou tsung ming kuo tou |
too clever by half; excessive ingenuity |
胠篋者流 胠箧者流 see styles |
qū qiè zhě liú qu1 qie4 zhe3 liu2 ch`ü ch`ieh che liu chü chieh che liu |
thieves; pilferers |
胡謅亂傍 胡诌乱傍 see styles |
hú zhōu luàn bàng hu2 zhou1 luan4 bang4 hu chou luan pang |
to talk random nonsense (idiom); to say whatever comes into one's head |
胡謅亂扯 胡诌乱扯 see styles |
hú zhōu luàn chě hu2 zhou1 luan4 che3 hu chou luan ch`e hu chou luan che |
to talk nonsense (idiom); saying whatever comes into his head |
胡謅亂說 胡诌乱说 see styles |
hú zhōu - luàn shuō hu2 zhou1 - luan4 shuo1 hu chou - luan shuo |
(idiom) to talk random nonsense; to say whatever comes into one's head |
胡謅亂道 胡诌乱道 see styles |
hú zhōu luàn dào hu2 zhou1 luan4 dao4 hu chou luan tao |
to talk nonsense (idiom); saying whatever comes into his head |
胡謅八扯 胡诌八扯 see styles |
hú zhōu bā chě hu2 zhou1 ba1 che3 hu chou pa ch`e hu chou pa che |
to talk random nonsense (idiom); to say whatever comes into one's head |
胸がすく see styles |
munegasuku むねがすく |
(exp,v5k) to feel relieved; to feel satisfied; to feel refreshed |
胸に一物 see styles |
muneniichimotsu / munenichimotsu むねにいちもつ |
(expression) machination; secret plan; plot; trick up one's sleeve |
能力開発 see styles |
nouryokukaihatsu / noryokukaihatsu のうりょくかいはつ |
development of potential ability; capacity development |
能施太子 see styles |
néng shī tài zǐ neng2 shi1 tai4 zi3 neng shih t`ai tzu neng shih tai tzu Nōse Taishi |
Prince 'Giver', a former incarnation of Śākyamuni, when he obtained the magic dragon, pearl and by its power relieved the needs of all the poor. |
脇が甘い see styles |
wakigaamai / wakigamai わきがあまい |
(exp,adj-i) (1) (sumo) preventing one's opponent from getting an underarm grip; (2) having weak defenses |
脫穎而出 脱颖而出 see styles |
tuō yǐng ér chū tuo1 ying3 er2 chu1 t`o ying erh ch`u to ying erh chu |
to reveal one's talent (idiom); to rise above others; to distinguish oneself |
脱酸素剤 see styles |
datsusansozai だつさんそざい |
oxygen absorber; oxygen scavenger; small packet placed in packaged food to absorb oxygen and prevent oxidation |
腐敗防止 see styles |
fuhaiboushi / fuhaiboshi ふはいぼうし |
(1) corruption prevention; (2) antisepsis; antiseptic |
腕まくり see styles |
udemakuri うでまくり |
(noun/participle) rolling up one's sleeves |
腕を返す see styles |
kainaokaesu かいなをかえす |
(exp,v5s) {sumo} to place one's arms under those of the opponent and lift them up, in order to prevent an overhand grip on one's mawashi |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...7071727374757677787980...>
This page contains 100 results for "Eve" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.