Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 7738 total results for your The Old Way - Old School search. I have created 78 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...707172737475767778
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
中々(P)
中中(P)
仲々(rK)
仲仲(rK)
却々(rK)
却却(rK)

see styles
 nakanaka
    なかなか
(adv,adj-na) (1) (kana only) very; considerably; easily; readily; fairly; quite; highly; rather; (adverb) (2) (kana only) (with a verb in the negative) by no means; not readily; (3) middle; half-way point; (can be adjective with の) (4) (kana only) excellent; wonderful; very good

Variations:
少年老い易く学成り難し
少年老いやすく学成りがたし
少年老いやすく学なりがたし

see styles
 shounenoiyasukugakunarigatashi / shonenoiyasukugakunarigatashi
    しょうねんおいやすくがくなりがたし
(expression) (proverb) study hard while you are young; boys grow old easily but getting learned is harder

Variations:
よじ登る
よじ上る(rK)
攀じ登る(rK)
攀じ上る(rK)
よじ昇る(sK)

see styles
 yojinoboru
    よじのぼる
(v5r,vi) to climb; to clamber (over, up); to scramble (up); to scale; to claw one's way up

Variations:
掛け替える
架け替える
掛けかえる(sK)
かけ替える(sK)
掛替える(sK)

see styles
 kakekaeru
    かけかえる
(transitive verb) (1) to replace (a picture, sign, hanging scroll, etc.); to substitute; to take down (an old picture, etc.) and put up a new one; to rebuild (a bridge); (transitive verb) (2) to move (a picture, etc.) to another location; to hang somewhere else

Variations:
朝に道を聞かば、夕べに死すとも可なり
朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり(sK)

see styles
 ashitanimichiokikaba、yuubenishisutomokanari / ashitanimichiokikaba、yubenishisutomokanari
    あしたにみちをきかば、ゆうべにしすともかなり
(expression) (proverb) (from a quote by Confucius) if a man hears the Way in the morning, he may die in the evening without regret

Variations:
うんちんぐスタイル
ウンチングスタイル
うんちんぐ・スタイル
ウンチング・スタイル

see styles
 unchingusutairu; unchingusutairu; unchingu sutairu; unchingu sutairu
    うんちんぐスタイル; ウンチングスタイル; うんちんぐ・スタイル; ウンチング・スタイル
(joc) (from ウンチ + "ing") (See うんち) way one sits (or stands) when defecating (esp. of pets)

Variations:
どう仕様もない
如何しようもない
如何しようも無い
どう仕様も無い
如何仕様も無い

see styles
 doushiyoumonai / doshiyomonai
    どうしようもない
(exp,adj-i) (kana only) it cannot be helped; there's nothing for it; it's no use fighting back; it's hopeless; there is no way out of it

Variations:
仕様がない(rK)
しようが無い(sK)
仕様が無い(sK)
しょうが無い(sK)

see styles
 shouganai(p); shiyouganai / shoganai(p); shiyoganai
    しょうがない(P); しようがない
(exp,adj-i) (1) (kana only) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (kana only) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; it is what it is; (exp,adj-i) (3) (kana only) (oft. as 〜てもしょうがない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (kana only) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (kana only) (as 〜てしょうがない or 〜でしょうがない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do)

Variations:
八幡の藪知らず
八幡の不知藪(rK)
八幡の薮知らず(sK)
八幡の薮不知(sK)

see styles
 yawatanoyabushirazu
    やわたのやぶしらず
(exp,n) (1) Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend); (exp,n) (2) (rare) thicket from which one cannot escape; maze; (exp,n) (3) (rare) getting lost; being unable to find a way out

Variations:
切り開く
切り拓く
切りひらく
きり拓く(sK)
切開く(sK)
切り墾く(sK)

see styles
 kirihiraku
    きりひらく
(transitive verb) (1) to cut open; (transitive verb) (2) to clear (land); to cut (a path, road, etc.); to open; to cut one's way through (e.g. a jungle); (transitive verb) (3) to carve out (a new career, future, etc.); to open up (a new field)

Variations:
姥捨て山
姥捨山
姨捨て山
姨捨山
うば捨て山
おば捨て山
うばすて山
おばすて山

see styles
 ubasuteyama(姥捨te山, 姥捨山, 姨捨te山, 姨捨山, uba捨te山, ubasute山); obasuteyama(姥捨te山, 姥捨山, 姨捨te山, 姨捨山, oba捨te山, obasute山)
    うばすてやま(姥捨て山, 姥捨山, 姨捨て山, 姨捨山, うば捨て山, うばすて山); おばすてやま(姥捨て山, 姥捨山, 姨捨て山, 姨捨山, おば捨て山, おばすて山)
(1) mountain where old people were abandoned (according to legend); (2) position or division in a company to which an old and ineffective person is transferred; (3) (slang) (derogatory term) (Meiji, Taisho period slang) (See 女子大学) women's college

Variations:
上がる(P)
挙がる(P)
揚がる(P)
上る(io)
騰がる(rK)
上ル(sK)

see styles
 agaru(p); agaru(sk)
    あがる(P); アガる(sk)
(v5r,vi) (1) (ant: 下がる・1) to rise; to go up; to come up; to ascend; to be raised; (v5r,vi) (2) to enter (esp. from outdoors); to come in; to go in; (v5r,vi) (3) to enter (a school); to advance to the next grade; (v5r,vi) (4) to get out (of water); to come ashore; (v5r,vi) (5) (occ. 騰る in ref. to price) to increase; (v5r,vi) (6) to improve; to make progress; (v5r,vi) (7) to be promoted; to advance; (v5r,vi) (8) to be made (of profit, etc.); (v5r,vi) (9) to occur (esp. of a favourable result); (v5r,vi) (10) (often as 〜で上がる) to be adequate (to cover expenses, etc.); (v5r,vi) (11) to be finished; to be done; to be over; (v5r,vi) (12) to stop (of rain); to lift; (v5r,vi) (13) to stop (working properly); to cut out; to give out; to die; (v5r,vi) (14) to win (in a card game, etc.); (v5r,vi) (15) (挙がる only) to be arrested; (v5r,vi) (16) (挙がる only) to turn up (of evidence, etc.); (v5r,vi) (17) (揚がる only) to be deep fried; (v5r,vi) (18) to be spoken loudly; (v5r,vi) (19) (esp. アガる) to get nervous; to get stage fright; (v5r,vi) (20) to be offered (to the gods, etc.); (v5r,vi) (21) (humble language) to go; to visit; (v5r,vi) (22) (honorific or respectful language) to eat; to drink; (v5r,vi) (23) (esp. 挙がる) to be listed (as a candidate); (v5r,vi) (24) to serve (in one's master's home); (suf,v5r) (25) (after the -masu stem of a verb) (See 出来上がる・1) to be complete; to finish; (expression) (26) (as ~上ル; in the Kyoto address system) above; north of

Variations:
ツーウェイスピーカー
ツーウエースピーカー
ツーウェイ・スピーカー
ツーウエー・スピーカー

see styles
 tsuuweisupiikaa; tsuuueesupiikaa; tsuuwei supiikaa; tsuuuee supiikaa / tsuwesupika; tsuueesupika; tsuwe supika; tsuuee supika
    ツーウェイスピーカー; ツーウエースピーカー; ツーウェイ・スピーカー; ツーウエー・スピーカー
two-way speaker

Variations:
かけ離れる(P)
掛け離れる(rK)
懸け離れる(rK)
掛離れる(rK)
懸離れる(rK)

see styles
 kakehanareru
    かけはなれる
(v1,vi) (1) to be far apart (from); to be a long way off (from); to be remote; to be distant; (v1,vi) (2) to be very different (from); to be quite unlike; to be far from (e.g. the truth); to be far removed (from)

Variations:
かけ離れる(P)
掛け離れる(rK)
懸け離れる(rK)
掛離れる(sK)
懸離れる(sK)

see styles
 kakehanareru
    かけはなれる
(v1,vi) (1) to be far apart (from); to be a long way off (from); to be remote; to be distant; (v1,vi) (2) to be very different (from); to be quite unlike; to be far from (e.g. the truth); to be far removed (from)

Variations:
やる方ない
やるかた無い(sK)
やる方無い(sK)
遣る方無い(sK)
遣る方ない(sK)

see styles
 yarukatanai
    やるかたない
(exp,adj-i) (kana only) (after a noun expressing a negative emotion) having no way to relieve (one's grief, mortification, etc.); unable to give vent to (one's anger)

Variations:
誤魔化す(ateji)(P)
誤摩化す(ateji)(rK)
胡麻化す(ateji)(rK)

see styles
 gomakasu
    ごまかす
(transitive verb) (1) (kana only) to deceive; to cheat; to swindle; (transitive verb) (2) (kana only) to falsify; to misrepresent; to lie about; to tamper with; to fiddle; to doctor; to cook; (transitive verb) (3) (kana only) to evade (a question, taxes, etc.); to dodge; to gloss over (a mistake, fault, etc.); to smooth over; to get one's way out of (a difficult situation); to explain away; (transitive verb) (4) (kana only) to embezzle; to pocket

Variations:
鐃旬ワ申鐃緒申
鐃旬わ申鐃緒申
鐃旬ワ申鐃准わ申
鐃旬わ申鐃准わ申
鐃緒申鐃緒申擇鐃?rK)

see styles
 鐃旬wa申鐃緒申鐃?鐃旬wa申未鐃?鐃旬wa申鐃緒申, 鐃旬wa申鐃緒申)
    鐃旬わ申鐃緒申鐃?鐃旬わ申未鐃?鐃旬ワ申鐃緒申, 鐃旬わ申鐃緒申)
old cloth; rag

Variations:
ゴーイングマイウェイ
ゴーイングマイウエー
ゴーイング・マイ・ウェイ
ゴーイング・マイ・ウエー

see styles
 gooingumaiwei; gooingumaiuee; gooingu mai wei; gooingu mai uee / gooingumaiwe; gooingumaiuee; gooingu mai we; gooingu mai uee
    ゴーイングマイウェイ; ゴーイングマイウエー; ゴーイング・マイ・ウェイ; ゴーイング・マイ・ウエー
(expression) going my way

Variations:
めぐり合う(P)
巡り会う(P)
巡り合う
めぐり会う
巡りあう
巡り逢う
廻り合う
回り合う

see styles
 meguriau
    めぐりあう
(v5u,vi) to meet fortuitously (e.g. running into an old friend); to meet by chance; to happen across

Variations:
鐃旬¥申鐃叔ワ申鐃藷グワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申
鐃旬¥申鐃叔ワ申鐃藷グ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申

see styles
 鐃旬¥申鐃叔wa申鐃藷guwa申鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃旬¥申鐃叔wa申鐃藷gu¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申
    鐃旬¥申鐃叔ワ申鐃藷グワ申鐃緒申鐃緒申鐃緒申; 鐃旬¥申鐃叔ワ申鐃藷グ¥申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申
boarding school

Variations:
ウンチングスタイル
うんちんぐスタイル
うんちんぐ・スタイル(sk)
ウンチング・スタイル(sk)

see styles
 unchingusutairu; unchingusutairu; unchingu sutairu(sk); unchingu sutairu(sk)
    ウンチングスタイル; うんちんぐスタイル; うんちんぐ・スタイル(sk); ウンチング・スタイル(sk)
(joc) (from ウンチ + "ing") (See ウンチ) way one sits (or stands) when defecating (esp. of pets)

Variations:
スリーウェイスピーカー
スリーウエースピーカー
スリーウェイ・スピーカー
スリーウエー・スピーカー

see styles
 suriiweisupiikaa; suriiueesupiikaa; suriiwei supiikaa; suriiuee supiikaa / suriwesupika; suriueesupika; suriwe supika; suriuee supika
    スリーウェイスピーカー; スリーウエースピーカー; スリーウェイ・スピーカー; スリーウエー・スピーカー
three-way speakers

Variations:
足を引っ張る
足をひっぱる(sK)
足を引っぱる(sK)
脚を引っ張る(sK)
足を引張る(sK)

see styles
 ashiohipparu
    あしをひっぱる
(exp,v5r) (idiom) to hold back (someone) from achieving success; to stand in the way of; to sabotage

Variations:
ミルキーウェイ
ミルキーウェー
ミルキーウエー
ミルキー・ウェイ
ミルキー・ウェー
ミルキー・ウエー

see styles
 mirukiiwei; mirukiiwee; mirukiiuee; mirukii wei; mirukii wee; mirukii uee / mirukiwe; mirukiwee; mirukiuee; miruki we; miruki wee; miruki uee
    ミルキーウェイ; ミルキーウェー; ミルキーウエー; ミルキー・ウェイ; ミルキー・ウェー; ミルキー・ウエー
(See 天の川) Milky Way

Variations:
物足りない(P)
もの足りない(sK)
モノ足りない(sK)
物足り無い(sK)
物たりない(sK)

see styles
 monotarinai
    ものたりない
(adjective) unsatisfied; unsatisfactory; insufficient in some way; lacking something

Variations:
鐃緒申鐃緒申
鐃緒申鐃緒申
鐃緒申鐃緒申
鐃緒申鐃緒申鐃?鐃緒申鐃緒申鐃?鐃緒申鐃?rK)
鐃緒申鐃?rK)

see styles
 鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃曙i鐃緒申鐃緒申(鐃緒申鐃緒申, 鐃緒申鐃緒申, 鐃緒申鐃緒申, 鐃緒申鐃?鐃緒申鐃?
    鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃?鐃曙い鐃緒申鐃緒申(鐃緒申鐃緒申, 鐃緒申鐃緒申, 鐃緒申鐃緒申, 鐃緒申鐃?鐃緒申鐃?
under 1 year old (of a baby); 0 years old

Variations:
めぐり合う(P)
巡り会う(P)
巡り合う
めぐり会う
巡りあう
巡り逢う
廻り合う(rK)
回り合う(rK)

see styles
 meguriau
    めぐりあう
(v5u,vi) to meet fortuitously (e.g. running into an old friend); to meet by chance; to happen across

Variations:
バカとハサミは使いよう
バカとはさみは使いよう
ばかとはさみは使いよう
馬鹿とはさみは使いよう
馬鹿と鋏は使い様

see styles
 bakatohasamihatsukaiyou(bakatohasamiha使iyou); bakatohasamihatsukaiyou(bakatohasamiha使iyou); bakatohasamihatsukaiyou(bakatohasamiha使iyou, 馬鹿tohasamiha使iyou, 馬鹿to鋏ha使i様) / bakatohasamihatsukaiyo(bakatohasamiha使iyo); bakatohasamihatsukaiyo(bakatohasamiha使iyo); bakatohasamihatsukaiyo(bakatohasamiha使iyo, 馬鹿tohasamiha使iyo, 馬鹿to鋏ha使i様)
    バカとハサミはつかいよう(バカとハサミは使いよう); バカとはさみはつかいよう(バカとはさみは使いよう); ばかとはさみはつかいよう(ばかとはさみは使いよう, 馬鹿とはさみは使いよう, 馬鹿と鋏は使い様)
(expression) (proverb) everything comes in handy when used correctly; use the right tools for the right job; fools and (blunt) scissors have to be used in the right way

Variations:
おじ様
叔父様
伯父様(rK)
オジ様(sK)
叔父さま(sK)
小父様(sK)
伯父さま(sK)
小父さま(sK)

see styles
 ojisama; ojisama(sk)
    おじさま; オジさま(sk)
(1) (honorific or respectful language) (familiar language) (kana only) (dated) uncle; (2) (おじ様 only) (honorific or respectful language) (familiar language) (kana only) (dated) old man; mister

Variations:
オールドファッショングラス
オールドファッションドグラス
オールドファッション・グラス
オールドファッションド・グラス

see styles
 oorudofasshongurasu; oorudofasshondogurasu; oorudofasshon gurasu; oorudofasshondo gurasu
    オールドファッショングラス; オールドファッションドグラス; オールドファッション・グラス; オールドファッションド・グラス
(rare) (See ロックグラス) Old Fashioned glass; rocks glass

Variations:
姥捨て山
姨捨山
姥捨山
うば捨て山(sK)
おば捨て山(sK)
うばすて山(sK)
おばすて山(sK)
姨捨て山(sK)

see styles
 ubasuteyama; obasuteyama
    うばすてやま; おばすてやま
(1) mountain where old people were abandoned (according to legend); (2) position or division in a company to which an old and ineffective person is transferred; (3) (obsolete) (slang) (derogatory term) (used in the Meiji and Taisho periods) (See 女子大学) women's college

Variations:
おばあ様
お祖母様
お婆様
お祖母さま(sK)
お婆さま(sK)
御祖母様(sK)
御婆様(sK)
御祖母さま(sK)
御婆さま(sK)

see styles
 obaasama / obasama
    おばあさま
(1) (kana only) (honorific or respectful language) (usu. お祖母様 when written with kanji) (See おばあさん・1) grandmother; (2) (kana only) (honorific or respectful language) (usu. お婆様 when written with kanji) (See おばあさん・2) old woman; female senior citizen

Variations:
ゴーイングマイウェイ
ゴーイングマイウエイ
ゴーイングマイウエー
ゴーイング・マイ・ウェイ
ゴーイング・マイ・ウエイ
ゴーイング・マイ・ウエー

see styles
 gooingumaiwei; gooingumaiuei; gooingumaiuee; gooingu mai wei; gooingu mai uei; gooingu mai uee / gooingumaiwe; gooingumaiue; gooingumaiuee; gooingu mai we; gooingu mai ue; gooingu mai uee
    ゴーイングマイウェイ; ゴーイングマイウエイ; ゴーイングマイウエー; ゴーイング・マイ・ウェイ; ゴーイング・マイ・ウエイ; ゴーイング・マイ・ウエー
(expression) (from the 1944 American musical comedy-drama) going one's own way (without caring about what others think) (eng: going my way); laid-back lifestyle

Variations:
焼けぼっくいに火がつく
焼けぼっくいに火が付く
焼け木杭に火が付く
焼け棒杭に火が付く
焼け木杭に火がつく(sK)
焼け棒杭に火がつく(sK)

see styles
 yakebokkuinihigatsuku
    やけぼっくいにひがつく
(exp,v5k) (idiom) the embers of a former relationship flare up again; old love blazes anew

Variations:
どうしようも無い(sK)
どう仕様もない(sK)
如何しようもない(sK)
如何しようも無い(sK)
どう仕様も無い(sK)
如何仕様も無い(sK)

see styles
 doushiyoumonai(p); doushoumonai(sk) / doshiyomonai(p); doshomonai(sk)
    どうしようもない(P); どうしょうもない(sk)
(exp,adj-i) (kana only) it cannot be helped; there's nothing for it; it's no use fighting back; it's hopeless; there is no way out of it

Variations:
馬鹿と鋏は使いよう
馬鹿とハサミは使いよう(sK)
バカとハサミは使いよう(sK)
バカとはさみは使いよう(sK)
ばかとはさみは使いよう(sK)
馬鹿とはさみは使いよう(sK)
馬鹿と鋏は使い様(sK)

see styles
 bakatohasamihatsukaiyou / bakatohasamihatsukaiyo
    ばかとはさみはつかいよう
(expression) (proverb) everything comes in handy when used correctly; use the right tools for the right job; fools and (blunt) scissors have to be used in the right way

Variations:
あかんべえ
あかんべ
あっかんべー
あっかんべ(sk)
あっかんべぇ(sk)
あかんべー(sk)
あっかんべえ(sk)
あかんべい(sk)
アカンベー(sk)
あっかんべェ(sk)
アッカンベー(sk)
あかんべぇ(sk)

see styles
 akanbee; akanbe; akkanbee; akkanbe(sk); akkanbee(sk); akanbee(sk); akkanbee(sk); akanbei(sk); akanbee(sk); akkanbeェ(sk); akanbee(sk); akanbee(sk) / akanbee; akanbe; akkanbee; akkanbe(sk); akkanbee(sk); akanbee(sk); akkanbee(sk); akanbe(sk); akanbee(sk); akkanbeェ(sk); akanbee(sk); akanbee(sk)
    あかんべえ; あかんべ; あっかんべー; あっかんべ(sk); あっかんべぇ(sk); あかんべー(sk); あっかんべえ(sk); あかんべい(sk); アカンベー(sk); あっかんべェ(sk); アッカンベー(sk); あかんべぇ(sk)
(1) (from 赤目) (See 赤目) pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection); (interjection) (2) no way!; no!; get lost!

<...707172737475767778

This page contains 38 results for "The Old Way - Old School" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary